每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4989|回复: 76

[转贴好文章] 这句话,日语达人不这么说

[复制链接]
发表于 2013-3-20 19:24:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
来自沪江日语。对于阅读中的口语和日常口语很有帮助啊

杨 :(あ、憧れの深山恭子さんだ)深山さん!
深山:はい?
杨 :あのう、今晩暇ですか。じゃあ、一緒に映画を見ませんか。
深山:え?まあ…
杨 :あれ?僕の日本語間違っていますか。
深山:間違っていないんだけど、ちょっと自然じゃないかな。
杨 :…
 楼主| 发表于 2013-3-20 19:24:31 | 显示全部楼层
①:「暇ですか」。

「暇ですか」其实指的是“闲吗?”或“没有事情做吗?的意思。而在日本,“忙碌”被认为是一种美德,如果被大家认为你是“没有事情做的人”,应该不是一件很愉快的事吧!因此,除了很熟悉的朋友,最好不要说「今晚暇ですか」,应该说「今晩空(あ)いていますか」。「空いています」这句话听起来有“平时很忙,但偶尔有空”的感觉,此用法与中文差不多,平时大家会问“你有空吗”,但不会问“你很闲吧”!

②:「映画を見ませんか」。

「~ませんか」这个句型大家很熟悉吧,它确实代表着邀请的意思,但有一定局限性。「~ませんか」听起来感觉说话人已经决定了要做一件事,并不是先给对方选择的空间:
「映画を見ませんか」——“我已经决定要看电影了,你要不要陪我一起看?”

因此,邀请别人的时候与其说「映画を見ませんか」,不如用「映画なんかどうですか」来表达,会更加贴切。

「名词+なんか」代表举例,也暗示着有别的选择;「どうですか」就是“如何?”的意思,表示“决定权属于你,我只是询问你的意见而已,不会勉强你的”!若能在询问之前加上「もしよかったら(如果可以的话)」一句,就更加礼貌了。
 楼主| 发表于 2013-3-20 19:25:08 | 显示全部楼层
下面我们来看看更完美的对话方式吧:

杨 :深山さん、今晩空いていますか。
深山:ええ、空いていますよ。
杨 :もしよかったら、いっしょに映画なんかどうですか。
深山:映画?いいですね。
杨 :やった!

参考译文

杨 :深山小姐,今晚有空吗?
深山:嗯,有空啊?
杨 :可以的话,要不要一起去看个电影,或是……?
深山:看电影?好呀!
杨 :太好了!
 楼主| 发表于 2013-3-21 19:39:00 | 显示全部楼层
中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。
林 :あ…はい、ありがとうございます。
中山:どうしました?
林 :いいえ、いただきます。
中山:もしかして、刺身、だめなんですか。
林 :そうなんです!刺身、嫌いなんです!
中山:そ、そうだったんですか。これは失礼しました。
林 :い、いいえ、いいえ…
 楼主| 发表于 2013-3-21 19:39:24 | 显示全部楼层
中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。
林 :啊……好的,谢谢!(心想:天啊,我不喜欢吃生鱼片!怎么办呢?)
中山:怎么了?
林 :没事,没事(勉强笑),我开动了。(心想:好恶心……糟糕,吞不下去。)
中山:(发现林小姐脸色苍白)难不成……你不敢吃生鱼片?
林 :没错,我讨厌生鱼片。
中山:(万分紧张的说)这……这样啊!真的非常不好意思。
林 :不、不会、不会……(突然也不好意思了起来,心想:呜……好尴尬!我不应该拒绝吗?可是我真的吃不下去啊……)
 楼主| 发表于 2013-3-21 19:39:59 | 显示全部楼层
她们之间的气氛有点不对劲,问题出在哪里呢?问题就在于「嫌いなんです」这句话!

