每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 8502|回复: 34

[讨论]老话题了,关于翻唱……

[复制链接]
发表于 2005-2-17 22:48:03 | 显示全部楼层
起因是这样的,那天我逛街,忽然入耳的是美空ひばり「川の流れのように」的旋律,是翻唱成流行版的,虽然是慢歌,但娇滴滴的女声还是让我起了一身鸡皮疙瘩。我真觉得这样翻唱下去是在毁歌啊…… mine07.gif
以前的翻唱其实挺不错的,这也不用我举例了,当时确实起到了歌手宣传自己和把其他国家的带到中国来的作用,一般喜欢原唱也能接受甚至觉得眼前一亮;可现在,尤其从90年代后期开始,翻唱泛滥,但质量真的说不过去!
我是欧美听的不多,我觉得翻唱的日文歌曲一般选歌都挺好的,可是有种感觉,好旋律可以遮滥词啊……原唱特别唯美含蓄的歌词,被填上你爱我我爱你的庸俗的词,好听的旋律可以使歌曲走红,在没多少人领略过原作的基础上。听过原唱的,真是想哭啊……
我尤其唾弃把翻唱歌曲当专集主打的,难道翻唱已经成为歌曲走红的捷径了么?用人家现成的曲子,随便填点差不多的词?
……说实话5、6年前我还是听中文歌的,可现在真是“懒得”听了(我知道有点极端……)。 mine16.gif
还有一次,我是看什么来着,之前很流行《很爱很爱你》(我觉得是失败翻唱的典例),看到一篇评论,说KIRORO的两个人知道了有人翻唱她们的歌曲之后十分惊喜;难道翻唱别人的歌连声招呼都不打,先斩后奏么……刘的《后来》的词更失败,原词是作者初三时候写给住院的妈妈的励志的词,翻唱的词那么庸俗……

肺腑之言啊……我不知道大家怎么看待现在的翻唱啦,讨论一下吧,还有,如果发现什么成功的翻唱作品不如介绍一下,还是想亮一亮耳朵…… mine15.gif
发表于 2005-2-17 22:53:49 | 显示全部楼层
个人感觉应该是张学友翻唱玉置浩二的一首歌不错.
但忘了哪首先去找找,找到再说!
嘿嘿
发表于 2005-2-18 00:03:07 | 显示全部楼层
记住,中国的艺人都是在一个以农民阶级和工人阶级占统治地位的大环境下发展起来的,文化修养和艺术修养都很低(香港和台湾人虽然有俩糟钱,但是都属于暴发户一类的,也没什么素质),这就是为什么中国歌大都很土,就算是翻唱,中文的歌词也不堪入耳的原因。
所以在刘若英的《后来》中竟会出现‘一旦做过就不再’--这样不仅庸俗甚至语法上都不通的句子也就不奇怪了。
说实话,每当我听到刘唱这首歌的时候,心里都直恶心。没办法,本不想听,但是咱们的人却将它视为经典,哪哪儿都在放。看来中国人本身就很庸俗吧。
发表于 2005-2-18 00:11:13 | 显示全部楼层
哎~~~
看到翻唱就头疼,还是听原唱的好些
发表于 2005-2-18 01:01:48 | 显示全部楼层
今天晚上又在电视上看见刘若英了,歌词那么丑也敢上台…………翻唱不是不支持,可是把原唱的名声毁了就不对了。
也是国内没有好作品才出现的可悲的状况吧…… = =
发表于 2005-2-18 01:02:47 | 显示全部楼层
比较接受楼上的说法
发表于 2005-2-18 10:56:09 | 显示全部楼层
其实日本人也翻场的不少,但多数很精彩,尤其是那些老歌手如石原等翻唱的甚至比原唱还要精彩。
发表于 2005-2-18 11:09:19 | 显示全部楼层
《很爱很爱你》我先听的是国语翻唱版本,一听就是翻唱,旋律和词根本搭配不上,很僵硬的感觉。
“中国人本身就很庸俗吧”这话有些不能同意,虽然在中国都很喜欢《后来》《很爱很爱你》,但却不知道KIRORO,不知道玉城千春,虽然不好,也和广泛的文化因素有关吧,大家都喜欢好听的歌曲,未必都会研究他的作者,其实在日本也一样,日本人对于他们自己的老明星谈论的结果也未必比我们这里的深刻。

