每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2588|回复: 30

[歌曲鉴赏] 【每日一曲13.06.01】槇原敬之/彼女の恋人(1993)

[复制链接]
发表于 2013-6-1 21:42:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
 楼主| 发表于 2013-6-3 21:57:52 | 显示全部楼层
彼女の恋人:
「彼女の恋人」(かのじょのこいびと)は、1993年4月25日に発売された槇原敬之の7枚目のシングル。発売元はワーナーミュージック・ジャパンのWEAミュージック・レーベル。このシングルが発売された時点で会社としてのWEAミュージックはワーナーミュージック・ジャパンに併合されたが、レーベルとしてはWEAミュージックはしばらく存続する。

1993年の第1弾シングル。ダンス・サウンドが印象的な曲。
当時は今までの槇原の曲とイメージが違うので、冒険作とも言われていた。本人も実験的な作品だと語っている。
このイメージの曲は前より作ろうと思っており、デビュー作の「NG」も槇原が好きな黒人音楽を少し取り入れていたりしていたが、その後しばらくの間理由は不明だがプロデューサーの木崎賢治が禁止令を出しており、その禁止令が解かれたため、今作が完成した。
カップリング曲の「CLASS OF 89」は、アルバム未収録曲であり、2010年にオーケストラライブ「NORIYUKI MAKIHARA SYMPHONY ORCHESTRA CONCEART "cELEBLETION 2010" ~Sing Out Gleefuly!~」で披露され、「CLASS OF 89」を含むライブの模様を収録したライブCD・DVD『NORIYUKI MAKIHARA SYMPHONY ORCHESTRA CONCEART "cELEBLETION 2010"~Sing Out Gleefuly!~』が2011年5月25日に発売された。

発売时间:1993年04月25日
発売公司:WEA MUSIC

单曲收录曲:
1:彼女の恋人
作詞:槇原敬之    作曲:槇原敬之    編曲:槇原敬之
2:CLASS OF 89
作詞:槇原敬之    作曲:槇原敬之    編曲:槇原敬之

チャート最高順位:
週間4位
1993年度年間57位
 楼主| 发表于 2013-6-3 22:14:29 | 显示全部楼层
歌曲:彼女の恋人(93年AOR世纪名曲)
作詞:槇原敬之   
作曲:槇原敬之   
編曲:槇原敬之
歌手:槇原敬之
歌詞:
僕の車にそんな風に 簡単に乗れるんだね 【你那么随意地上了我的车】
確かにちゃんと家まで 送るつもりだけど 【我确实想把你安全送到家】

僕とあいつの間にいつか 入り込んできた君を【其实你们都不知道  一开始我就喜欢上了】
最初に好きになったのを 二人は知らない【不知何时  出现在我和他之间的你】

雨続き終った今夜【连绵的雨终于停止】
星がたくさん見える【今夜可见点点繁星】
あいつの前でならどんな【你问  在他眼里】
顔できれいねと言うの? 【怎么样才算漂亮呢?】

勇気だけじゃできないことがある【有些事情  并非有勇气就能做到】
彼女の恋人は 僕の友達【她的恋人  是我的朋友】
でももしこの車に【但是 假如我的车里】
ロケットがついてたら【载有火箭】
あの星空へ連れさりたい【我多么想带她 去那片星空】

日頃は僕の方が割と【平时都是我】
もてる方なんだけど【意外地受到欢迎】
ここぞと言う時には【但是在关键的时刻】
あいつがさらってく【你却被他抢走】

自分の親友だから【因为和他是好朋友】
いいやつに決まっているけど【我一直认为他也很不错】
友達ではじまった【我们三个人  都是好朋友】
三人だから困る【所以我很犹豫】

気持ちのアクセルなかなか【我只能控制自己】
踏み込めない僕は【不能让感情升温】
出足がよくないといつも【在学校的时候  也常常有人说】
教習所でも言われてた【我是一个感情内敛的人】

