每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7446|回复: 30

訳文賞析 01.三木たかし/夢立ちぬ

[复制链接]
发表于 2007-11-23 02:17:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
因给和正兄压缩这张三木たかし纪念邓丽君小姐的绝版老碟,
今夜让我又一次用心去聆听了这张感人至深的专辑。


由三木作曲并演绎的「夢立ちぬ」真是一首杰作,

几年前第一次聆听时的震撼,至今还未曾忘记。

真的被三木たかし的清唱所打动了,
他那婉转温柔的嗓音,
给人一种模糊暧昧的色彩,
就像飘逝的一叶扁舟,
满溢如水的悲伤。


情不自禁地泪几欲出,
随歌吟唱:
“梦不醒 在那人世的一隅
被拥抱的难过和悲喜
你的爱使我伤悲
你的爱使我伤悲 ……”



梦不醒

你的爱使我伤悲
让我的心如此痛苦
不眠之夜的相思枕啊
难道都是眼泪惹得祸吗?
梦不醒,在那人世的一隅
被拥抱的难过和悲喜
你的爱使我伤悲


你的爱的一块碎片
被我紧紧地抱在胸前
让我含着泪珠  为你吟唱
月影草的恋歌
梦不醒 一夜泪水潺潺
被拥抱的喜悦和悲喜
你的爱的一块碎片


梦不醒 在那人世的一隅
被拥抱的难过和悲喜
你的爱使我伤悲
你的爱使我伤悲





夢立ちぬ
作詞:荒木とよひさ
作曲:三木たかし
原唱:邓丽君


あなたの愛が 悲しくて
この胸 こんなに 痛いから
眠れぬ夜の 恋枕
涙を叱って あげましょうか
夢立ちぬ この世のかた隅で
抱かれる 切なさ いとおしさ
あなたの愛が 悲しくて


あなたの愛の ひとかけら
この胸 こんなに 抱きしめて
月影草の恋唄を
涙に歌って あげましょうか
夢立ちぬ 一夜のせせらぎで
抱かれる 嬉しさ いとおしさ
あなたの愛の ひとかけら


夢立ちぬ この世のかた隅で
抱かれる 切なさ いとおしさ
あなたの愛が 悲しくて
あなたの愛が 悲しくて


[ 本帖最后由 颤の音 于 2007-12-25 13:16 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
颤の音 + 10 原创内容

查看全部评分

发表于 2007-11-23 02:30:35 | 显示全部楼层
好聽  謝謝推薦
发表于 2007-11-23 07:38:57 | 显示全部楼层
优美伤感。:) 姐姐的译文让我仿佛看到一个爱的至深的人沉浸在感情中不能自拔,也许这是情的奥妙
发表于 2007-11-23 07:59:45 | 显示全部楼层
整首古意盎然的曲風 加上音效的配合處理
彷彿走進了時光遂道或者說墮入了夢境一般
整體感覺好似虛幻 無邊無際
聽得見 摸不著 看得見詞 不想明嘹
奇妙的心思 另類的感覺
发表于 2007-11-23 08:04:13 | 显示全部楼层
原帖由 lon1919 于 2007-11-23 07:59 发表
整首古意盎然的曲風 加上音效的配合處理
彷彿走進了時光遂道或者說墮入了夢境一般
整體感覺好似虛幻 無邊無際
聽得見 摸不著 看得見詞 不想明嘹
奇妙的心思 另類的感覺

实在是高明。看你回帖也是享受哦。相声大哥
发表于 2007-11-23 09:29:54 | 显示全部楼层
好的翻译给优美的旋律插上了翅膀,提升了对歌曲的情怀,动情的浅吟惹人思绪万千~~
谢谢姐姐分享这份缠绵的感觉~~E门之花,功力尽显
发表于 2007-11-23 09:31:22 | 显示全部楼层
原帖由 aiyin 于 2007-11-23 08:04 发表

