每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12611|回复: 38

飞过的痕迹——唐草译词赏析(转载请注明出处)

[复制链接]
发表于 2007-1-9 21:30:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
  应myrooroo斑竹之邀,将好友唐草的日语歌曲译词贴出来和大家分享。好东西,应该让更多的人知道并欣赏。


  听到Foobar又播出那首「紅い花」,不由想起那一段日子。那一段单纯、美好而纯粹的日子。生活中,除了音乐还是音乐。
  在那段日子,在那里,与他相遇。
  他给人的印象总是那样谦和、儒雅,虽然也爱嘻笑打闹,但与人的交往始终保持距离。淡淡的,薄薄的。大家都知道他喜欢逗留于某版块,过惯了夜猫子生活的我们常在深夜看见他浏览大伙儿白天或晚间留下的“疯狂”。谁也不打搅谁,看完帖子,各自散去。就这样,岁月流淌,转眼间相识已四五载。
  也许,因为自己的文字太烂,所以我爱的男人或女人的文字总是隽永遥深,韵致无穷。或优雅细腻,或犀利尖锐,或深邃悠远。过去是,现在是,将来也是。在那里,他的好文笔被一致公认。
  前年做“邓丽君十周年专辑”电子书,有几首日语歌词要请他校对、翻译。说来好笑,相识多年,那天我是第一次用论坛的私聊功能发短信给他,在有求于他的时候。不会时时想起,却也无法忘怀。他就是这样一个人。
  他是个忙人。于是,我挑了一首相对不听日语歌曲的人来说较为陌生的「浪花節だよ人生は」给他翻译。数小时后,他把中文歌词发到版里。
  “飲めと言われて 素直に飲んだ    举杯催妾饮 强意难拒舐杯干
   肩を抱かれて その気になった    抚肩藏君怀 止水心意起微澜
   馬鹿な出逢いが 利口に化けて    明明殊途擦肩偶遇 却暗里自作伶俐
   よせばいいのに 一目惚れ      明明可以拂袖转头 却痴情一见如意
   浪花節だよ 女の女の人生は     是浪花调啊 女人的、女人的一生”
  看见译词,不禁感叹:如此深厚的汉语言文学功底,在今天,在今后,少见,直至消失。“你莫非是唐伯虎的传人?”我们与他说笑。他不以为然。只淡淡地告诉我们:“日语歌谣曲有很多词句并非极其雅致,不过用来做邓丽君的翻译,我想这样也不为过吧。”这厮就是这样淡然。
  译词细嚼好几天,越看越喜欢。把网上搜索到的译词跟他的一比照才知道,同样一首歌,翻译出来的韵致竟是那么的不一样。相遇只是一个转身的距离,浪花调啊,女人的女人的一生。



浪花節だよ人生は_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:14 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 21:32:37 | 显示全部楼层
  
  某夜,他传了他认为一定要给我的一首歌——紅い花。说是他最喜欢的。歌词也是译词中他最满意的。
  循环播放,连听数遍,感觉歌者的低吟浅唱仿佛与别人无关,她只是在对自己诉说着,诉说着。不急不缓,娓娓道来。那晚,他给了好些日语歌曲,可我就是一门心思地喜欢“红花”,弄得他后悔不迭,说不该急着把最好听的给我,哈哈。
  。。。。。。
  淡淡的,春去秋来,两载又过。
  那个清晨,我分明听见电车汽笛的声音,遥远,又似近在咫尺。天空没有翅膀的痕迹,而我却已飞过。




  ちあきなおみ(Chiaki Naomi)是其艺名、本名瀬川三恵子(Segawa Mieko)。
  唐草说,她的这个名字有一个特点,就是其姓ちあき,在一般的日本人名中也是用作名比较多,而非一般的姓。两个名合在一起用独具创新,并确实有一点特殊效果。
  如果将ちあきなおみ转成汉字可以有一下几种选择。如何组合,随您便。
  姓:千晶 千明 千秋 知秋 知明 知秋 智秋 智明
  名:直美 尚美 奈緒美 奈生美 奈緒実 奈生実


紅い花_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:16 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 21:41:45 | 显示全部楼层
  
  うりずんの頃(风暖花香的时候),一首描述异乡游子对故乡对母亲充满思念之情的演歌。曲调悠长婉转,哀怨忧伤。
  据说冬美录制完这首歌以后,一度患上比较严重的忧郁症。不愿出门,也不愿与人接触,把自己封闭起来。
  音乐的力量?抑或冬美太过投入?不得而知。

  第一次听就喜欢上这首歌,每一个跳动的音符宛若一双温柔手抚慰着心灵。或许我就是那个思念娘亲的异乡游子。或许喜欢根本不需要理由。
  再听,渐渐的,我开始明白并理解了冬美那段录制结束后的心情。唐草劝我别再听,而我却欲罢不能。



唐草译词感言
  很费功夫,因为,我争取翻译后的中文可以跟随原曲一起唱。字数都按照日语字数排列的,可以唱。玫瑰喜欢的歌,我想,你能唱多好,就这样翻译了。他淡淡地说。