星の数ほどいる人の中で【繁星般的人海之中】
どうして君が好きなんだろう【为什么偏偏喜欢你呢】
星の数ほどの人の中一番【繁星般的人海之中】
不幸だなんて思わないけど【我从来不认为  自己是最不幸的那一个】

僕一人だけが友情【只有我还在坚守着】
なんて 言葉出して【我们之间的友情】
悩むくやしさより 二人が【多么苦恼多么悔恨  但是与此相比】
似合うのがもっとくやしい【更让我懊恼的是  “那两个人很般配”】

星の数ほどいる人の中で【茫茫人海之中】
君と出会ったのは嘘じゃない【和你相遇  并不是一场错误】
だから僕の車に ロケットがついてても【如果我的车里  载有火箭】
どこへもつれさらない【还是无法带你去任何地方】
僕のものじゃなくても【即使你不属于我】
君がやっぱり  好きだから【我还是喜欢你】


 楼主| 发表于 2013-6-3 22:30:47 | 显示全部楼层
歌曲の试听:

C/W曲:CLASS OF 89

 楼主| 发表于 2013-6-4 00:14:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 郭银奇 于 2013-6-4 02:05 编辑

槇原敬之 - 彼女の恋人,原版官网高清PV欣赏:
 楼主| 发表于 2013-6-4 02:15:20 | 显示全部楼层
槇原敬之 - 彼女の恋人,music station音乐赏受赏版欣赏:
 楼主| 发表于 2013-6-4 02:25:37 | 显示全部楼层
槇原敬之 - 彼女の恋人,日本MJ音乐赏受赏版欣赏:
 楼主| 发表于 2013-6-4 02:35:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 郭银奇 于 2013-6-4 02:39 编辑

今聴いても全然色あせないよなー
時代を超える曲を数多に作るなー

よく聴いてた!!懐かしい。やっぱりいい曲です!!

マッキーかっこいい!!
天才すぎる。そして唄い方、リズムの取り方すべて私好み。
同じ時代に生まれてよかった~心から思うこの頃。
 楼主| 发表于 2013-6-4 02:48:37 | 显示全部楼层
当時 このジャケットが気に入って購入しました かなり驚きました。でも好きな楽曲です

タイトル曲ももちろんいいのですが、C/Wの「CLASS OF 89」は泣けます。
~大学時代の昔の彼女からの久しぶりの手紙には「結婚します」の文字が。自分はあの頃と何も変わっていないのに、彼女は…~
情景がありありと浮かんできて、主人公の男の子の気持ちまで痛いほどに伝わってきて。今大学生のヒトもかつて大学生だったヒトも、なにかしみじみと聴きいっちゃう曲です。
余談ですが、この曲を聴くといつも宮本輝の小説に出てくる主人公の青年を思い出します。
とにかく、青春したいアナタにオススメします!


 楼主| 发表于 2013-6-4 02:49:51 | 显示全部楼层
专辑图片:
IMG0668A.jpg
IMG0669A.jpg
发表于 2013-6-6 21:01:51 | 显示全部楼层
声音很清澈,4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-7 22:33:08 | 显示全部楼层
槇原敬之的声音是真不错的,4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-8 00:46:56 | 显示全部楼层
4.7分
三角恋的故事
伴奏单独拿出来听也很不错

気持ちのアクセルなかなか【我只能控制自己】
踏み込めない僕は【不能让感情升温】
出足がよくないといつも【在学校的时候  也常常有人说】
教習所でも言われてた【我是一个感情内敛的人】

我不能尽情地释放自己的情绪
在驾校我也被批评启动速度慢


评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-9 19:33:49 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-8 00:46
4.7分
三角恋的故事
伴奏单独拿出来听也很不错

嘿嘿,看来网上的日语翻译也不怎么可靠,这是为什么呢
发表于 2013-6-9 19:34:35 | 显示全部楼层
槇原敬之的歌,很好听不说,不过无论什么歌不会太难听