「嫌 いです(不喜欢、讨厌)」这个词,对 日本人来说,是一个非常直接的说法,听起来不太舒服,因此除了想反映自己“不愉快”、“生气”等较强烈的情绪之外,最好不要用这个词。可用语气较为缓和的 「あんまり好きではありません(不太喜欢)」,但更好的说法是「苦手(にがて)です」。「苦手です」只表示“我跟某种东西不合”,并没有特别包含“不喜 欢”或“厌恶”的感情在内。不止是对东西,对人也可以用,例如「わたし、あの人がちょっと苦手なんです」比「わたし、あの人がちょっと嫌いなんです」客气 很多。在人际交往中,我们没有办法总是接受别人的意见,有的时候必须要懂得拒绝,但如果你所表达出来的拒绝会影响到彼此的关系的话,就不太妥当了。拒绝的 时候,更是需要礼仪,这应该是保持良好人际关系的秘诀吧!
 楼主| 发表于 2013-3-21 19:40:31 | 显示全部楼层
正确的对话例子:

中山:林さん、この店の刺身はおいしいですよ。どうぞご遠慮なく召し上がってください。
林 :すみません。実はわたし、刺身はちょっと苦手なんです。
中山:そうだったんですか。ごめんなさい。じゃ、別の料理を頼みましょう。…てんぷらはいかがですか。
林 :てんぷら、大好きです。
中山:それなら、大丈夫。この店はてんぷらだっておいしいんですよ。
林 :そうですか。よかった!

参考译文

中山:林小姐,这家店的生鱼片非常好吃哟!请别客气,多吃一点。
林 :很抱歉,其实我不太能吃生鱼片!
中山:这样啊,真是不好意思。那么我们点些其他的好了……天妇罗(油炸虾、蔬菜等食品)怎么样?
林 :天妇罗,我很喜欢吃!
中山:那就太好了,这家店的天妇罗也很好吃哟!
林 :是吗?那真是太好了!
 楼主| 发表于 2013-3-22 19:38:51 | 显示全部楼层
李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。
小岛:いいえ、結構です。李さん、おかまいなく。
李:そ、そうですか。じゃ、ケーキはいかがですか。
小岛:いいえ、結構です。どうぞおかまいなく。
李:そ、そうですか???
 楼主| 发表于 2013-3-22 19:39:33 | 显示全部楼层
(夏日的某一天,小岛小姐去李小姐的家玩)
李:小岛小姐,外面很热吧,要不要喝杯咖啡啊?
小岛:(微笑)不用了,谢谢,李小姐,不用麻烦了。
李:(这,这样啊……心里奇怪着,真的吗?外面这么热应该口渴了吧)那么,来一块蛋糕吧。
小岛:(微笑) 不用了,谢谢 ,真的不用麻烦了。
李:啊,这,这样啊……
(心想,真的吗?她一直微笑着,我实在不知道她到底要不要,怎么办……?)
李小姐好像有些困惑的样子,为什么呢?
 楼主| 发表于 2013-3-22 19:39:59 | 显示全部楼层
问题就在于李小姐误解了小岛小姐所说的 「けっこうです。おかまいなく」 这句话的意思。
日本人常常被外国人认为是一个神秘的民族。在外国人的眼里,日本人总是露出所谓的ジャパニーズ スマイル(japanese smile),看不出他真正在想写什么。但事实上日本人并没有那么神秘,不过是在某些方面有点“客气”而已。日本人被别人招待的时候,不管是饮料或食物,第一次的时候一定会说「けっこうです。おかまいなく」(不用了,请别麻烦了)。在日本社会,这是一种常识。因此主人不会相信客人第一次说的「けっこうです。おかまいなく」而是会继续说服他。