うりずんの頃_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:17 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 21:46:28 | 显示全部楼层
  
  多美的词。
  暧昧,一种流动的脉脉温情。。。
  即使只有24小时,那又如何?依然是神话。



24時間の神話_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:19 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 21:51:32 | 显示全部楼层
  
  「Goodbye My Love」,听邓姐唱了二十多年。  
  アン・ルイス的演绎和邓姐风格完全不同,少了一丝悲伤和幽怨。我本人更喜欢前者的表达方式。清爽,直接。
  当然,单就演唱技巧而言,邓姐绝对是有过之而无不及。但就风格而言,还是更喜欢アン・ルイス的演绎。  
  歌曲中间那段低音钢琴,很短,却过耳不忘。性感,惊艳,令人魂萦梦绕。
  
  看过电影「甜蜜蜜」么?黎小军下了李翘的车,李翘在车里呆坐,CD机唱出“Goodbye my love,我的爱人再见”,李翘看着黎小军渐渐远去的背影,悲从中来,低头伏到方向盘上,没想到无意中碰响了喇叭。黎小军定住,回头,音乐在此时戛然而止。。。



グッド.バイ.マイ.ラブ_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:20 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 21:56:17 | 显示全部楼层
  
唐草译词感言

  翻译本来就是一种累人的活儿,歌词的翻译比之那些枯燥的资料数据的翻译,稍稍地可以增添一点艺术的色彩,但伤脑筋的程度又甚之其上。类似森田童子那种文学性较高的歌词的翻译,又是甚之其上而其上的。
  每次翻译歌词,不习惯就词而译,总要兜一个大圈子,花时间寻找作者,歌者的背景材料来充实自己贫弱的想像力。感谢玫瑰交待了这样一个艰巨的任务,终于也对森田童子略知一二了。

  这首「我们的失败」出自七六年专辑「Mother Sky」,其时知道的人不多,九三年被「高校教师」起用后,才广为流传。
  哀愁或许是森田童子的天性,那种崇高的孤独被包裹在淡漠的声音之中,透着一种冰冷的沉着,缓缓阐述仅有的那份孤傲……不仅仅是一般意义的哀愁。

  还必须交待一点,森田童子的歌词惯用男性称谓(这点中文中无法显现),也仅有第一人称和第二人称,但并不限于男女之间的情感,这种称谓所指可大可小,应景而生。

  老式电炉,爵士咖啡馆,Charlie Parker 的爵士乐曲,都是一种逐渐风化的记忆。
  老派的人喜欢沉浸在六,七十年代那种旧式的生活风情中,追忆逝去的青春吗?但并不仅仅圈定在追忆逝去的青春这种概念里,就象情感不可以只圈定于男女情爱中一样,森田童子给我们的哀愁的范围是无限大的。

  补充一句,“ぼく”是男性语,森田童子的诗作均使用这种倒错的称谓概念,用女权主义来解释这种创作显得有些牵强附会,男女性别在这种意境中并没有任何特定的含义。这同样也带给我们无限大的想象。


ぼくたちの失敗_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:21 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:01:32 | 显示全部楼层
  
  桂银淑的声线极为独特。记得第一次听她的名曲「東京 Hold Me Tight」,不由自主想起我学生时代的“声音情人”高明骏。他们的声线同属一类,有种抽烟过量的感觉。嘶哑而性感。她的长相跟许多日韩女人一样,温柔娴淑,但歌声中蕴含着执着和坚韧,单看她的外形,无论如何也无法与她的声线统一起来。或许,这就是她的魅力。

  「北空港」和「東京 Hold Me Tight」是其的代表作。本人更偏爱她的「花のように  鳥のよう」和「えとらんぜ」,坚韧中不失温婉。



えとらんぜ_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:22 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:11:56 | 显示全部楼层
 
唐草译词感言

  七○年代或者更早一点出生的人们应该不会忘记佐田雅志这个名字。  

  八○年在北京开的首场个人演唱会中他的一曲「男子汉宣言」道出了多少男同胞的心声(窃笑一下!)。相信至今这首歌还余音缭绕在新一代男子汉们的耳畔。。。  

  佐田雅志的歌最大的特点就是歌词写得好,他的歌词集故事性,幽默性,情感性为一体,时而引人发笑,时而催人泪下,可以说极具艺术效果。但同时佐田歌词的翻译也具有较大的难度。首先就是长度,歌词往往超长。再就是幽默,佐田在学中曾经是“落语”部的成员,歌词富有幽默感,而幽默感又是翻译中一大难点。我一直想挑战一下佐田歌词的翻译,但愿拙译能将其中的妙处呈现一二。  

  这首「躲雨」是其代表作之一,清新明快幽默感人,现在听来更可以回味一种渐渐逝去的纯情。


雨やどり_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:24 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:23:49 | 显示全部楼层
  
  myrooroo喜欢的。当然,也是我喜欢的。


なごり雪_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:27 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:25:31 | 显示全部楼层
  
唐草译词感言

   初夏的黄昏,晚霞映红天边,
   田间的清绿,远方袅袅炊烟。
   透过清澈的河水,倒影回放渐渐淡去的记忆。

   那自由自在,无忧无虑的年纪,
   在野地上狂奔,追逐蜻蜓的日子。
   我们再也回不去了……是吗?


