每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7064|回复: 39

訳文賞析 03.堀内孝雄/男が抱えた寂しさ

[复制链接]
发表于 2007-12-13 10:53:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
男人活在世上
是社会的主体
也是一家的顶梁柱


男人的世界是一个比女人更为严酷的竞争世界
男人在社会上即便不是个个都能顶天立地 

起码也要有立足之本
为了发挥自我的价值   

为了家庭  为了尊严  为了理想
而去努力拼搏  奋斗终生


社会和生活给予了男人太多太多的责任和压力
作为一个有责任感的男人

不能像女人一样简简单单
轻轻松松的度过一生

男人有泪不轻弹 
一切的艰辛委屈都要深埋在心底
一切的一切都由自己来扛


为了在精神上的那份安心
不能不用这份辛苦来满足
男人活在世上 真的不容易


来欣赏一下堀内孝雄演唱的新歌~男が抱えた寂しさ~






男が抱えた寂しさ
作詞:荒木とよひさ/作曲:堀内孝雄/編曲:川村栄二


「違う人生も考えたけど、やっぱり俺らしく生きること…
乾杯しようぜ明日の俺に」

男が抱えた 寂しさを
こらえ切れない 晩ならば
誰かの胸に 顔うずめ
心ゆくまで 泣いたらいいさ

俺は俺 俺らしく
ひとつぐらいは 誉めてやれ
酔いながら 酔いながら
下手な生き方 してきたけれど

「人生を振り返るにはまだ早いよな、
後悔したくないから、頑張ろうぜ!」
男が抱えた 寂しさを
酒で洗って 消せるなら
涙をそばに 引きよせて
心さらして 眠ればいいさ

俺は俺 俺らしく
夢を見るまで 泣いてやれ
酔いながら 酔いながら
下手な生き方 してきたけれど

俺は俺 俺らしく
ひとつぐらいは 誉めてやれ
酔いながら 酔いながら
下手な生き方 してきたけれど
してきたけれど


译文:


怀抱着寂寞的男人

「曾经考虑过选择不同的人生之路
不过  我仍然要更加自我的活下去
为了明天的自己  干杯!」


如果晚上
男人忍受不了怀抱着的寂寞
那就对着谁的怀里
捂着脸  尽情的哭吧

我就是我  保持着自我的本色
表扬自己一下吧
就这样昏昏沉沉的  昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命

「现在回顾自己的人生还尚早
不希望后悔的话   就努力啦!」


如果可以借酒来洗去男人怀抱着的寂寞
让自己的心暴晒在泪水的海洋下
情愿就这样睡着   不要醒来

我就是我  保持着自我的本色
在梦里放纵地哭吧
就这样昏昏沉沉的,昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命

我就是我  保持着自我的本色
表扬自己一下吧
就这样昏昏沉沉的  昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命


[ 本帖最后由 颤の音 于 2007-12-25 13:15 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +8 收起 理由
颤の音 + 8 我很赞同

查看全部评分

发表于 2007-12-13 10:54:24 | 显示全部楼层
姐姐在百忙中还要交(肉肉)姐夫布置的“作业”好辛苦
让(肉肉)姐夫放大“血”才行

[ 本帖最后由 aiyin 于 2007-12-13 13:03 编辑 ]
发表于 2007-12-13 11:18:07 | 显示全部楼层
又是 荒木とよひさ 的大作。
这老哥词艺水平超高,可惜歌艺差点。

[ 本帖最后由 rachmaninov 于 2007-12-13 11:24 编辑 ]
发表于 2007-12-13 12:49:53 | 显示全部楼层
加上译文帖子更完美了!姐姐将成为入选第二期电子杂志的热门人物,请问有什么感想
发表于 2007-12-13 12:55:05 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2007-12-13 12:49 发表
加上译文帖子更完美了!姐姐将成为入选第二期电子杂志的热门人物,请问有什么感想

