每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 1911|回复: 5

[歌词赏析] 请问影を慕いて词中的「永ろうべきか空蝉(うつせみ)の」是什么意思?

[复制链接]
发表于 2014-1-25 22:04:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问影を慕いて词中的「永ろうべきか   空蝉(うつせみ)の」是什么意思?
永ろう为何字典里查不到?
有懂日文的人,可否指教这句真正的意思?谢谢!

影を慕いて  词:
まぼろしの
影を慕いて 雨に日に
月にやるせぬ 我が思い
つつめば燃ゆる 胸の火に
身は焦がれつつ しのび泣く

わびしさよ
せめて傷心(いたみ)の なぐさめに
ギターをとりて 爪びけば
どこまで時雨 ゆく秋ぞ
トレモロ淋し 身は悲し

君故に
永き人生(ひとよ)を 霜枯れて
永遠(とわ)に春見ぬ 我がさだめ
永ろうべきか 空蝉(うつせみ)の
儚なき影よ 我が恋よ
发表于 2014-1-25 23:10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2014-1-25 23:30 编辑

yyc15 さん こんにちは

影を慕いて は だいぶ古い曲で 最近は使わない日本語です
意味など考えずに くちづさんでいましたが なるほど難しいですね
         

まず 『永ろう (nagarou)』 は 命を長らえる(nagaraeru) →ながろえる(nagaroeru)→ながろう(nagarou)
と 発音が変化したものです。
長く生きる  と言う意味です。
ですから  『永ろうべきか』 は 長生きしても良いことがあるだろうか?  生きていても 空しい  と 思っているところですね きっと。

『空蝉』 は ほら 蝉 が飛び立つ前に 脱皮して 皮だけ残して飛んで行きますが、 あの茶色い抜け殻のことです。
蝉は 抜け殻から出ると もう生きている時間が少ないことになりますが、 その様子を人生と重ね会わせて考えているんでしょうね。
彼女と逢えない悲しさが ここまで落ち込ませているんです。

きっと 日本語だけで 余計難しくなってしまったと思いますが 『永ろうべきか』 なんて 思わないでくださいね

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
天才伟 + 10 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-1-26 10:13:39 | 显示全部楼层
分かりました
どうもありがとうございます
发表于 2014-1-26 20:24:33 | 显示全部楼层
manana 发表于 2014-1-25 23:10
yyc15 さん こんにちは

影を慕いて は だいぶ古い曲で 最近は使わない日本語です

好详细的解释,今天刚看到一个词,“永ろく”,没想到这里看到了完整的解释版

うつせみ这个词是空蝉的读音吗?不过字典里うつせみ解作世人,今世等等,不知和“空蝉”有没有关系
发表于 2014-1-27 09:18:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2014-1-27 09:21 编辑

空蝉・・・ manana の日本語変換では utsusemi で 空蝉 と 出ました
うつせみ は 『源氏物語』にでてくる 光源氏と空蝉の歌 という部分にでてくるらしいですが
虚蝉 もうつせみ とよむらしく なんか 仏教にも由来しているそうですが なんか わかりません

ftp.jpg
发表于 2014-1-27 20:14:06 | 显示全部楼层
学会了很多知识啊,很喜欢这么详细的解说啊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-6 12:03 , Processed in 0.020700 second(s), 12 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表