赤とんぼ_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:28 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:32:18 | 显示全部楼层
 
  充满阳光的午后,慵懒着,一杯香茗在手。。。此时,是听“田纳西华尔兹”的佳境。。。


田纳西华尔兹_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:31 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:36:02 | 显示全部楼层
  
  一首怀旧的校园民谣。。。

想い出の渚_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:32 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 22:39:01 | 显示全部楼层
  
  初夏午后,暖风微徐,懒懒得斜坐在沙发上,你会做一个什么样的浅梦?


浅い夢_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:33 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-1-9 23:15:59 | 显示全部楼层
  
  这些歌词本来放在我的个人博客。不曾想,网上好些地方转载,但未注明出处。而它们又是我所珍视的东西。于是,想出一招。做成图片,打上自己的水印。要转载,随便。爱转不转。
  是的,你可以说我自私,我也认为自己自私。可如此自私,伤害到谁了?我想没有。既然没有,那我继续。

  让我们来看看“浪花节的人生”网上找到的翻译和唐草的翻译。一相比较,也许大家就可以理解我的“自私”了。以及对此物的珍视。


网上的译词——             

叫我喝酒 我很听话地喝了        
被你拥抱着 下了决           
愚蠢的相逢 化作聪明          
最好不要 但却一见钟情         
是浪花调啊 女人的 女人的一生     

撒谎 是有人教我的           
恋爱 也是有人替我找寻         
被别人那样摆布而            
消失的女人 又多了一个         
是浪花调啊 女人的 女人的一生     

花开花落 而被抛弃了          
相逢离别 已灰心丧气          
被人情束缚着              
却在人情的折枝上断送性命        
浪花调啊 女人的 女人的一生  


唐草的译词——
浪花節だよ人生は_译词.jpg

[ 本帖最后由 玫瑰火红 于 2007-3-14 13:35 编辑 ]
发表于 2007-1-10 09:43:45 | 显示全部楼层
能够在日文老歌论坛看到如此高水平的歌词解说和翻译,深感荣幸。
理解楼主对个人原创的看法,尊重唐草网友的劳动成果。
那种惯于不劳而获,不以剽窃为耻,反倒振振有词的人应该自觉自律。
谨对玫瑰火红,唐草网友带来的精神享受表示感谢。
发表于 2007-1-10 10:05:59 | 显示全部楼层
佩服佩服!这样的译词境界已超过原意了!
发表于 2007-1-10 11:19:37 | 显示全部楼层
唐草的译词可以是用来品, 用来赏的.  其实听歌的感觉是和一个人的生活阅历紧密关联的. 最近我越来越喜欢在深夜里听唱片了, 因为那样会更能触动听者的心灵.
发表于 2007-1-10 16:24:57 | 显示全部楼层
无法用语言来表达的经典呀,感谢楼主和唐草
 楼主| 发表于 2007-1-10 17:27:05 | 显示全部楼层
  
  
大家要谢就谢唐草吧。我只是做了我想做的。希望他能看到。。。
 楼主| 发表于 2007-1-13 01:10:41 | 显示全部楼层
  
  
淡水兄现在何处?怀念。

我手上倍賞千恵子的浜辺の歌还是他给的。
发表于 2007-1-13 10:56:10 | 显示全部楼层
淡水就是此间的元老、创始人之一阿裕,失踪多日了,大家都很想念他。
 楼主| 发表于 2007-1-13 13:18:09 | 显示全部楼层
  
  
原来,阿裕就是淡水啊。。。^_^

天下没有不散的筵席。
发表于 2007-1-13 17:12:31 | 显示全部楼层
原帖由 rachmaninov 于 2007-1-13 10:56 发表
淡水就是此间的元老、创始人之一阿裕,失踪多日了,大家都很想念他。


啊~真是秋水伊人了~
发表于 2007-1-14 18:41:54 | 显示全部楼层
翻译得十分好呀!希望再接再厉~
发表于 2007-1-15 15:21:14 | 显示全部楼层
翻译得太棒了。。不但非常符合歌曲的意境,而且比较压韵
发表于 2007-1-25 23:52:11 | 显示全部楼层
好久没有见到唐草了,真是漂亮的帖子
发表于 2007-1-30 02:16:36 | 显示全部楼层
好精彩的译文!虽然我不懂日文,但单读唐草的译文已是齿颊留香了。~
发表于 2007-1-30 19:04:16 | 显示全部楼层
只知道中国唐朝对日本文化尤甚,看来是真的哦
发表于 2007-1-31 21:34:22 | 显示全部楼层

好贴!!感谢楼主

不仅文学功底令人惊讶,对歌曲意境的感言坦白,更是令人激动不已,几方字句,情牵情绕,漫飘眼窗,直达心底,欣欣欲萌!
发表于 2007-2-5 17:26:09 | 显示全部楼层
找不到合适的语言来表达
就是一绝吧
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-6 22:28 , Processed in 0.023863 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表