每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5146|回复: 23

[歌词赏析] いしだあゆみ歌词《港·坂道·異人館》翻译赏析

[复制链接]
发表于 2009-7-2 21:19:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-2 22:26:00 | 显示全部楼层
沙发!
这首歌很不错的
发表于 2009-7-3 12:31:33 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-7-3 13:22:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 14:55:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-7-3 15:11:13 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 15:52:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-7-3 16:11:55 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 16:34:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 17:48:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-7-3 18:59:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 19:55:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2009-7-3 20:20:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 21:14:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 22:26:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-3 22:36:59 | 显示全部楼层
自己抄自己什么意思呀?
 楼主| 发表于 2009-7-3 22:41:25 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-4 15:54:34 | 显示全部楼层
歌曲:港·坂道·異人館
歌手:いしだあゆみ
作词:喜多條忠
作曲:大野克夫


印象中,【異人館】(いじんかん)是指在神戶六甲山三宮駅一帶,各式各樣外國建築物林立,觀光勝地以〈風見雞〉(かざみどり)聞名。橫濱並沒有異人館,只有【外人墓地】(がいじんぼち)。【坂道】(さかみち)是指京都清水寺(きよみずでら)附近的觀光走道。港(みなと),當然是指神戶、橫濱。
怎麼連貫起來,就只有從時代背景及歌詞中去推敲了,我想。


 楼主| 发表于 2009-7-4 17:32:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-4 19:21:50 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-7-4 21:57:55 | 显示全部楼层
啊。经J桑和e先生这么一说才忽然想起来
神户是有个異人館

只可惜当年没去。。。。
发表于 2009-7-5 11:26:18 | 显示全部楼层
樓主辛苦翻譯中文歌詞,讓人感佩。一個建議希望接受。
如同回復前文所述,【異人館】是專有名詞,有這麼樣的一個地方,就直譯成【異人館】較妥。
同樣道理,在橫濱的【外人墓地】,就直譯成【外人墓地】,或【外國人公墓】。妳以為呢?
 楼主| 发表于 2009-7-5 13:48:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-7-16 12:54:22 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-28 01:10 , Processed in 0.022369 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表