每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4171|回复: 42

[欧美金曲] 小野由紀子、木村友衛_《浪花節だよ人生は》/韩宝仪_《望月想爱人》/龙飘飘-相思树

[复制链接]
发表于 2013-5-25 18:47:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 shyinxiang 于 2014-1-23 19:42 编辑

一直以为《浪花節だよ人生は》这首歌应该翻译为“人生啊就像浪花一般”。浪花是“波浪互相冲击或拍击在别的东西上激起的水点和泡沫,比喻生活中的特殊片段或现象”,而《浪花節だよ人生は》这首歌唱出了一个女人在某一个特殊的阶段,邂逅一个男子,陪他喝酒,被他搂着肩膀,就以为遇到了一见钟情的爱。其实他们的相识、相恋,是建筑在谎言虚假的基础上,原本就如海市蜃楼,如浪花一样,轻轻一碰便成空,便消失的无影无踪。花儿开了又枯萎了,相逢了又别离了,女人的一生就像浪花一般。这就是我对这首歌的理解。

后来看到把这首歌翻译成《大阪曲調的人生是》?不知道大阪曲调是什么样的曲调?可能也是起起伏伏、变化无常?女人的一生亦如是。

《浪花節だよ人生は》原唱为小野由纪子,词义虽然悲凉,但曲调欢快,朗朗上口,发行于1976年,放在小野由纪子单曲唱片的B面,没有红。之後木村友衛感觉到此首歌曲的歌詞就像是在讲述她的人生经历一般,1981年直接向作词家藤田述说而翻唱此曲,也许是融入了她的情感及不懈的努力和脚踏实地的宣传,慢慢地为此曲曲累积不少人气。其后13间唱片公司和16位歌手(包括細川たかし、水前寺清子、都はるみ、姿憲子、こまどり姉妹)共同競作。1984年累积销量最高的木村友衛竞无缘出席红白,而由細川たかし和水前寺清子在第35回 NHK红白歌合戦中以此曲作正面对决,而使此曲的人气达到最高峰,大红大紫。2003年、2006年与2010年细川再以此曲获得第54回、第57回与第61回的出场机会,1984年第26回日本レコード大赏中細川たかし以此曲获得最優秀歌唱賞与金赏,而木村友衛则以此曲获得特別賞。

此曲也是龙飘飘国语《相思树》及台语歌曲《望月想爱人》的原曲!

注:音频系@J.h.Lin 先生提供,在此深表感谢!

小野由紀子_《浪花節だよ人生は》



木村友衛_《浪花節だよ人生は》



1976年(昭和51年)

作詞:藤田まさと//作曲:四方章人  

飲めと言われて素直に飲んだ//让你喝酒就傻傻地全喝掉
肩を抱かれてその気になった //被搂着肩膀就以为是真的
馬鹿な出会いが利口に化けて // 傻瓜般地邂逅被误为聪明
よせばいいのに一目惚れ //靠近了些就一见钟情
浪花節だよ女の女の人生は // 浪花节女人的人生

嘘は誰かが教えてくれる // 是谁教会了你胡说
恋も誰かが見つけてくれる // 是谁给你找到了爱情
そんな誰かに振り廻せれて // 你被那样的谁在摆布
消えた女がまた一人 // 消失后又留下你女人一个
浪花節だよ女の女の人生は // 浪花节女人的人生

咲いて萎んで捨てられました // 绽放后枯萎就被抛弃
逢って別れて諦めました // 相见后分别就被厌倦
人の情けにつかまりながら // 人的感情被捏着利用
折れた情けの枝で死ぬ // 折断后就成为枯枝死去
浪花節だよ女の女の人生は// 浪花节女人的人生

韩宝仪_《望月想爱人》



作词:黄敏

我相信 相信无人 无人比我卡爱你
我爱你 爱你不是 不是一日也二日
我不甘 不甘给你 孤单一个惦乡里
我希望 希望会陪伴你身边
但是我 惦在他乡 只有忍耐 只有忍耐 望月想你

我不是 不是存心 存心要来耽误你
是因为 因为环境 未冻给我彼如意
我无奈 无奈心情 只有写批安慰你
我以后 以后会真心照顾你
现在我 惦在他乡 只有忍耐 只有忍耐 望月想你

我不甘 不甘给你 孤单一个惦乡里
我希望 希望会陪伴你身边
但是我 惦在他乡 只有忍耐 只有忍耐 望月想你


龙飘飘 -《相思树》



想思树 结满串串相思的种子
摘下这串串相思 深深藏在心坎里
到天涯 也到海角 寻找理想的伴侣
写上这真心真意 深深地珍惜  那就是我梦中的你
永恒不变的相思 永远的献给你