姐姐的感想可能是:很激动,很高兴,也很期待。也希望姐夫能体谅我的辛苦,多发精品犒劳。这样才有继续的动力。要知道,翻译是很辛苦的哦。一会我列个清单

[ 本帖最后由 aiyin 于 2007-12-13 12:58 编辑 ]
 楼主| 发表于 2007-12-13 13:00:55 | 显示全部楼层
原帖由 aiyin 于 2007-12-13 10:54 发表
姐姐在百忙中还要交(肉肉)姐夫布置的“作业”好辛苦
让姐夫放大“血”才行


虽然大家都很熟但是姐姐和姐夫出现在一句话里,看着有些别扭哦
玫瑰姐姐会产生误会地:lol

加个肉肉姐夫就好了
 楼主| 发表于 2007-12-13 13:03:19 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2007-12-13 12:49 发表
加上译文帖子更完美了!姐姐将成为入选第二期电子杂志的热门人物,请问有什么感想


哦~~~是吗?
我倒是没怎么多想,只是有感而发
发表于 2007-12-13 13:04:00 | 显示全部楼层
原帖由 aiyin 于 2007-12-13 12:55 发表

姐姐的感想可能是:很激动,很高兴,也很期待。也希望姐夫能体谅我的辛苦,多发精品犒劳。这样才有继续的动力。要知道,翻译是很辛苦的哦。一会我列个清单


MS肉肉姐夫不放血是不行的了
发表于 2007-12-13 13:07:27 | 显示全部楼层
呵呵,我只会翻译第一句" 与寂寞抱拥的男人" .E妹妹太可爱了
 楼主| 发表于 2007-12-13 13:09:12 | 显示全部楼层
原帖由 rachmaninov 于 2007-12-13 11:18 发表
又是 荒木とよひさ 的大作。
这老哥词艺水平超高,可惜歌艺差点。



书记研究的很透彻啊,荒木的老婆可是我喜欢的演歌歌手之一,神野美伽啊!
没怎么听过他的演唱,他的作品大都很喜欢,比如堀内孝雄&桂銀淑「都会の天使たち」 ,芹洋子「四季の歌」 ,堀内孝雄with五木ひろし「ふたりで竜馬をやろうじゃないか」 ,小村美貴「やっぱり大阪」等等。:)
 楼主| 发表于 2007-12-13 13:10:27 | 显示全部楼层
原帖由 myrooroo 于 2007-12-13 13:07 发表
呵呵,我只会翻译第一句" 与寂寞抱拥的男人" .E妹妹太可爱了


哼,姐夫的一句就比我翻译的好噢
发表于 2007-12-13 14:28:19 | 显示全部楼层
 我把E妹妹若哭了
发表于 2007-12-13 14:31:31 | 显示全部楼层
原帖由 myrooroo 于 2007-12-13 14:28 发表
 我把E妹妹若哭了

惹哭E姐,情况严重

[ 本帖最后由 aiyin 于 2007-12-13 14:46 编辑 ]
发表于 2007-12-13 15:48:54 | 显示全部楼层
翻译的真好呀!我还得多学习学习,才能赶上小妹呀~只是,可惜堀内孝雄不能上,今年的红白令人遗憾,老五的好朋友怎能不再一起呢?
 楼主| 发表于 2007-12-13 15:54:52 | 显示全部楼层
原帖由 kazumasa 于 2007-12-13 15:48 发表
翻译的真好呀!我还得多学习学习,才能赶上小妹呀~只是,可惜堀内孝雄不能上,今年的红白令人遗憾,老五的好朋友怎能不再一起呢?


见笑,见笑,我们都要向姐夫学习

[ 本帖最后由 kazumasa 于 2007-12-13 16:00 编辑 ]
发表于 2007-12-13 15:59:51 | 显示全部楼层
原帖由 emiko 于 2007-12-13 15:54 发表


见笑,见笑,我们都要向姐夫学习

向姐夫学习!
发表于 2007-12-13 16:28:00 | 显示全部楼层
乾杯しようぜ...........明日の俺に
頑張ろうぜ!
发表于 2007-12-13 16:36:05 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2007-12-13 12:49 发表
加上译文帖子更完美了!姐姐将成为入选第二期电子杂志的热门人物,请问有什么感想