不过,这么多年的关于中日相关问题的思考的结果确实:中国人的惰性确比日本人强要一些,日本人的那种“好与不好那是我自己的作品”的思想,中国人似乎还没有。
发表于 2005-2-18 13:12:38 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2005-2-18 14:24:24 | 显示全部楼层
也有日本歌手翻唱的不好的例子,如老歌手杏里翻唱的一个英语老曲集,最后一首是经典电影《似曾相识》主题曲的改编曲,我传到单曲大家听听。
发表于 2005-2-18 14:44:08 | 显示全部楼层
naoko write:
我真是从来不爱听中文歌曲…………汗


mine03.gif 太偏激了!我不认同你的观点,其实中文歌曲还是有很多好歌的!!!
推荐几首:
龙宽九段 ---- 夜里
我听这种音乐的时候最爱你
叶蓓 ---- 幸福深处
陈坤 ---- 烟花火
老狼 ---- 百分之百女孩
任天明 ---- 一程山水一程歌
陪你到永久


我原来和你一样的,现在不也改过来了吗 mine26.gif
发表于 2005-2-18 15:02:00 | 显示全部楼层
川の流れのように 这首中文太可怕了,我办公室里面两个小姑娘有一段日子天天在放,受不了,我为了让她门知道什么是艺术,就把我硬盘里的日文版共享出来,她们太不给面子了哦,放了一半就stop,之后用很怪异的眼神看我

^^ 明明都是丫头,年龄相当,口味相差的太多..hohohoho
发表于 2005-2-18 15:05:42 | 显示全部楼层
rachmaninov write:
也有日本歌手翻唱的不好的例子,如老歌手杏里翻唱的一个英语老曲集,最后一首是经典电影《似曾相识》主题曲的改编曲,我传到单曲大家听听。

拉兄说的是那首somewhere in time吧..^^

mine06: 这部电影时光倒流70年很好看
发表于 2005-2-18 15:07:58 | 显示全部楼层
我觉得很大程度上 是先入为主的思想

谁先唱的 谁就有优势

所以往往翻唱的人都不为看好
发表于 2005-2-18 15:14:29 | 显示全部楼层
lolo write:
拉兄说的是那首somewhere in time吧..^^

mine06: 这部电影时光倒流70年很好看

对。
 楼主| 发表于 2005-2-18 19:16:01 | 显示全部楼层
今天又受刺激了,海淀的步行街上,放翻唱的森山直太朗的「さくら」,不知是哪位高人歌手,您翻唱就翻唱吧,还加进去日语的“さくら~さくら~”,发音到是比那个经典的“萨库拉”强点,但真不知说他什么好了,自不量力还是重视原唱的影响力……
 楼主| 发表于 2005-2-18 19:17:35 | 显示全部楼层
补一下,最近听的觉得失败的日本人翻唱是市川由衣的「愛は勝つ」,太甜了!
我是不是对甜嗓音过敏啊,可我觉得早安家族翻的フォークソング就不错~
发表于 2005-2-18 22:30:40 | 显示全部楼层
早安的FOLK SONGS也就第二张还能听听,不过肯定的是这个系列是垃圾。
发表于 2005-2-18 22:33:43 | 显示全部楼层
香港的歌手们最怕黄耀明翻唱他们曾经唱过的经典歌曲,怕被比下去!
黄耀明确实有这个实力。
发表于 2005-2-19 18:16:06 | 显示全部楼层
藤原直树 write:
个人感觉应该是张学友翻唱玉置浩二的一首歌不错.
但忘了哪首先去找找,找到再说!
嘿嘿

