每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 7181|回复: 20

【ファン募集】歌謡紀行~水森かおり代表作浅析01:五能線

[复制链接]
发表于 2007-8-19 20:58:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
前言
前两天在 谈天说地版发了一帖,想找两个同好一起去水森かおり的演唱会。(详细情参见

http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=11936&extra=page%3D1
无人响应也就不提了,连关注的人也是寥寥无几。难道论坛里蜜かおり就这么少么。
抱着为我们家みもりん多培养几个ファン的想法,准备写一点かおり代表作的介绍。这就算是第一篇吧



先上歌词和翻译。

五能線

水森かおり

作詩:木下龍太郎
作曲:弦哲也

どこへ行ったら あなたから
旅立つことが 出来るでしょうか
残りの夢を 詰め込んだ
鞄を膝に 列車旅
女 みちのく 五能線
窓いっぱいに 日本海

愛が終わった
あの部屋に
あなたはいまも
ひとりでしょうか
私の匂い するものは
どこかへ捨てて 邪魔ならば
過去を 置き去り 五能線
出直すための 衣替え

ひとり歩きに 馴れるには
時間が幾ら かかるでしょうか
終着駅の そこからが
本当は長い こころ旅
涙 みちのく 五能線
夕陽が落ちる 日本海



韦索原创译词 如有雷同,纯属巧合

离开你之后  将行往何方
还有勇气重新开始吗
登上火车  踏上旅途
残梦碎念  轻置身旁
飞驰的五能線  穿越陆奥  影只行单
窗外满是日本海

爱已到尽头  独自守空楼
孤单一人可曾成眠否
睹物伤情  怎不思量
情难自禁  弃之何妨
飞驰的五能線  往事种种  尽抛脑后
为寻新情换新装

只影伴我行  寂寞奈若何
要想习惯又需几载呢
行道迟迟  犹有尽日
心路之旅  归宿何方
飞驰的五能線  穿越陆奥  泪洒满路
夕阳渐坠日本海

※这首歌只听了几百遍而已,目前的理解也就这个档次了。请大家多多包涵。

欢迎转载,请注明译者并多替我们家みもりん宣传一下,谢谢

[ 本帖最后由 颤の音 于 2007-8-28 17:01 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
aiyin + 6 精品文章

查看全部评分

 楼主| 发表于 2007-8-19 20:58:58 | 显示全部楼层
浅析

【前言】
为什么会选择这一首作为第一辑呢,那是因为我最早接触到水森かおり时,听到的就是五能線。那还是05年末,在同事家看红白的时候,第一次听到她的歌。当时对演歌还不是那么感兴趣,也并没有意识到这就是演歌,只是听到那悠扬的曲调,听到她唱起【終着駅の そこからが  本当は長い こころ旅】,一下子就被吸引住了。在我尚未正式踏入演歌之门的那段时间,五能線仍然作为我最常听的歌,被放
了一遍又一遍。
有点扯远了。
先来一点背景介绍吧。

【背景介绍】
来自Wiki的简介
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%94%E8%83%BD%E7%B7%9A
五能線(ごのうせん)は、秋田県能代市にある東能代駅と青森県南津軽郡田舎館村にある川部駅を結ぶ、東日本旅客鉄道(JR東日本)の鉄道路線(地方交通線)である。
五能線是连接秋田県能代市的東能代駅到青森県南津軽郡田舎館村的川部駅的一条地方交通线,隶属于東日本旅客鉄道(JR東日本)。
简而言之就是一条铁路线。
从我在车站得到的旅游指南的小册子看,和它发挥的交通功能相比,其旅游价值似乎更大一点。最大的特点就是,它的列车都是只有坐席的。还有就是一路上提供的服务,包括现场——也就是车上——演奏津軽三味線等等,还有就是小册子上附带的,看日本海上日落的时刻表。
多插一句,中间一段铁路每年都会因为大雪,強風等等原因,要停运数次。在当地有「不能線」・「無能線」之类的别名(汗一个)。

【浅析】
扯完了上面的一堆,终于到了分析的时候了。
如果要让我用一个词来描述水森かおり的歌謡紀行系列的歌曲,那下面这个词个人觉得是最合适的:
情景交融
是的,情景交融,正是其特色。
以五能線为例,第一阙主要是以写景为主,穿插了主角的行为动作,但是基本没有直接的感情流露。然后第二阙,开始写情,旁敲侧击中心理描写地十分细腻。然后是最后一阕,情景开始交融。特别是【終着駅の そこからが  本当は長い こころ旅】这一句。火车之旅到了终点了,但是心路之旅才刚刚开始,一下子就把情和景给串联起来了。这一句个人觉得真是整首歌的点睛之处。木下龍太郎大叔真是太太太强了。

