每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: shyinxiang

[欧美金曲] 島倉千代子 -《白い小ゆびの歌》/陈洁 -《愿你莫忘记》/郭金发 -《行船的人》

[复制链接]
发表于 2013-11-18 21:37:05 | 显示全部楼层
谢谢版主评分!
 楼主| 发表于 2013-11-19 19:04:48 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-11-18 21:37
谢谢版主评分!

不客气,应该的!
发表于 2013-11-20 20:28:11 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-18 19:53
看来S君的日语很不错哦,还能看出专有词语?

不是,就是觉得有一些词语很特别
发表于 2013-11-21 18:12:46 | 显示全部楼层
>>>同性の友達でしょう。

と書きましたからねぇ 誤解を与えてしまったようです
1段の歌詞は  恋愛感情を表したものではなく、 女の子同士の幼い頃の思い出を
歌ったものということで、同姓の友達と書いたものです。
その幼い頃の思い出を思い浮かべている19歳の成長した女性が いるわけです。
その19歳の時にある男性を好きになり、母親の口紅を初めてつけてみたのでしょう。
それは ちょっと 大人になったつもりで背伸びしてつけてみたのです。
ただ ここで はっきりしない点があります。 というのは 一般的に 紅付け指 というのは
薬指のような気がしてなりません。 でも ここで 強調されているのは 小指です。
まぁ ここでは 紅付け指は 小指 ということで 納得しておきましょう。
まななとしては 薬指の方が 色っぽいとおもうんですけどね
いずれにしても 19の時に女性となり その後男は身勝手なもので、
どっか行っちゃったんでしょう・・  1年・・・ 2年・・・ 3年と
待っていても 男は帰ってこない。
女心はわかりませんが  男としては 帰ってきませんよ (^_^;
この女性は 帰ってこないことは分かっているんです。
秋の風がさみしく吹いています・・・・・

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
shyinxiang + 5 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-11-22 19:22:48 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-11-21 18:12
>>>同性の友達でしょう。

と書きましたからねぇ 誤解を与えてしまったようです

谢谢manana 大大进一步的解释!

@verssaux  @gai   
 楼主| 发表于 2013-11-22 19:23:40 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2013-11-20 20:28
不是,就是觉得有一些词语很特别

S君很聪明!学什么一学就会!
发表于 2013-11-23 15:51:28 | 显示全部楼层
继续翻译...

写了是"同性的朋友",好像引起了一些误解
第一段歌词表现的不是恋爱感情,唱的是女孩子们对幼时的回忆,所以我写了是同性的朋友
(第二段歌词里)就是回忆幼年往事的长大到19岁的女性
在19岁时有了喜欢的男人,第一次试着涂了母亲的口红,为了显得更成熟一点
但是这儿有一点不确定的地方,因为一般涂口红是用无名指,这儿强调的却是小指
算了,就当是小指涂口红吧,我倒是觉得无名指涂口红更性感点(笑)
不管怎样,19岁时有了女人气质,之后任性的男人不知去了何处,等了3年也不回来
(我)不能体会女人的心情,但是男人不会回来了
女人知道男人不会回来的.秋风寂寞地吹着.....


评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
shyinxiang + 5 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-11-23 19:55:31 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-11-23 15:51
继续翻译...

写了是"同性的朋友",好像引起了一些误解

谢谢verssaux 大大的译文!

不过,第二段她等待她喜欢男人出现,跟她回忆她小时候的同性女友有何关系呢?

中国女人一般翘起兰花指更妩媚动人,用小指涂口红常见!
发表于 2013-11-23 20:27:55 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-11-23 15:51
继续翻译...

写了是"同性的朋友",好像引起了一些误解

verssaux さん 翻訳ありがとう
この部屋には日本語の上手な方も多く まななも安心して交流を楽しむことができます
けして一方的は交流ではなく このような方法で友好的に接することができることを
嬉しく思います。
みなさん これからもどうぞよろしく

            音楽を通して皆さんと親密に交流を交わさせていただいている manana 。
发表于 2013-11-24 17:50:16 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-11-17 22:08
いろいろ 想像を膨らまして考えてみるのも楽しいでしょうね。
まななの独断では

非常感谢

期待继续想象和分析
发表于 2013-11-24 18:05:09 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-18 19:31
谢谢牛哥的呼唤,帮我招高人啊!

因为好奇
 楼主| 发表于 2013-11-24 19:22:44 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2013-11-24 18:05
因为好奇

这首歌好像很理解哦?
发表于 2013-11-24 20:37:33 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-22 19:23
S君很聪明!学什么一学就会!