那么,外国人招待日本客人时,怎么判断他是真的不要还是只是客气而已呢?我建议的判断方法是“至少说服两次”。虽然客人说「けっこうです。おかまいなく」, 但你应该继续说 「ご遠慮なく」(请别客气),「そんなにご遠慮なさらないでください」(请不要那么客气)之类的话。如果你已经试着说服对方两次以上,对方仍旧表示拒绝的话,可能他真的是不需要了!
 楼主| 发表于 2013-3-22 19:40:35 | 显示全部楼层
李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。
小岛:いいえ、けっこうです。李さん、おかまいなく。
李:小鳥さん、どうぞご遠慮なく。コーヒーがいいですか、それとも紅茶がいいですか。
小岛:そうですか...では、すみませんが、紅茶を...
李:はい、今お持ちしますね。
小岛:すみません。
李:いいえ、どういたしまして。
 楼主| 发表于 2013-3-23 21:09:12 | 显示全部楼层
社長:困ったなあ。もうすぐアメリカのお客様が来るって言うのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。
王さん:英語の通訳ですか。わたしがやってあげます!
社長:そ、そうか。じゃ、王さんにやってもらおうかな…
(パチ…パチ…パチ…)
同僚A:王さんって、いつも満々ね!
同僚B:そんなに英語がうまいのかしら!
王さん:(どうしたの?皆が困っているみたいだから、手伝おうと思ったのに!私、なんか変なことをしたのかしら。)
 楼主| 发表于 2013-3-23 21:11:01 | 显示全部楼层
译文:
社长:真是糟糕。从美国来的客户马上既要到了,翻译的人却突然不能来了,有谁能翻译吗?
王小姐:是英文的翻译吗?我来帮你吧!
社长:(勉强笑了一下,额头上却浮现着三条线)这……这样呀!那么我看就让小王来试试看好了……
(一阵安静之后,众人冷淡且很小声地拍手“啪……啪……”)
同事A:这个小王,总是自以为是!
同事B:她的英文真这么厉害吗?
王小姐:(感觉到气氛不对劲,心想:怎么了吗?我是看大家好像一副很困扰的样子,才想要帮忙的!莫非我做错什么了吗?)
あれれ。王小姐表示愿意帮忙的态度理当受人赞赏,但办公室的气氛为什么如此冷淡?
 楼主| 发表于 2013-3-23 21:27:14 | 显示全部楼层
问题就在于 わたしがやってあげます 这句话!
わたしが…てあげます表现出来的意思是“我是好心地帮你做”,语气自然会带有一点“你应该感谢我才对”的感觉,因此只能对平辈或晚辈使用。如果对长辈使用的话,对方就会以为你是不礼貌的,甚至会觉得你很骄傲自大。
在工作上,适时发挥自己的能力非常重要,可是在日本社会里,展现实力的方式要特别小心。日本有一句俗话说「出る杭は打たれる」(特别突出的木桩,一定会被搥成与所有木桩差不多的高度),就是人一旦出人头地就很容易遭遇其他人的打压或排斥,因此适时地隐藏自己的能力是必须的,「能ある鷹は爪を隠す」(厉害的老鹰都会隐藏自己的利爪)。
可是问题是如果你隐藏得太好,就没有人知道你有能力,反而被误认为你是没有用的人,那么该如何掌握呢?不如用比较谦虚的说法来展现自己的能力,譬如说「もし私でよろしければ…」(如果可以让我试试看的话),这样的说法不只是听起来很谦虚,还会让人觉得你是很有实力的人。
 楼主| 发表于 2013-3-23 21:36:11 | 显示全部楼层
社長:困ったなあ。もうすぐアメリカの客様が来るっていうのに、急に通訳が来れなくなるなんて!誰か通訳できる人はいないか。
王さん:あのう…もし私でよろしければ…
社長:え、王さん?君、通訳できるの?
王さん:二年ほどアメリカに留学していましたから、特に専門的な通訳でなければできると思います。
社長:本当?助かるよ!ありがとう!
同僚A: すごーい!
同僚B: 王さん、頑張ってね!
王さん:はい、頑張ります!
 楼主| 发表于 2013-3-24 20:01:01 | 显示全部楼层
山本:はい、山本でございます。
張:もしまし、張と申しますが、ご主人はご在宅でしょうか。
山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが…
張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。
山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが…
張:あ、遅いんですか。すると、何時ぐらいですか。
山本:それは、ちょっと…
張:???
 楼主| 发表于 2013-3-24 20:01:31 | 显示全部楼层
(张先生打电话给日本朋友,朋友妻子接的电话)
山本:喂,山本家,您好。
张:喂,敝姓张,请问您先生在家吗?
山本:不好意思,她还没有从公司回来。
张:这样呀,请问他大概几点会回家呢?
山本:是这样,他说今天会晚点回来……
张:啊,很晚呀?这样的话,那大概是几点呢?
山本:(感到很困扰的样子)这个的话…我就…
心想:她怎么了?我只不过是问一下时间而已!
 楼主| 发表于 2013-3-24 20:02:04 | 显示全部楼层
Tips:うん、确实,张先生只是想跟山本太太确认她先生回来的时间而已,看起来似乎没有什么不对。问题在哪里呢?

问题就在于张先生不了解山本太太所说的「遅くなります」的意思!