你想说《李香兰》?
发表于 2005-2-23 17:04:36 | 显示全部楼层
许久没来这里了,看到有讨论的话题也是不错,总比一味的上传、下载要好一些。我也来说两句,都是个人观点,不见得对,仅供参考。我想你听到的那首「川の流れのように」的旋律可能是台湾歌手江美琪唱的吧,我也听过,的确没听出什么味道来。
其实中文歌也有许多词意不错、有深度的作品,只是这些歌可能大多不属于口水歌,或者楼主听音乐的类型和范围还不是很宽吧!
但楼主说的问题也的确存在,许多中文的流行歌词确实一般化,尤其是改编填词的作品,内容大多离不开男女情爱这方面的,而原作品的题材可能就不止限于爱情。比如《花》这首歌,原作的内容是呼唤和平的,可到了台湾就变成“花心大萝卜”了,格调立马降低不少。
我想流行歌曲这种大众艺术形式脱离不开要迎合大众欣赏口味的需求,有什么样的群体就有什么样的流行歌。在欧美等西方国家,流行音乐所承载的内容远远不止爱情,但在中国人的社会里,没有爱情甚至是低俗的情爱的流行歌就无法获得市场,这是个现实。像现在流行的什么《两只蝴蝶》、《老鼠爱大米》这样的歌曲居然能红,你就可见国人的音乐欣赏水平如何了。中文流行歌曲的文化内涵不丰富,题材狭窄,这跟中国人社会群体的传统文化素养、经济水平以及华语的唱片文化市场先天不足都是分不开的。这方面要展开谈就太多了,这里就不说了。
另外,中国人天性大多比较乐观,不像日本人那样有悲剧情结,所以许多日本歌曲经中国人一唱就少了几分忧伤,多了一些甜蜜。这可以听听邓丽君的歌就知道了,许多她唱的日本演歌就有这种感觉。乐观本来是好事,但有时也显肤浅。
还有一点,过去的翻唱虽然在歌词内容上少了一些内涵,但大多尚能在编曲、演绎方式上遵循于原作。但现如今是追求个性化的年代,照搬原样是许多编曲人和歌手所不愿意作的,有没有内涵不重要,重要的是要有个性,甚至要刻意和别人不同,这就是现在的流行音乐。
发表于 2005-2-23 17:11:52 | 显示全部楼层
音乐郎中 write:
许久没来这里了,看到有讨论的话题也是不错,总比一味的上传、下载要好一些。我也来说两句,都是个人观点,不见得对,仅供参考。我想你听到的那首「川の流れのように」的旋律可能是台湾歌手江美琪唱的吧,我也听过,的确没听出什么味道来。
其实中文歌也有许多词意不错、有深度的作品,只是这些歌可能大多不属于口水歌,或者楼主听音乐的类型和范围还不是很宽吧!
但楼主说的问题也的确存在,许多中文的流行歌词确实一般化,尤其是改编填词的作品,内容大多离不开男女情爱这方面的,而原作品的题材可能就不止限于爱情。比如《花》这首歌,原作的内容是呼唤和平的,可到了台湾就变成“花心大萝卜”了,格调立马降低不少。
我想流行歌曲这种大众艺术形式脱离不开要迎合大众欣赏口味的需求,有什么样的群体就有什么样的流行歌。在欧美等西方国家,流行音乐所承载的内容远远不止爱情,但在中国人的社会里,没有爱情甚至是低俗的情爱的流行歌就无法获得市场,这是个现实。像现在流行的什么《两只蝴蝶》、《老鼠爱大米》这样的歌曲居然能红,你就可见国人的音乐欣赏水平如何了。中文流行歌曲的文化内涵不丰富,题材狭窄,这跟中国人社会群体的传统文化素养、经济水平以及华语的唱片文化市场先天不足都是分不开的。这方面要展开谈就太多了,这里就不说了。
另外,中国人天性大多比较乐观,不像日本人那样有悲剧情结,所以许多日本歌曲经中国人一唱就少了几分忧伤,多了一些甜蜜。这可以听听邓丽君的歌就知道了,许多她唱的日本演歌就有这种感觉。乐观本来是好事,但有时也显肤浅。
还有一点,过去的翻唱虽然在歌词内容上少了一些内涵,但大多尚能在编曲、演绎方式上遵循于原作。但现如今是追求个性化的年代,照搬原样是许多编曲人和歌手所不愿意作的,有没有内涵不重要,重要的是要有个性,甚至要刻意和别人不同,这就是现在的流行音乐。

“日本人的悲剧情节”---说的好,,,或者可以叫物哀

日本人是可以把“物哀感”做到极至的民族,日本人的文学作品,影视到处影射悲哀。
发表于 2005-2-23 18:03:58 | 显示全部楼层
1. 从来都不喜欢刘若英。
2. 很久不听中文歌,现在对台湾70年代的民歌运动还有些兴趣。
3. 黄耀明比较喜欢,虽有些另类,但他的歌曲胜在旋律和氛围,有时感觉有些古典气息。不过从没感觉他的翻唱有多好。
4. 提高国人的全民素质,任重道远!
发表于 2005-2-23 19:07:01 | 显示全部楼层
无需列举很多,就《友情岁月》和《一二三上海滩》就把与原唱的风格区分开来了。而且配器做得极好并超越原作!

