每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3008|回复: 9

二人でお酒を

[复制链接]
发表于 2010-1-26 18:29:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 日落横滨 于 2010-1-27 19:44 编辑

给大家推荐一首最近很喜欢听的日文老歌,歌名叫“ 二人でお酒を”, 希望跟欣赏的网友一起分享。
http://www.youtube.com/watch?v=Q83Jy1ei5K8&feature=related

邓丽君唱过中文版, 叫“再来一杯”
http://www.youtube.com/watch?v=pf1ObkRZTSA&feature=related


    うらみっこなしで 別れましょうね
  さらりと水に すべて流して
  心配しないで ひとりっきりは
  子供の頃から なれているのよ
  それでもたまに 淋しくなったら
  二人でお酒を 飲みましょうね
  飲みましょうね


    いたわり合って 別れましょうね
  こうなったのも お互いのせい
  あなたと私は 似たものどうし
  欠点ばかりが 目立つ二人よ
  どちらか急に 淋しくなったら
  二人でお酒を 飲みましょうね
  飲みましょうね


  どうにかなるでしょ ここの街の
  どこかで私は 生きて行くのよ
  それでもたまに 淋しくなったら
  二人でお酒を 飲みましょうね
  飲みましょうね
 楼主| 发表于 2010-1-26 18:43:06 | 显示全部楼层
中文翻译:

两人对饮

抛开怨恨 我们就这样分手吧
把一切爽快地付诸流水
没什么好担心的  独自一人生活
从小我就一直很习惯了
不过要是偶尔感到寂寞了
就让我们一起喝一杯吧
一起喝一杯吧

互相安慰 我们就这样分手吧
变成这样的结局  二人彼此都有错
你和我啊 其实是半斤八两
二人都有一身说不完的缺点
要是谁突然感到寂寞时
就让我们一起喝一杯吧
一起喝一杯吧

船到桥头自然直
我一定会在这条街上某个地方好好活下去的
不过要是偶尔感到寂寞了
就让我们一起喝一杯吧
一起喝一杯吧
发表于 2010-1-26 19:59:59 | 显示全部楼层
這翻唱好像有幾個版本..其一↓

歌詞:
〈開頭〉敬你一杯葡萄美酒,祝你一路順風,
....中間歌詞忘了...
〈最後〉寫信告訴我~~

這頭尾都有,就是中間忘了,誰唱的也忘了,
信怎寫的也不知..,越說越亂〈新年恭喜
发表于 2010-1-26 20:56:56 | 显示全部楼层
拍手叫好!樓主用心翻譯,意境表達清楚,文筆通暢流利,難得!
发表于 2010-1-26 21:01:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-1-27 19:33:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 日落横滨 于 2010-1-27 19:35 编辑
这里是国内论坛,大部分都是国内网民,所以他们是无法直接观看youtube。

虽然youtubecn.com已经试行,不过仍然是不可以在bbs引用。

再者,「二人でお酒を」的原唱是谁?是哪一年的作品?

没有影像,也没有资料。

怎去讨论?

这个老歌讨论区,近期的水平真是很低落,没法叫人看多几眼....


二人でお酒を』(ふたりでおさけを)は、梓みちよのシングル。1974年3月25日発売。発売元はキングレコード

1974年のオリコン年間ヒットチャートで第18位にランクインした大ヒット曲。大人の恋愛模様を描いた楽曲で、本作のヒットにより梓自身も清純派からのイメージ転換に成功した、と評価されることがある[1]。

年末の賞レースでは、『第5回日本歌謡大賞』で放送音楽賞を、『第16回輝く!日本レコード大賞』で大衆賞をそれぞれ受賞。大晦日の『第25回NHK紅白歌合戦』にも、1969年・第20回以来の出場を果たしている。

テレビ番組やステージで披露される際、1番の歌詞を歌い終えたあと地面に胡坐をかきながら歌うのが通例である。上記の第25回紅白でも同様のスタイルで披露され、番組放送時のアナウンス解説者が「この曲の決め手です。」と紹介している。なおこのとき、梓の次が出番であった南沙織等を除いたほぼすべての紅組出演者が、梓を囲む形で一緒に胡坐をかいたり段差に腰を掛けるなどして応援した。のちにこの模様がNHK-BS2『あなたが選ぶ思い出の紅白・感動の紅白』で放送された際、「数多い出演者の中でも、NHKで胡坐をかいたのはこの方(梓)くらいではないでしょうか。」と番組司会者が冗談を交じえて発言している。

ちなみに、本楽曲発表以前の1950年に、ドリス・デイが出演して大ヒットした『Tea for Two』という映画と同名の映画主題歌があり、その邦題が「二人でお茶を」であった。

B面曲の作詞を担当した「小谷夏」は、演出家である久世光彦のペンネーム。作曲をした森田公一と久世のコンビは、当時梓と同じ事務所(渡辺プロダクション)に所属していた天地真理の楽曲「ひとりじゃないの」でもコンビを組み大ヒットさせている。
 楼主| 发表于 2010-1-27 19:39:33 | 显示全部楼层
這翻唱好像有幾個版本..其一↓

歌詞:
〈開頭〉敬你一杯葡萄美酒,祝你一路順風,
....中間歌詞忘了.. ...
lon1919 发表于 2010-1-26 19:59


邓丽君中文版 - 再来一杯

不要悲伤 不要流泪
抛开一切喝一杯
明日天涯不再聚
今宵有酒要同醉
不要叹息 不要忧郁
寂寞应该喝一杯
多少柔情多少泪
今宵把它都忘记
青春时光留不住
似花飘零随流水
不管多少月圆月缺
也要活下去
为祝福 再来一杯
不要苦恼 不要愁绪
抛开一切喝一杯
不知何日再相聚
今宵碰杯要同醉
不要苦脸 不要皱眉
寂寞应该喝一杯
多少柔情多少泪
把它抛在云雾里
青春时光留不住
似花飘零随流水
不管多少月圆月缺
也要活下去
为祝福 再来一杯
不管是风 不管是雨
抛开一切喝一杯
无限柔情无限泪
不伤脑筋只有醉
莫让那柔情缚住
莫问那柔情似水
人生总是悲欢离合
也要活下去
为祝福 再来一杯
发表于 2010-1-28 21:10:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-1-29 09:47:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 J.h.Lin 于 2010-1-30 21:16 编辑

謝謝指教。
網路世界浩瀚無邊,利弊參差。
基本上,我先認定他是自己用心翻譯,肯定他的作為。〈就像自己先前介紹藤本二三代,我就是一字一句花了一兩個鐘頭翻了出來。翻譯是很辛苦的一件事,尤其是歌詞情節、意境、通暢、缺一不可。〉
在網路上看了一些日文歌詞翻譯,簡直是不忍卒讀,不客氣我會找碴。〈~如果是離題太遠的話~〉。當然我也不是日文通,常常還得借助日語詞典,不諱言,我也從中穫益良多。
我找碴是不希望以訛傳訛,傳播不實訊息,扭曲事實真相。用委婉的言詞是比較能奏效的手法,說是這麼說,實際上很難做到。不管啦,千山萬水我獨行!〈我年輕的時候,就跟老兄的個性一樣,很不得人緣。〉如今老了,唉!.....
不過話說回來,這篇“二人でお酒を”,翻得還真不賴哩,不是嗎?
发表于 2010-1-29 15:09:42 | 显示全部楼层
文笔流畅啊,厉害
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-27 23:23 , Processed in 0.015259 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表