每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3931|回复: 14

訳文賞析 12.石川さゆり/逢いたくて逢いたくて

[复制链接]
发表于 2008-2-2 01:02:59 | 显示全部楼层 |阅读模式



園まり



石川さゆり



長山洋子



逢いたくて逢いたくて
想要見你,想見你 。。。



作词:岩谷時子      作曲:宮川泰


愛したひとは あなただけ                              我爱的人,只有你
わかっているのに                                        但我渐渐明白
心の糸がむすべない ふたりは恋人                  就算心心相爱,也不能将两个恋人栓在一起
すきなのよ すきなのよ                                 我是那么爱你,那么爱你

くちづけを してほしかったのだけど               那么希望能与你相吻,但是……
せつなくて 涙がでてきちゃう                        唉,只有独自伤悲,暗自抹泪


愛の言葉も 知らないで                                 连暧昧的语言,也不懂得
さよならした人                                           告别了的人儿哟
たった一人のなつかしい 私の恋人                  直到如今,我还是只怀念你
耳もとで 耳もとで                                       就在耳边……就在耳边
大好きと 云いたかったのだけど                     说喜欢我
はずかしくて 笑っていたあたし                     每次我都害羞而笑

愛されたいと くちびるに                              因为想得到你甜蜜的吻
指を噛みながら                                           一边含着手指
眠った夜の夢にいる こころの恋人                  一边梦到心中的你

逢いたくて 逢いたくて                                 想要遇到你……想到遇到你
とおい空に 呼んでみるのだけど                     试着向远处的天空呼唤你
淋しくて 死にたくなっちゃうわ                     但是,却倍受挫折,何时相逢,心中有种要死的感觉。。。




田川寿美——视频链接
http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=16124&extra=page%3D2


[ 本帖最后由 山山 于 2008-2-2 04:23 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +8 收起 理由
颤の音 + 8 我很赞同

查看全部评分

发表于 2008-2-2 01:08:11 | 显示全部楼层
谢谢楼主,特别好听,虽然刚开页面就吓了一跳,声音太响了
发表于 2008-2-2 07:15:40 | 显示全部楼层
说不清这首歌表达的是一种颓废的意念,还是别的……
发表于 2008-2-2 07:22:28 | 显示全部楼层
這首歌 應該是 想要見你,想見你
英文翻譯是 i wanna see you的意思
 楼主| 发表于 2008-2-2 14:24:26 | 显示全部楼层
我更本不懂日文,这个是颤音逼我交差的,我完全意译,楼上的二位不许找碴儿
我把颤音原来的直译都改掉了,嘻嘻,我觉得通顺就好
发表于 2008-2-2 15:24:10 | 显示全部楼层
宫川的作曲有高贵的气质
发表于 2008-2-2 16:13:50 | 显示全部楼层
一版感覺到早期的純樸和單純 唱完就伴 伴了再唱 不需要有太多的修飾 而且也很直接的表達
   有或沒有?想又不想?
二版感覺到她是用鋼琴主攻歌曲反旋律的部份 我有些認為她自我潮解的意味比較深
   應該是曲子變動後給我的想法~
三版就是大排場囉..對未來的愛情充滿了期待和幻想 整個編曲大幅度的添加 是多了很多的想像空間...
   嗯 很豐盛的午後心靈餐點 謝謝山山同學 加油ㄚ
 楼主| 发表于 2008-2-2 16:43:50 | 显示全部楼层
原帖由 misia7245 于 2008-2-1 21:22 发表
這首歌 應該是 想要見你,想見你
英文翻譯是 i wanna see you的意思

小米 你真讨厌
发表于 2008-2-2 16:50:51 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2008-2-2 14:24 发表
我更本不懂日文,这个是颤音逼我交差的,我完全意译,楼上的二位不许找碴儿
我把颤音原来的直译都改掉了,嘻嘻,我觉得通顺就好




辛苦了

发表于 2008-2-2 16:52:59 | 显示全部楼层
原帖由 颤の音 于 2008-2-2 07:15 发表
说不清这首歌表达的是一种颓废的意念,还是别的……


这女的比较会YY
发表于 2008-2-2 20:09:52 | 显示全部楼层
翻得很入味!!师傅果然了不起呀,徒儿路过学习了
发表于 2008-2-16 14:17:07 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-2-23 23:37:57 | 显示全部楼层
好.
很好
灰常好
发表于 2008-3-1 13:23:23 | 显示全部楼层
Dear Master:
以我自身能力的感覺,翻譯很困難,尤其是翻譯外文歌曲,而日文亦是如此,需要了解全曲內涵訴求意境,才能翻譯到恰如其分.如果依據原文字眼一一加以翻譯結果意境可能相差10萬8千里,,我感覺Master您應已充分掌握翻譯日文歌曲奧妙之處:
就算心心相爱,也不能将两个恋人栓在一起….
謝謝您給予的柔情分享,祝福您及您的家人健康愉快!!
T.S.Lin
发表于 2009-8-29 21:56:18 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 10:50 , Processed in 0.016207 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表