每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4717|回复: 21

訳文賞析 14.吉幾三/雪國

[复制链接]
发表于 2008-2-3 19:56:10 | 显示全部楼层 |阅读模式



雪國


                 タイトル名         雪國
                 作詞者名            吉幾三
                 アーティスト名   吉幾三
                 作曲者名            吉幾三

   好きよあなた 今でも今でも                                           呵,即使现在也还是喜欢你啊,
   暦はもう少しで 今年も終りですね                                  可惜岁月无情,今年就要结束了。。。

※逢いたくて 恋しくて 泣きたくなる夜                            思念着你,想要与你相逢,在这不想哭泣的夜晚。
   そばにいて 少しでも 話を聞いて                                  涉望能站在旁边,听到你一点声音,           
   追いかけて 追いかけて 追いかけて...雪國 ※                  于是就追赶,追赶,追赶,在这雪的世界。。。

   窓に落ちる 風と雪は                                                    雪,落在窗户上,
   女ひとりの部屋には                                                     愚蠢的女人,一个人锁在冰冷的房间,
   悲しすぎるわあなた                                                       一想到你,就忍不住泪流满面。。。
   酔いたくて 泣きたくて ふるえるくちびる                      只想醉,只想哭,任凭嘴唇哽咽颤抖。
   そばに来て 少しでも わがまま聞いて                            奢望来到你身边,任意地听你说话。
   追いかけて 追いかけて 追いかけて...雪國                      于是就追过去,追过去,追过去,在这雪的世界。。。

   好きな人はいるの あなた                                              我喜欢的人,就是你而已,你知道吗,
   バカねバカな女ね 意地をはってた私                               呵,我这傻瓜不开窍的女人,固执己见奢望与你相见,
   逢いたくて 夜汽車乗る デッキの窓に                            独自乘坐这夜间的列车,冰冷的车窗,
   とめどなく 頬つたう 涙のあとを                                  映出我泪如泉涌的脸。。。
   追いかけて 追いかけて 追いかけて...雪國                      于是就追过去,追过去,追过去,在这雪的世界。。。

   (※くりかえし)

老吉的曲子,总是充满沧桑与男人味。雪国,不知道他写这个曲子与1935年川端康成的名作《雪国》有没有什么关联,如果有关联,老吉是以岛村的口吻,还是驹子的口吻呢。。。呵呵,但我觉得,歌词里面出来的是一个无比柔情的痴情女子,在雪白的夜,将一颗通红的心,捅出血来。。。
推荐香西的版本。。。


[ 本帖最后由 颤の音 于 2008-2-4 14:25 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +4 收起 理由
颤の音 + 4 原创内容

查看全部评分

发表于 2008-2-3 20:01:37 | 显示全部楼层
这两天地译文有点阴盛阳衰

嘿嘿

这个正好改善改善

雪国(Yuki Koku):在日语里的解释就是雪多的地方

嘿嘿

南方现在,正是雪国吧?翻译这个正好应景
发表于 2008-2-3 20:09:30 | 显示全部楼层
山山好厉害,还是文学青年,川端的早期作品都看
发表于 2008-2-3 22:17:10 | 显示全部楼层

我译的 多指教啊

雪国

我好爱你,现在还是,现在还是
再有几天,今年就要结束了

思念着你,爱恋着你,在那些想哭的黑夜
回到我身边来吧,想要和你说会儿话,哪怕是一会儿也好
我寻找着,寻找着,寻找着,在北国的雪地里


风雪,击打着冰冷的窗棂
你是否也是一个人留在屋子里?
一想到你,我就不禁黯然神伤

好想醉,好想哭,我的嘴唇一直在颤抖
回到我身边来吧,想要和你说会儿话,哪怕是一会儿也好
我寻找着,寻找着,寻找着,在北国的雪地里


我爱的人就是你,你可知道?
让人又爱又恨的你,让我迷失自己

我好思念你,透过冰冷的车窗,
看到的,是我挂满泪痕的脸
我寻找着,寻找着,寻找着,在北国的雪地里

评分

参与人数 2金钱 +14 收起 理由
山山 + 10 精品文章
颤の音 + 4 我很赞同

查看全部评分

发表于 2008-2-3 22:18:19 | 显示全部楼层
同意香西的版本好
PS:文学青年咋不上这儿当版主捏
 楼主| 发表于 2008-2-3 22:32:29 | 显示全部楼层
原帖由 サライ 于 2008-2-3 12:17 发表
雪国

我好爱你,现在还是,现在还是
再有几天,今年就要结束了

思念着你,爱恋着你,在那些想哭的黑夜
回到我身边来吧,想要和你说会儿话,哪怕是一会儿也好
我寻找着,寻找着,寻找着,在北国的雪地里 ...