想思树 结满串串相思的种子
就像我 寸寸相思深深埋在心坎里
从天荒直到地老 你是我的好伴侣
真诚地亲你爱你 相爱永不渝
不管那海枯石烂 永恒不变的相思 永远的献给你

想思树  结满串串相思的种子
摘下这串串相思 深深藏在心坎里
到天涯 也到海角 寻找理想的伴侣
写上这真心真意 深深地珍惜
那就是我梦中的你 永恒不变的相思 永远的献给你

 楼主| 发表于 2013-5-25 18:56:12 | 显示全部楼层
細川たかし、水前寺清子_《浪花節だよ人生は》



木村友衛_《浪花節だよ人生は》


发表于 2013-5-25 21:03:23 | 显示全部楼层
《浪花節だよ人生は》
這句話很難翻譯成中文,〈中、日文化背景不同〉以前論壇內有討論過。

我的了解是跟浪花完全沒有關係!

『大阪曲調的人生』比較接近,也很怪異!〈不太能讓人懂〉

『浪花節』是古代大阪地區流行的一種曲調,
《浪花》是大阪的舊稱,《節》是一種曲調,〈日本歌名中有 x x 節,就是一種 x x, x x調〉

『浪花節』描述的是一種不重視金錢財務,而只講究人情、義理的故事情節.....

一言で言えば、お金なんて度外視
人にはそれよりももっと大事なものがある。
それは何か!?
人の気持ち、付き合いの方が大事
それすなわち、義理と人情
そんなイメージですかね。
簡而言之,視金錢於度外,
更重視人與人之間的交往、相處、感觸,
也就是義理與人情的印象。

所以《浪花節だよ人生は》直譯就是
『人生啊就像《浪花節》所描述一般。』這像話嗎?

《浪花節だよ人生は》是倒裝句,正確是《人生は浪花節だよ》
 楼主| 发表于 2013-5-26 19:23:21 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2013-5-25 21:03
《浪花節だよ人生は》
這句話很難翻譯成中文,〈中、日文化背景不同〉以前論壇內有討論過。


望文生义,一看到浪花就想到大海里浪花!原来日文中浪花跟大海中浪花一点关系也没有。

谢谢先生详细介绍『浪花節』这个词。轻财重义,听起来应该很豪气的感觉,怪不得这首歌词虽然很悲凉,但听起来很轻快。@天才伟 @sidouxx @newbeing  
发表于 2013-5-26 20:30:55 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-26 19:23
望文生义,一看到浪花就想到大海里浪花!原来日文中浪花跟大海中浪花一点关系也没有。

谢谢先生 ...

原来浪花节还有这样的典故
 楼主| 发表于 2013-5-27 19:27:01 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-26 20:30
原来浪花节还有这样的典故


不懂日语常闹笑话。好在论坛藏龙卧虎,也能更正!
发表于 2013-5-27 20:00:51 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-27 19:27
不懂日语常闹笑话。好在论坛藏龙卧虎,也能更正!

日本那些什么什么节好像都不是节日的意思吧
发表于 2013-5-27 21:48:34 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-26 19:23
望文生义,一看到浪花就想到大海里浪花!原来日文中浪花跟大海中浪花一点关系也没有。

谢谢先生 ...

真得谢谢林先生的详细解释
 楼主| 发表于 2013-5-28 19:29:05 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-27 20:00
日本那些什么什么节好像都不是节日的意思吧

上面林先生说了“日本歌名中有 x x 節,就是一種 x x, x x調”。
 楼主| 发表于 2013-5-28 19:30:49 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2013-5-27 21:48
真得谢谢林先生的详细解释

是啊,是应该好好谢谢林先生的解释,从中获益匪浅!
发表于 2013-5-28 20:43:57 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-28 19:29
上面林先生说了“日本歌名中有 x x 節,就是一種 x x, x x調”。

他说的是x x 節,我说的是这个字的含意,我不懂日语,不知道有没有节日的含意
发表于 2013-5-28 21:15:57 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-28 20:43
他说的是x x 節,我说的是这个字的含意,我不懂日语,不知道有没有节日的含意

『節』,中文是有節日的含意,
但日文的『節』,沒有節日的意思。〈當然還有其他用法〉

日本人說節日,就是『x x の日』、 或是『x x 記念日』,
例:元旦、成人の日、建国記念の日、こどもの日、敬老の日、文化の日、天皇誕生日…
发表于 2013-5-28 21:29:53 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2013-5-28 21:15
『節』,中文是有節日的含意,
但日文的『節』,沒有節日的意思。〈當然還有其他用法〉

