每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2634|回复: 7

[其他] 略谈歌词翻译一二事。(欣赏月月译文「訳文賞析 小林幸子/迷い鳥」之后)

[复制链接]
发表于 2011-3-5 14:33:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 廖宝 于 2011-3-5 14:36 编辑

月月的译词(意译)不错。鼓励一下!http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=45436&extra=page%3D1
      总的来说,基本意思都有了。此译词对只需简单了解歌词意义的一般读者来说,已足够了。
      我只是粗略地看了下,请月月注意最后一句,是不是有点问题?
****************************************************************
     如作为正式译词,也就是相当于我另一文(http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=45335&extra=page%3D1)中提到的第二种,就有商确、探讨和修改的必要。

     为了我们共同提高,提两点建议,供月月和大家参考。
1.在翻译前做两件事。a,了解作者的经历、创作风格和创作动机。b.掌握歌词创作的年代背景、与歌词有关的地理位置和人文习俗等等。一句话,一切与歌词有关的都尽量掌握。这对正确把握原词的艺术风格、时代特征、潜在内涵等等都有极好的帮助。切记,磨刀不误砍柴工。(其他译文也是如此。应养成一种翻译习惯)。
2.翻译是第二次创作。很多朋友都知道“信、达、雅”,但真正做好就不是说说那么简单了。虽是创作就须遵循创作的原则。这个话题说起来就话长了。以后有机会再讨论吧。今天只说一点,翻译歌词与翻译文章有很多相似的地方。为了符合母语的习惯和用词规范,更好的表现原文的情感,可以不必拘泥于逐字逐句的去译。可以后句变前句或相反。也就是说,只要能达到真实的原义再现之目的,就不要图一时之快,死板按序去译了。
      另外要强调一个常识性的问题(借此机会回答一位朋友的疑问)。歌词的每句是由若干个假名和日文汉字(以汉字读音假名为数量)组成的。为了尽量对应这种关系,通常也要考虑译词的字数。注意,通常情况下,下列音除外:促音、长音、拨音。也就是说以上几个音不算数。
******************************************************************
     作为业余爱好者来说,希望并鼓励要象月月一样大胆的去尝试。只有不断的学习和锻炼,“艺”才会高,“胆”才会更大。只要你坚持不懈的做了,你就成功了一半!

评分

参与人数 1金钱 +12 收起 理由
aiyin + 12 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-3-5 14:39:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-5 16:38:17 | 显示全部楼层
回复 1# 廖宝
教語言學的教授,果然不同凡響,能夠寫出這樣一篇學理文章。
孤陋如我,可以了解體會,但是引經據典,不會!受教了,廖兄。

的確,翻譯一事是件大工程!我經歷太多,也身受其苦。所以我非常在意日文演歌的中譯。
說實話,月月很認真、有勇氣、也有才華。
但是那篇譯文,我看了好幾遍,總覺得不太對勁。
用詞還算精準,但不能硬湊起來。
主角是誰?小鳥?男子?女子?分不清,看不出來。
有些用詞句子仍然不通順。
〈月月如果看到了,說那林先生你翻翻看,那就苦啦!
 楼主| 发表于 2011-3-5 17:08:53 | 显示全部楼层
回复  廖宝
教語言學的教授,果然不同凡響,能夠寫出這樣一篇學理文章。
孤陋如我,可以了解體會,但是引 ...
J.h.Lin 发表于 2011-3-5 16:38

“〈月月如果看到了,說那林先生你翻翻看,那就苦啦!”,嘿嘿,林兄大实话。
一个刚进大学的学生敢于举笔,真得赞赏!给不懂日文的人大致了解词义还是可以的。
正如仁兄所言,值得探讨与商确的地方不少。
发表于 2011-3-5 17:59:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2011-3-5 20:36:33 | 显示全部楼层
版主写的真好,翻译是再创作,难免加上译者自己的东西,信达雅的高度也不是多数人能企及的,学习,学习
发表于 2011-3-5 22:22:09 | 显示全部楼层
林先生你翻翻看
那个歌词,我从各种方面理解都能有理解得通的地方,所以都迷糊了,不知道怎么翻译 ...
天韶·吹音 发表于 2011-3-5 17:59

你這句話可能又打錯了,怪怪的!〈就像你稱呼我林先森。〉
那个歌词,我从各种方面理解都能有理解不通的地方,所以都迷糊了,不知道怎么翻译 ...

我就說嘛,自討苦吃!

在廖教授面前,實在是不便獻曝。

日文翻譯是件很艱辛的工作,不能說通過檢定1,2,3,4,級6級,還是到過日本留學就能勝任其事。到目前為止在論壇內,只看過E先生的日文翻得不錯。〈雖然他也得罪不少人〉還有一位Jeff,他是日本通………

【切入主題】

這首歌是寫給小林幸子演唱的。
我們就以小林幸子〈小女子〉的口吻,把自己比擬作一隻失散的小鳥,渴望回到男主人的身邊,讓他照顧,給予溫純。這樣就可以貫穿三段歌詞的意境。

破了題,題目就叫『失散的小鳥』。
〈原題目『迷失的青鳥』,為什麼叫青鳥?有典故嗎?〉

第一節
もまれてはぐれて 迷い鳥
幸せさえぎる 向かい風
あなたに逢いたい つくしたい

可以翻成『我像一隻〈斷了幸福、迎著風X X XX失散的小鳥,…………….〉』

〈逆风翱翔的迷失青鸟〉    逆风不可能翱翔!

第二節

両手でつつんで くれたひと
お前が可愛いと 云ったひと

意思是    兩手緊抱住我的人
          說我可愛的人

あなたに逢いたい 甘えたい
想與你重逢 讓你溫純....

第三節

ひとり旅する 寒いくちびるに
紅いハマナス うす化粧
鲜红的玫瑰轻伪了我寒冷的双唇

紅色的野玫瑰輕輕點染了我冰冷的雙唇

其他的....用字多寡、如何修飾、如何連貫、語氣上下呼應.............
算是給你的作業啦!
发表于 2011-3-5 23:15:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-24 08:27 , Processed in 0.019342 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表