没有很聪明,很多东西都很困难,不过谢谢你
发表于 2013-11-25 00:32:36 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-23 19:55
谢谢verssaux 大大的译文!

不过,第二段她等待她喜欢男人出现,跟她回忆她小时候的同性女友有何关系呢 ...

这个我也不清楚,大概要问作者了
日本大概涂药粉都用无名指,所以叫薬指 紅付け指
发表于 2013-11-25 00:35:34 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-11-23 20:27
verssaux さん 翻訳ありがとう
この部屋には日本語の上手な方も多く まななも安心して交流を楽しむこと ...

どういたしまして
これからもどうぞよろしく
发表于 2013-11-25 06:40:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 gai 于 2013-11-25 06:43 编辑
manana 发表于 2013-11-21 18:12
>>>同性の友達でしょう。

と書きましたからねぇ 誤解を与えてしまったようです


鏡に十九の 月若く
はじめてさした 紅化粧

通过这两句,其实我猜到了啊,女孩子要嫁人或者有了男朋友啊,因为“紅化粧”很强烈的暗示啊(不过我不知道猜得对不对,很害怕啊,不敢说啊)

秋も淋しい わたしの小ゆび
紅さしゆびの 名もあわれ 名もあわれ

因为这两句,所以我怀疑是女性同性恋啊
涂口红的话,应该用无名指,无名指叫做“薬指”也叫做“紅さしゆび”

但是,涂口红,嫁人或者有了喜欢的男人,为什么“秋も淋しい”,寂寞在什么地方啊?

如果第一段童年时的回忆,那另外的一个人是男性,那么就说得通啊。但是如果另外一个人是女性,那么她就不应该寂寞啊,而且这个在这一段突然出来的男性,前面完全没有铺垫啊

但是,我的理解,无名指也是戴结婚戒指的手指啊,所以她不用无名指来涂口红,我觉得是暗示了她所面对的,和心里所想的,不是通一个人啊。然而,如果第一段指的是女性同伴,那么就是说她等待的是一个女性啊,这也是淋しい的原因啊

@verssaux  @shyinxiang

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
shyinxiang + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-11-25 08:19:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2013-11-25 08:27 编辑

なんか すごい方向に発展してしまいましたね
まず 同性愛論 は切り離してくださいね。
2段は大人になってからの情景で、1段は幼い頃の思い出の唄と思います。
それで1段は男性を思い出しているのではなく、幼い頃の女性の友達と楽しく遊んで
夕方に さよならするときに 小指で『ゆびきりげんまん』をして 
明日また遊びましょうと約束をした ことを思い出しているのです。
そこには 恋愛感情ではなく さよならの寂しさがあったわけですが、今になり やはり 小指を見ると
寂しさが思い出される・・・・というのが 2段の歌詞ではないかと思われます。

すると やはり疑問に思うのは  薬指と小指の関係です。
この女性は 紅をさすときに  薬指で差したと思うんですよね。
実際 薬指で差す仕草をしてみてください。 そう 男性のあなたもです
唇に当てた薬指に力が入れば入るほど 小指が 薬指から離れませんか?
そっと 唇に薬指が触れるときは 視界に入りませんが、薬指に力が入ると
自然と小指が離れ、視界に入って見えてくることが分かりました。
この様子が  あわれ・・・寂しい・・・と 自分の姿とかさなりあってた
こう表現したのかもしれません。

まぁ これも 複雑な22歳の女性の 女心ですから manana には そう たやすく理解できる
わけではありません。

むしろ 疑問に思うのは 足の指では 薬を塗ったり 紅を差したりしませんので 足の指の場合は
薬指とか 紅差し指 とか 呼んでも良いのかなぁ・・・・・

でも 『階段に足の小指を思い切りぶつけた』 なんて言うし、足で人を差したりもしませんよね。
人差し指 というのも おかしいなぁ   足の場合はなんて言うのかなぁ なんて思います。
哈哈哈哈哈哈哈

中国語の場合は足の指は それぞれ なんて呼ぶんですか?

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
shyinxiang + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-11-25 13:18:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 gai 于 2013-11-25 13:22 编辑
manana 发表于 2013-11-25 08:19
なんか すごい方向に発展してしまいましたね
まず 同性愛論 は切り離してくださいね。
2段は大人にな ...