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-9 23:37:26 | 显示全部楼层
很喜欢他的声音,4.6分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-9 23:42:47 | 显示全部楼层
最近很忙啊,可能有一段时间不能翻译了啊,也许到了七月份就可以重新翻译歌词啊

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-9 23:57:47 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-8 00:46
4.7分
三角恋的故事
伴奏单独拿出来听也很不错

这两句词真有趣啊
发表于 2013-6-9 23:59:06 | 显示全部楼层
翻译真的不容易啊,歌曲挺好听的

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
天才伟 + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-9 23:59:45 | 显示全部楼层
歌曲得分:4.5

帖子得分:5+17+9=26
发表于 2013-6-10 07:36:54 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-6-9 19:33
嘿嘿,看来网上的日语翻译也不怎么可靠,这是为什么呢

我也不清楚……
可能他自由发挥过头了
这几句实在和原文差的比较远

发表于 2013-6-10 13:10:26 | 显示全部楼层
满分是5分吗?
4.8
reasons:
1.曲调很好捏,第一次根本不觉是老歌,感觉充满了现代感,编曲很好呢
2.MTV一点也不过时,看不出是93年的样子,除了从清晰度看出
3.歌者声音还行吧,虽不是我喜欢的那种
4.歌词还不错,具有故事性又不是那种傻傻的

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
天才伟 + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-10 19:28:23 | 显示全部楼层
yingzhen1 发表于 2013-6-10 13:10
满分是5分吗?
4.8
reasons:

老兄的评论和到位,赞一个
发表于 2013-6-10 19:29:07 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-10 07:36
我也不清楚……
可能他自由发挥过头了
这几句实在和原文差的比较远

是不是普通一句日文,会有很多种截然不同的理解方式呢?
发表于 2013-6-11 21:24:37 | 显示全部楼层
谢谢版主加分
发表于 2013-6-11 21:56:28 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-6-10 19:29
是不是普通一句日文,会有很多种截然不同的理解方式呢?


気持ちのアクセルなかなか【我只能控制自己】
情绪        油门   (不)易
踏み込めない僕は【不能让感情升温】
踩       不能  我
出足がよくないといつも【在学校的时候  也常常有人说】
启动速度   不好   总是
教習所でも言われてた【我是一个感情内敛的人】
培训所

我不能尽情地释放自己的情绪
在驾校我也被批评启动速度慢


原文里没有"只能控制自己","感情内敛"的意思
估计是译者根据上下文想象出来的
另外他想凑足四行文字

歌词确实比较难翻
不同的人有不同的文风喜好
就像文学作品一样,有人喜欢有人不喜欢
相比之下说明文就简单多了

我的翻译比较白开水,只是追求还原原文的字面意思
不求华丽只求不要有错……








发表于 2013-6-11 22:24:48 | 显示全部楼层
谢谢版主!
发表于 2013-6-12 21:07:21 | 显示全部楼层
谢谢版主加分
发表于 2013-6-13 21:55:39 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 21:56
気持ちのアクセルなかなか【我只能控制自己】
情绪        油门   (不)易
踏み込めない僕は【不能让感 ...

看来确实和开车有点关系

为什么感觉上英文歌词的翻译不会有那么大争议呢?
发表于 2013-6-14 00:33:28 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-6-13 21:55
看来确实和开车有点关系

为什么感觉上英文歌词的翻译不会有那么大争议呢?

个人觉得,英文不像汉语那样容易有歧义和暧昧的部分,表达比较直接
汉语即使同样一句话,上下文不同,或者用不同的语气说,意思也会不一样
日语比汉语稍好点,因为有很多语气词和辅助词,书面语和口语差别很大.还有男女用语的区别

这个例子里
踏み込めない同样翻译成"不能"
我理解成"没有能力",因为前面还有なかなか (不)易 这个词
而原翻译因为多加了一句"只能控制自己"
使我认为原翻译的"不能让感情升温"代表"不应该"的意思
这也是我一开始觉得违和的地方




评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
天才伟 + 5 赞一个!

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-28 16:22 , Processed in 0.029767 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表