实在是高明。看你回帖也是享受哦。相声大哥


lon1919老兄是人才啊
发表于 2007-11-23 09:54:53 | 显示全部楼层
多谢emiko的译文呀!翻译的十分好,意思准确无误~
发表于 2007-11-23 09:57:44 | 显示全部楼层
又看了一遍,翻译的真是绝妙!不懂得意思现在,完全通了!
发表于 2007-11-23 10:28:54 | 显示全部楼层
第一次听这首歌的时候,觉得声音很不错
第二次听的时候,觉得很像佛教音乐的感觉
第三次听的时候,我就深深被这首歌感染了
歌曲的魅力就在这里,能够荡涤人们的心灵
发表于 2007-11-23 10:39:23 | 显示全部楼层
謝謝e妹妹版大分享這捧好歌
发表于 2007-11-23 11:24:41 | 显示全部楼层
让我想起了齐的唱经给你听。
二胡的如泣如诉,歌者的伤而不悲,没有任何花哨的技巧,心灵的唱吟,飘渺的音乐和空灵的声音,营造了一个让人歌者貌似平静,听者心伤的梦境。又想了我喜爱的李后主一句词:“醉乡路稳宜频到,此外不堪行”。
情唯一,人独立,看尽落花今飞去,似是玉人影,灯残更漏独调琴,弦断谁人听。心碎音哽,泪尽不复醒。
发表于 2007-11-23 12:05:40 | 显示全部楼层
非常好 歌词真好
发表于 2007-11-23 12:28:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-11-23 20:10:25 | 显示全部楼层
不知为什么十分喜欢这首歌曲,到是听过邓丽君唱的。但是,听到三木高志所唱的却十分感动,大概歌曲那种斯人已去意境令任何人都无法不伤感~
发表于 2007-11-23 20:21:10 | 显示全部楼层
好象日本人也蛮喜欢中国的二胡
发表于 2007-11-23 20:31:31 | 显示全部楼层
原帖由 myrooroo 于 2007-11-23 20:21 发表
好象日本人也蛮喜欢中国的二胡

诚如M版主所说,日本人不仅仅喜欢,现在的演歌中也常常使用,甚至许多地道的演歌歌手都在自己的演歌中使用二胡!二胡这种乐器逐渐的为日本歌手融入到本国的音乐中去~
发表于 2007-11-23 20:58:17 | 显示全部楼层
原帖由 kazumasa 于 2007-11-23 20:31 发表

诚如M版主所说,日本人不仅仅喜欢,现在的演歌中也常常使用,甚至许多地道的演歌歌手都在自己的演歌中使用二胡!二胡这种乐器逐渐的为日本歌手融入到本国的音乐中去~


此次07年民族器乐大赛中,就有一个日本的姑娘,名曰“中西桐子”者,演奏的就是二胡。

当主持人问到她,为什么会选择二胡的时候。她的回答是:“因为日本没有这样的乐器。”

其回答中的潜在含义就是:日本人很以二胡为瑰丽的乐器!
发表于 2007-11-25 18:21:55 | 显示全部楼层
三木这首歌唱得强在"情"字上,当年他和邓丽君两个人创造了那么多的辉煌.恐怕他们的纪录很难再被人超越了!谢谢EMIKO了
发表于 2007-11-25 22:12:04 | 显示全部楼层
这种风格的歌曲本人不太感冒……

而且混响好大,不太喜欢……
发表于 2007-12-14 13:48:40 | 显示全部楼层
这歌得需要细细的品味 由君来唱再适合不过了,旋律和歌词凄美伤感,小妹的译文真棒,辛苦了
发表于 2007-12-15 21:56:08 | 显示全部楼层
凄美婉约,其词意境不下李清照,其曲韵味堪匹天籁,更有似神来之笔的译文。
珠联璧合,相得益彰。
发表于 2007-12-16 01:07:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2007-12-25 09:12:10 | 显示全部楼层
漂浮上来
发表于 2008-2-2 15:30:49 | 显示全部楼层
发表于 2008-2-10 19:45:15 | 显示全部楼层
赞!~~~~~ 谢谢分享
发表于 2009-4-22 19:13:47 | 显示全部楼层
刚好是我需要的,谢谢啦
发表于 2009-4-23 14:17:35 | 显示全部楼层
第一次看到这首歌的翻译,特来感动一下,这首歌我一直认为是首悲歌,听了感觉悲凉,哀愁弥漫全身,自认为是首很适合在葬礼播放的歌(个人看法)。

楼主歌放不出了,我来贴一个。


[ 本帖最后由 danielrong 于 2009-4-23 14:39 编辑 ]
发表于 2009-4-23 15:07:12 | 显示全部楼层
再贴一个SCD封面,个人认为这张封面的制作是她SCD中比较精美的(图片后期加工比较多),不过这张是她身后才发行的,最早是爱的阳光SCD的B面陪衬。
you20722-img408x600-1234935995n5mzpg22438.jpg you20722-img348x600-1234935995cqrcle22438.jpg (图片来自网络)
发表于 2009-4-28 08:19:12 | 显示全部楼层
前有三木,后有杉本,一样精彩
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 11:40 , Processed in 0.027687 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表