A.gif
译文好、前文诗句更妙。
发表于 2007-12-13 17:08:05 | 显示全部楼层
没有翻译,歌词俺根本看不懂。崛内孝雄是我很喜欢的一位歌手。和吉几三一样,外表普通,歌曲耐听。
发表于 2007-12-13 17:34:24 | 显示全部楼层
怀抱着寂寞的男人

「曾经考虑过选择不同的人生之路
不过  我仍然要更加自我的活下去
为了明天的自己  干杯!」

如果晚上
男人忍受不了怀抱着的寂寞
那就对着谁的怀里
捂着脸  尽情的哭吧

我就是我  保持着自我的本色
表扬自己一下吧
就这样昏昏沉沉的  昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命

「现在回顾自己的人生还尚早
不希望后悔的话   就努力啦!」

如果可以借酒来洗去男人怀抱着的寂寞
让自己的心暴晒在泪水的海洋下
情愿就这样睡着   不要醒来

我就是我  保持着自我的本色
在梦里放纵地哭吧
就这样昏昏沉沉的,昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命

我就是我  保持着自我的本色
表扬自己一下吧
就这样昏昏沉沉的  昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
绽放自己的生命
:'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( :'( 好像道盡我的人生一首人歌
发表于 2007-12-13 18:38:43 | 显示全部楼层
感受良深 獲益.......謝謝妹妹
发表于 2007-12-13 21:51:53 | 显示全部楼层
姐姐 我看过 上次回贴了 回到一半 没能传上去 这张专辑我买拉
发表于 2007-12-14 09:41:03 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2007-12-13 21:51 发表
姐姐 我看过 上次回贴了 回到一半 没能传上去 这张专辑我买拉

我看你索性把你的唱片都拿出来晒晒吧
发表于 2007-12-14 13:32:30 | 显示全部楼层
多谢小妹的译文,这歌词写的太好了...男人的孤独,自我,无奈...后面反复出现的几句道出了来自男人心底压力真实的表白

我就是我  保持着自我的本色
表扬自己一下吧
就这样昏昏沉沉的  昏昏沉沉的
在笨拙的生活方式中
发表于 2007-12-14 17:32:57 | 显示全部楼层
原帖由 myrooroo 于 2007-12-13 13:07 发表
呵呵,我只会翻译第一句" 与寂寞抱拥的男人" .E妹妹太可爱了


这一句就胜过无数了
所谓翻译的好坏最终取决于中文功底,大抵就是指这个吧
 楼主| 发表于 2007-12-14 17:44:58 | 显示全部楼层
原帖由 韦索 于 2007-12-14 17:32 发表


这一句就胜过无数了
所谓翻译的好坏最终取决于中文功底,大抵就是指这个吧


是的,是的
发表于 2007-12-14 18:38:12 | 显示全部楼层
原帖由 emiko 于 2007-12-14 07:44 发表


是的,是的


先代姐姐送上单曲

2007/6/13 「男が抱えた寂しさ」(PKCP-2026)
男が抱えた寂しさ 4'30"
 作詞:荒木とよひさ/作曲:堀内孝雄/編曲:川村栄二
親父の帽子<アコースティック・バージョン> 4'06"
 作詞:星野哲郎/作曲:堀内孝雄/編曲:川村栄二
男が抱えた寂しさ(オリジナル・カラオケ)
親父の帽子<アコースティック・バージョン>(オリジナル・カラオケ)

当初は仮題として「俺らしく」というタイトルだと発表されていた。
游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 66 才可浏览,您当前积分为 0




[ 本帖最后由 山山 于 2007-12-14 12:08 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
aiyin + 5 我很赞同

查看全部评分

发表于 2007-12-14 22:06:20 | 显示全部楼层
67分,67分,在哪儿呢............hehe,有了:韦版
发表于 2007-12-14 22:08:52 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2007-12-14 12:06 发表
67分,67分,在哪儿呢............hehe,有了:韦版

弄错了 说是比他少一分 没想到弄成多1分
发表于 2007-12-14 22:11:10 | 显示全部楼层
原来你不是想激励韦版再写篇《浅析》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 11:00 , Processed in 0.030366 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表