张先生问山本太太她先生何时回来的时候,山本太太回答道「遅くなります」事实上,她所说的「遅くなります」包含了“我先生今天可能会回来得很晚,请您今天不要再打电话来”的意思,但她认为直接说「今日はもう電話しないでください」(今天请不要再打电话)这样的说法对于张先生很不礼貌,所以才说「遅くなります」希望张先生能够了解她的暗示。
不只是一般家庭,在公司也一样。当你想找某一个人,结果他不在,如果他的同事说「遅くなります」之类的话,你当天最好不要再打电话去,只要说声「では、明日またお電話致します」(那么,明天再打电话给他)就可以了。既然对方已经说「遅くなります」若你还一直追问回来的时间,是一件让对方感到非常困扰的行为哦!
 楼主| 发表于 2013-3-24 20:02:39 | 显示全部楼层
正确的对话例子:
山本:はい、山本でございます。
張:もしもし、張と申しますが、ご主人は在宅でしょうか。
山本:すみません。まだ会社から戻っておりませんが…
張:そうですか。何時ごろお戻りになりますか。
山本:あの、今日は遅くなると申しておりましたが…
張:そうですか。分かりました。では、明日またお電話致します。
山本:わざわざお電話いただきましたのに、申し訳ありません。
張:いえ、とんでもございません。では、失礼致します。
山本:失礼致します。

参考译文:
山本:喂,山本家,您好。
张:喂,敝姓张。请问您先生在家吗?
山本:不好意思。他还没有从公司回来…….
张:这样呀!请问他大概几点会回家呢?
山本:是这样,他今天回家的时间可能会很晚……
张:这样啊!我知道了。那么,我明天再打电话过来。
山本:您特地打了电话过来他却不在,真是不好意思。
张:别这么说,这没什么。那么,再见。
山本:再见。
发表于 2013-3-24 21:14:37 | 显示全部楼层
很好的阅读,谢谢你
 楼主| 发表于 2013-3-26 21:20:49 | 显示全部楼层
蔡:**貿易でございます。いつもお世話になっております。
客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。
蔡:まことに申し訳ありませんが、岡田社長はただ今いらっしゃいません。
客様:そ、そうですか。ではまた後でお電話致します。
蔡:???
 楼主| 发表于 2013-3-26 21:21:05 | 显示全部楼层
客户打电话来,蔡小姐接电话。
蔡:**贸易,您好,长久以来一直承蒙您的照顾。
客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗?
蔡:(心想:现在社长不在,没办法接电话,但对方是很重要的客户,我应该用很礼貌的说法才对。)真的很抱歉,冈田社长现在刚好不在。
客户:(稍感惊讶)啊!是这样啊!那么我晚一点再打电话过来。
蔡:???(心里感到奇怪:我用的敬语应该没有错啊!为什么客户的反应有点怪怪的呢?)
 楼主| 发表于 2013-3-26 21:24:21 | 显示全部楼层
问题就在于「いらっしゃいません」这个尊敬语的用法上!
「いらっしゃいます」是「いる」「行く」「来る」的尊敬語(そんけいご)。简单地说,描述他人的动作或行为时应该用尊敬语,相反的,描述自己的动作或行为时才用謙譲語(けんじょうご)。
蔡小姐是冈田社长的员工,所以当她要表达老板不在的时候,用「いらっしゃいません」看起来似乎没错。那么,为什么在这个场合却又是不对的呢?
因为,敬语不是绝对的,而是相对的!
也就是说,敬语的使用必须依照对象的不同而随之调整,不是一味地想表示尊敬就使用敬语。
首先,我们必须先梳理一下,在这个场面里所有登场者的相对关系。
如果将人际关系限定于办公室的话,蔡小姐的上面有「部長」等上司,再上面还有「社長」(总经理)。因此当蔡小姐要描述他们的动作或行为以及对上司说话时,必须使用尊敬语。例如「大阪へは何時にいらっしゃいますか」(您什么时候要去大阪),「お昼はどこで召し上がりますか」(您在哪里吃午餐)等等。
相反的,当她跟外面的人(客户)接触时,社长、部长等人都随之转变为尊敬语范围之外的人。这主要因为从蔡小姐的立场来看,她最需要尊重的是客户,社长、部长的职位虽然比她高,可是在面对客户的情况下,他们都成了自己人。因此,当她跟客户讲话时,提到自己人是不用尊敬语的,此时若错用了尊敬语,代表你尊重的不是客户而是自己人,这样对客户来说是很不礼貌的。不管他是部长还是社长,当你在跟客户讲话时,千万不要忘记他们都是自己人,所以在形容他们时应该使用「謙譲語」才对!
如上述场合,应该用「岡田はただ今席を外しております」。因为「社長」是一种尊称,所以跟客户讲话时,称呼自己的老板为「岡田社長」是不对的,只要称呼「岡田」就可以了。
啊!你还是不敢直呼老板的姓吗?那么让我告诉你一句日本的俗语「お客様は神様です」(顾客是上帝)。
跟上帝比起来,一个社长根本不算什么吧!(笑)
 楼主| 发表于 2013-3-26 21:40:19 | 显示全部楼层
正确的范例:
蔡:いつもお世話になっております。**貿易でございます。
客様:xx貿易の吉村と申しますが、岡田社長はいらっしゃいますか。
蔡:岡田はただ今、席を外しております。
客様:そうですか。
蔡:何かご伝言はございますか
客様:では、…とお伝えください
蔡:…ですね。確かに承りました。
客様:失礼します。
蔡:失礼致します。