其实我这样理解,是在看到你的分析之前啊,但是我还有一点点不确定,看到你对第一段的分析,就更加强了我的理解啊

这三段歌词,有一个词贯穿着啊,就是“小ゆび”,我觉得这是很重要的一个词啊,小ゆび在这里代表了她们之间的一个誓约。

三段歌词,不可能第一段和第二段完全没有关系的啊,如果少女心里没有她童年时的伙伴的影子,第一段就没有意义了啊,同样小ゆび也没有意义了啊

第一段说的是她们童年的事情,她们之间有很深厚的感情,还有一个约定啊

第二段以“紅化粧”暗示了少女相恋或者出嫁之类,但是她用的是小ゆび,而不是用紅さしゆび。无名指是戴戒指的手指,也是“無名”的指啊,而小指是她们进行约定的手指,所以用约定的手指来涂口红,我觉得是暗示了她对童年的玩伴的思念啊。正是因为嫁人之后,再也不能和“她”相见,所以才会有“秋も淋しい わたしの小ゆび”的感觉啊

第三段是回应第一段和第二段的啊,在晚霞满天的山丘上,高声地喊着“さよなら”,さよなら暗示了“永别”,就是永远不会相见啊,而她站在的山丘,就是童年和玩伴分别的山丘,“指切りげんまん また明日”那个地方啊,所以她就是和那个人说永别啊。而正因为永别,所以第二段的她才会寂寞才会难过啊,所以她的难过不是因为见不到她要嫁的那个男人,而是另一个人啊

白い小ゆびの 乙女の園に
幸せの花 いつ開く いつ開く

乙女の園,可以没有任何意义,按照字面理解,但事实上这个词暗含“女性相恋”的意思啊,而且连下来理解也很容易啊。因为她们的心中有情愫,所以她才问,那个小手指约定的乙女之园,在那里,幸福的花儿,什么时候开放,什么时候开放啊

请manana前辈不要觉得女同性恋很恶心啊,事实上这里的感情不是那种肉体上的感情,而是很清淡的精神上的留恋啊,你也可以理解成一对很好很好的女性朋友啊。

这首歌发表于昭和35年,在大正时期和昭和早年,曾经流行过一种叫做S小说(エス小说)的体裁啊,内容就是我上面提到的,描写女性深厚情谊,很接近女同性恋但没有肉体关系的那种啊,所以这首歌要表达这样的感情,是不奇怪的啊

@verssaux   
@shyinxiang

评分

参与人数 1金钱 +15 收起 理由
shyinxiang + 15 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-11-25 19:17:41 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-11-25 06:40
鏡に十九の 月若く
はじめてさした 紅化粧

谢谢gai的积极讨论!

等待@verssaux  的参与讨论!
 楼主| 发表于 2013-11-25 19:19:19 | 显示全部楼层
manana 发表于 2013-11-25 08:19
なんか すごい方向に発展してしまいましたね
まず 同性愛論 は切り離してくださいね。
2段は大人にな ...

谢谢manana 大大,呼唤@verssaux ,静等译文!
 楼主| 发表于 2013-11-25 19:31:27 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-11-25 13:18
其实我这样理解,是在看到你的分析之前啊,但是我还有一点点不确定,看到你对第一段的分析,就更加强了 ...

gai的解释我明白了,就像李碧华的《心雨》中唱到,“明天我将会成为别人的新娘,让我最后一次想你!”,当然李碧华唱的是与她的前男友告别,而这首歌据gai分析是她与她童年的女性小伙伴告别,她与她在幼年的时候有个盟约,现在长大了,她要成为一个男人的新娘,不能再见她,不能履行盟约,这让她很惆怅、痛苦?

发表于 2013-11-26 06:22:56 | 显示全部楼层
谢谢版主加分
发表于 2013-11-26 06:24:06 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-25 19:31
gai的解释我明白了,就像李碧华的《心雨》中唱到,“明天我将会成为别人的新娘,让我最后一次想你!”,当 ...

我不懂日文啊,不知道对不对啊
 楼主| 发表于 2013-11-26 19:47:16 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-11-26 06:24
我不懂日文啊,不知道对不对啊

gai谦虚了!经你的分析三段歌词可以有很好的关联,否则就有点想不通哦?
发表于 2013-12-2 06:52:17 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-11-24 19:22
这首歌好像很理解哦?

有定论了吗
 楼主| 发表于 2013-12-2 19:20:27 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2013-12-2 06:52
有定论了吗

好像没有?
发表于 2013-12-7 22:42:51 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-12-2 19:20
好像没有?

竟然这么复杂
 楼主| 发表于 2013-12-8 21:06:40 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2013-12-7 22:42
竟然这么复杂

咋懂日语的,都不吱声了呢?
发表于 2014-1-4 20:07:50 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-12-8 21:06
咋懂日语的,都不吱声了呢?

是不是他们觉得问题已经解决了?
 楼主| 发表于 2014-1-6 19:45:42 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2014-1-4 20:07
是不是他们觉得问题已经解决了?

也可能是太难理解,谁也不敢说了?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-18 07:19 , Processed in 0.036906 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表