中文的变化,一个字的含意,在不同的地方竟然可以产生出这么大的差别
 楼主| 发表于 2013-5-29 19:26:11 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-28 20:43
他说的是x x 節,我说的是这个字的含意,我不懂日语,不知道有没有节日的含意


单独一个“节”出现在日语中,不知道什么意思?@J.h.Lin
发表于 2013-5-29 20:35:52 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-29 19:26
单独一个“节”出现在日语中,不知道什么意思?@J.h.Lin

節、多くの場合「節目(ふしめ)」とも言う変化する箇所や時期など。
・節(ふし、せつ)
・竹や樹木など、植物の節。→茎
・骨と骨が連結する部分など、動物の節。また、折れるようになっている節。→関節
・節(せつ)
・文法上、従位接続詞や関係詞が導く文(主語、述語が一組になって完結したひとつの意味のかたまり)のことをいう。通常は、複文のなかで主節に対してそれを修飾したり、内部に含まれたりする従(属)節のことをいう。→節 (文法)
・詩の構成単位。→スタンザ
・地方自治法施行規則の歳入歳出科目のうち、款、項、目の下に位置づけられる会計科目をいう。→節 (地方自治法)
・公営競技の数日間に亘る競走をまとめた単位のこと。→競走
・古代中国で、皇帝より与えられた特権の一つ。→符節
・祝日 - 天長節など
・環形動物や節足動物の肉体を構成する頭部から尾にかけて周期的に繰り返される構造単位のこと。→体節
・太陰太陽暦における節気、あるいはそのうちの正節のこと。
・木構造における節点 (node) のこと。
・節(ふし)
・鰹節など魚の身を乾燥させた水産加工品の総称のついての略。→節類
・波の振動が最小または零となる位置や時刻の境目(さかいめ)
・曲節、旋律。→メロディ
・節(せち) - 季節の事。
・節(ノット) - 日本で船舶の速度を表すノットの当て字に用いる。
・節(よ)- 竹などの節と節との間(あいだ)。または、節。


(Wiki より)
发表于 2013-5-29 22:10:01 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-29 19:26
单独一个“节”出现在日语中,不知道什么意思?@J.h.Lin

日语有单字的吗
发表于 2013-5-29 22:16:27 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-26 19:23
望文生义,一看到浪花就想到大海里浪花!原来日文中浪花跟大海中浪花一点关系也没有。

谢谢先生 ...

是的,不应该看到文字就猜想意思
 楼主| 发表于 2013-5-30 19:06:42 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2013-5-29 20:35
節、多くの場合「節目(ふしめ)」とも言う変化する箇所や時期など。
・節 ...

天啊,有这么多意思啊?可见日语之难学啊!
 楼主| 发表于 2013-5-30 19:07:40 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-29 22:10
日语有单字的吗

不知道,随便问问!
发表于 2013-5-30 20:18:41 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-30 19:06
天啊,有这么多意思啊?可见日语之难学啊!

汉语不也一样?
 楼主| 发表于 2013-5-31 18:45:22 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-30 20:18
汉语不也一样?

也是,汉语的词义也很多,也许常用就不觉得难!
发表于 2013-5-31 20:20:38 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-31 18:45
也是,汉语的词义也很多,也许常用就不觉得难!

是日本人学中文容易,还是中国人学日文容易呢
 楼主| 发表于 2013-6-1 19:04:06 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-5-31 20:20
是日本人学中文容易,还是中国人学日文容易呢

估计都觉得难!
发表于 2013-6-1 19:08:27 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-6-1 19:04
估计都觉得难!

差距不算很大的两种语言而已
发表于 2013-6-1 19:50:21 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-5-28 19:30
是啊,是应该好好谢谢林先生的解释,从中获益匪浅!

嘿嘿,从你的推荐里也获益匪浅
 楼主| 发表于 2013-6-2 18:48:13 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-6-1 19:08
差距不算很大的两种语言而已

那你的意思学起来应该很容易喽?
 楼主| 发表于 2013-6-2 18:48:40 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2013-6-1 19:50
嘿嘿,从你的推荐里也获益匪浅

牛哥过奖了!
发表于 2013-6-2 21:57:01 | 显示全部楼层
shyinxiang 发表于 2013-6-2 18:48
那你的意思学起来应该很容易喽?

相对什么语言而言
发表于 2013-6-7 20:39:30 | 显示全部楼层
直到现在,这首歌仍然是最喜欢的一首,ktv里也经常唱哈~
 楼主| 发表于 2013-6-8 19:19:34 | 显示全部楼层
305951430 发表于 2013-6-7 20:39
直到现在,这首歌仍然是最喜欢的一首,ktv里也经常唱哈~

是啊,这首歌很好听,也朗朗上口!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-3 06:22 , Processed in 0.037744 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表