另,能说说什么才算是“古典(气息)”吗?
发表于 2005-2-23 20:08:00 | 显示全部楼层
从配乐上来说,电子乐中融合了民乐,比如《风月宝鉴》;电子乐融合了古典乐配器,比如《春光乍泄》中提琴、钢琴的应用。
从歌词上来说,比如《石头记》等歌曲充满中国古典韵味。
从音乐氛围上来说,比如《天问》带给听者犹如古人对天地间万事万物寻根问源的意境。
我所指的“古典”气息,可能称之为“人文”气息更为准确一些。以上纯属个人看法,瞎想瞎写,呵呵!

附:石头记的词

石头记
看遍了冷冷清风吹飘雪渐厚
鞋踏破路湿透
再看遍远远青山吹飞絮弱柳
曾独醉病消瘦

听遍那渺渺世间轻飘送乐韵
人独舞乱衣鬓
一心把思绪抛却似虚如真
深院内旧梦复浮沉
一心把生关死结与酒同饮
焉知那笑黡藏泪印

丝丝点点计算
偏偏相差太远
兜兜转转
化作段段尘缘
纷纷扰扰作嫁
春宵恋恋变挂
真真假假
悉悲欢恩怨原是诈

花色香皆看化
发表于 2005-2-23 21:02:06 | 显示全部楼层
那各位说说如果中国人用日语翻唱呢? 例如我自己唱的北国之春
发表于 2005-2-23 22:21:58 | 显示全部楼层
吉田美和 write:
“日本人的悲剧情节”---说的好,,,或者可以叫物哀

日本人是可以把“物哀感”做到极至的民族,日本人的文学作品,影视到处影射悲哀。

你的用词更准确一些了 mine06.gif
我喜欢听日本演歌,往往就是被那曲调中渗透着的忧伤、哀婉的情绪所吸引,会使我不由自主地被旋入到歌曲所营造的氛围当中,勾起内心一些莫名其妙的思绪。日本演歌的这种特点是一种民族自身性格所决定的,所以它是自然流露出来的,而不需刻意做作。还有美国的蓝调也有这样的特点,所以这两种音乐我都喜欢。这样的音乐越是多听,细听,就会觉得越有味道。这于其它艺术形式大概差不多,既越是悲剧性的艺术作品越耐人寻味,总之就是很有“营养”。
发表于 2005-2-23 22:31:03 | 显示全部楼层
东大研子 write:
1. 从来都不喜欢刘若英。
2. 很久不听中文歌,现在对台湾70年代的民歌运动还有些兴趣。
3. 黄耀明比较喜欢,虽有些另类,但他的歌曲胜在旋律和氛围,有时感觉有些古典气息。不过从没感觉他的翻唱有多好。
4. 提高国人的全民素质,任重道远!

刘若英唱歌虽然一般,但听说演戏还不错,但我接触影视很少,不评论了。
中文的流行音乐至今最让我难忘的大概就是台湾的民歌运动了,现在还经常会收集一些这方面的资料。香港的流行音乐相对缺少文化内涵,但“达明一派”却是为数不多的有价值的一个乐队。你的分析很是内行,在下就不多说了,以免露怯 mine26.gif
有关中文流行音乐的话题如果感兴趣不妨到熊猫网开个帖子多谈一些吧。
发表于 2005-2-23 22:46:29 | 显示全部楼层
huoyaozhihou write:
那各位说说如果中国人用日语翻唱呢? 例如我自己唱的北国之春

中国人用日语演唱日本歌从技术上来讲这大概没什么问题,即便对日语不是很通窍的人(比如在下)也能偶尔唱两句,有时也可达到混淆视听的地步。但问题是有没有真正把握住歌曲的情绪氛围,有没有真正理解歌词的意思,对日本传统文化是否有足够的了解。缺少这些就很难把日本歌唱的地道,尤其是演歌。当然,现在许多时髦的日本歌曲也许并不需要这样复杂,哪国人唱可能都一个味。
发表于 2005-2-25 09:43:30 | 显示全部楼层
邓丽君的<恋人たちの神話>和<香港>是很值得一听的.
这两首日文歌曲应该是她的后期代表作,都没有翻唱成中文.

恋人たちの神話
子供たちがべッドで 夢の箱舟に
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-12-12 05:29 , Processed in 0.020047 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表