译文:
蔡:**贸易您好。长期以来承蒙您的照顾。
客户:我是xx贸易的吉村,请问冈田社长在吗?
蔡:冈田现在正好不在。
客户:是这样啊!
蔡:那么,请转告他“……”。
客户:是“……”吧!我一定会转达给他的。
蔡:再见。
客户:再见。
 楼主| 发表于 2013-3-27 20:57:43 | 显示全部楼层
羅:もしもし、わたくし、羅ですが…
部長:あ、羅さん、どうしました?
羅:今日は、ちょっと具合が悪いんです。休んでもいいですか。
部長:今、とても忙しい時期ですよ。羅さんだって分かっているでしょう?
 楼主| 发表于 2013-3-27 20:59:14 | 显示全部楼层
罗小姐早上起来时身体很不舒服,想要向公司请假……
罗:喂,我是罗××
部长:喔,是小罗呀!怎么了?
罗:今天我身体有点不舒服,请问我今天可以休息吗?
部长:(有点生气)罗小姐你应该知道现在是非常忙碌的时期吧!
罗:呜……(心想:我真的不舒服,所以才想请假嘛!部长太过分了吧。)
 楼主| 发表于 2013-3-27 21:00:09 | 显示全部楼层
想要请假时,你用中文说:“不好意思,我今天可不可以请假?”直接翻译成日文「休んでもいいですか」的话,对方可能会认为你的说法不够礼貌。日文应该用「使役形+ていただきたいんですが…」的说法才对,也就是「休ませていただきたいんですが…」(是否可以让我请假?)。要早退的话,同样用「使役形」的说法「早退させていただきたいですが…」(是否可以让我早退?)。如果能用这样的说法请假或早退,不管你的上司再怎么严格,应该也不会生气。!
 楼主| 发表于 2013-3-27 21:01:04 | 显示全部楼层
正确的对话例子:
羅:もしもし、わたくし、羅ですが…。
部長:あ、羅さん、どうしました?
羅:まことに申し訳ありませんが、じつは今日ちょっと具合が悪いので、休ませていただきたいんですが…。
部長:そうですか。具合が悪いなら仕方が無いですね。羅さん、早くよくなってくださいね。
羅:明日は大丈夫だと思います。本当にすみません。では、失礼致します。
部長:はい、じゃ。羅さん、お大事に。
羅:有難うございます。

参考译文:
罗:喂,我是罗××
部长:喔,是小罗呀,怎么了?
罗:真的非常抱歉。其实因为我今天身体不太舒服,想问问是否可以让我请个假呢?
部长:我知道了。如果是身体不舒服的话那也只好休息了!小罗,请赶快好起来哦!
罗:我想明天应该就没问题了。真的非常抱歉。那么,再见。
部长:好的,再见。罗小姐,请多保重。
罗:谢谢。
 楼主| 发表于 2013-3-30 20:10:24 | 显示全部楼层
曾:ただいま。
山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾(そ) さんが 傘をもっていったかどうか分からなかったから。心配していたのよ。
曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんが私に傘を貸しましたから。
山田:……
 楼主| 发表于 2013-3-30 20:10:46 | 显示全部楼层
参考译文:
曾同学是在山田家寄宿的留学生,有一天他还在学校的时候,突然下起了雨来……
曾:我回来了。
山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带伞了,正担心着呢!
曾:谢谢!因为三岛同学借了一把伞给我,所以没问题的!
山田:……
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-4 12:45 , Processed in 0.027861 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表