我都是颤音逼着交差的,我不懂日语啦。 您很有才华哦,希望您多写赏析。我是三脚猫
 楼主| 发表于 2008-2-3 22:34:55 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2008-2-3 12:18 发表
同意香西的版本好
PS:文学青年咋不上这儿当版主捏

因为想做官。但是其他版块差不了脚 高人都盘踞着呢。我就厚脸皮和姐夫讨来着。
aiyin的鬼主意
发表于 2008-2-3 23:31:14 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2008-2-3 22:34 发表

因为想做官。但是其他版块差不了脚 高人都盘踞着呢。我就厚脸皮和姐夫讨来着。
aiyin的鬼主意


高人在哪儿,没看到啊,有钱人倒是不少;P
33有1米80呢,叫他们让贤
发表于 2008-2-4 11:49:22 | 显示全部楼层
サライ 的翻译更注重原味, 而山山的翻译呢, 呵呵, 有山山的味道哦

两位都是好同志
 楼主| 发表于 2008-2-4 13:27:47 | 显示全部楼层
原帖由 myrooroo 于 2008-2-4 01:49 发表
サライ 的翻译更注重原味, 而山山的翻译呢, 呵呵, 有山山的味道哦

两位都是好同志


我不懂日文,只能让颤音他们给我一个大意,然后自己加油添醋。谢谢捧场
 楼主| 发表于 2008-2-4 14:35:16 | 显示全部楼层
原帖由 サライ 于 2008-2-3 12:17 发表
雪国

我好爱你,现在还是,现在还是
再有几天,今年就要结束了

思念着你,爱恋着你,在那些想哭的黑夜
回到我身边来吧,想要和你说会儿话,哪怕是一会儿也好
我寻找着,寻找着,寻找着,在北国的雪地里 ...

我觉得您翻译的很好。是一个悔过自新的男子向女子表白的口吻。您的这个非常好哦
发表于 2008-2-4 15:44:33 | 显示全部楼层
虽然歌名是雪国,但听了老吉的演唱,让我越听越热乎
发表于 2008-2-9 10:24:44 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2008-2-3 22:32 发表

我都是颤音逼着交差的,我不懂日语啦。 您很有才华哦,希望您多写赏析。我是三脚猫

谢谢表扬啊!
新人 请多关照啊!
发表于 2008-2-9 10:33:09 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2008-2-3 22:32 发表

我都是颤音逼着交差的,我不懂日语啦。 您很有才华哦,希望您多写赏析。我是三脚猫

我译的也不好

大家译的都很好
我也是参照前辈们的
只是把它尽量写成和原版一样的歌词式的
还是大家译的散文式的更有味道

大家一起探讨,共同进步。
发表于 2008-2-14 12:47:39 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2008-2-3 22:34 发表

因为想做官。但是其他版块差不了脚 高人都盘踞着呢。我就厚脸皮和姐夫讨来着。
aiyin的鬼主意

4山山出卖我
 楼主| 发表于 2008-2-14 17:41:56 | 显示全部楼层
原帖由 aiyin 于 2008-2-14 02:47 发表

4山山出卖我

发表于 2008-2-14 17:52:05 | 显示全部楼层
原帖由 aiyin 于 2008-2-14 12:47 发表

4山山出卖我



出〈二個字重疊〉嗯...這是天意 不可違~~~
发表于 2008-2-14 20:57:09 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-2-14 20:58:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-2-24 14:37:02 | 显示全部楼层
日本的演歌真是很好听
发表于 2008-12-10 12:09:17 | 显示全部楼层

雪国(Yuki Koku)

雪国(Yuki Koku):發音錯誤,應該是ゆきぐに(Yuki Guni)。音讀與訓讀的差別而已。( 說來話長!)
另外,兩個重疊的日語漢字,第二個字應該念濁音。如:人々(ひとびと Hito bito)、島々(しまじま
Shima Jima)、国々(くにぐに Kuni Guni)、時々(ときどき Toki Doki)、日々(ひび Hi Bi)。
发表于 2008-12-21 17:19:39 | 显示全部楼层
这首歌真的很好听,感谢楼主的分享!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 10:43 , Processed in 0.019854 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表