【闲谈】
好的歌离不开好的词。歌词的优美很大程度上影响了歌的境界。如川の流れのように这样的佳作是不可多得的。
个人觉得,如果说品歌词就像品宋词一样,那么情景交融的作品应该可以用范仲淹的这首【苏幕遮】来做比。

苏幕遮(怀旧)
碧云天,黄叶地。秋色连波,波上寒烟翠。山映斜阳天接水。芳草无情,更在斜阳外。
黯乡魂,追旅思。夜夜除非,好梦留人睡。明月楼高休独倚。酒入愁肠,化作相思泪。
上阙写景,下阙写情。不知大家以为如何。

【下期预告】
云湖雾川  釧路湿原

[ 本帖最后由 韦索 于 2007-8-19 23:01 编辑 ]
发表于 2007-8-19 21:12:50 | 显示全部楼层
哇,翻译地不错耶,赞赞
弦哲也给她写的又纯又慢的演歌中,个人最喜欢这首五能线

PS:她的演唱会想看的人肯定不少,但对多数人来说却是遥不可及,楼主要是在日本的演歌论坛提议的话,应该会有很多人响应
发表于 2007-8-19 21:53:59 | 显示全部楼层
我第一次听五能线的时候,真的震撼了.

平淡的前半段,非常非常激动的高潮(女人,陆奥,五能线),一触即发的激情,悲痛欲绝的高亢 歌调,令人酸泪突涌........:)
发表于 2007-8-20 22:49:42 | 显示全部楼层
这个系列好啊
发表于 2007-8-20 23:12:28 | 显示全部楼层
最近飚文的网友不少,使“下载工厂”增添了文化气息,乃论坛一大幸事呀
发表于 2007-8-20 23:14:37 | 显示全部楼层
原帖由 INNA 于 2007-8-20 23:12 发表
最近飚文的网友不少,使“下载工厂”增添了文化气息,乃论坛一大幸事呀

的确如此
在下载的同时也能获取一定的知识
着实是一件好事啊
发表于 2007-8-21 10:17:58 | 显示全部楼层
原帖由 颤の音 于 2007-8-20 23:14 发表

的确如此
在下载的同时也能获取一定的知识
着实是一件好事啊

赞成这样的系列文章。
发表于 2007-8-21 17:14:16 | 显示全部楼层
好帖子,楼主的意境把握的十分好~
发表于 2007-8-21 17:22:15 | 显示全部楼层
水森かおり是青年演歌手里面名列前茅的,我个人很喜欢她的歌。她唱歌声情并茂,入歌很深。当然很想去看她的现场,可惜,怎么去?去一趟日本,是要银子的呀。
发表于 2007-8-22 09:14:23 | 显示全部楼层
这首歌我也很喜欢,但有几处我还是觉得有些疑问
主要是第二段:

愛が終わった あの部屋に
あなたはいまも ひとりでしょうか
私の匂い するものは
どこかへ捨てて 邪魔ならば
過去を 置き去り 五能線
出直すための 衣替え

我觉得是说:
在爱终结的那房子里
你到现在还是一个人吗?
散发着我的气味的东西
爱丢哪丢哪,如果碍着你的话
(后同)

感觉您”翻译“的变成了讲自己的事了

不知道为何可以那样理解,请指教!!
 楼主| 发表于 2007-8-22 11:04:34 | 显示全部楼层
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-22 09:14 发表
这首歌我也很喜欢,但有几处我还是觉得有些疑问
主要是第二段:
愛が終わった あの部屋に
あなたはいまも ひとりでしょうか
私の匂い するものは
どこかへ捨てて 邪魔ならば
過去を 置き去り 五能線 ...


从直译的角度来说,你给出的译文是完全符合原意的。
但是作为译者,翻译本身也是再创作的过程。不应该过于拘泥于字句本身的意思。

在我看来,第二阙大致描述了这么一个场景
你(即假定主人公的相手)在被我(即主人公)的爱遗忘的角落里,孤单一人。面对我的东西,难免会睹物思人。但是如果你觉得这种思念令自己太难受的话,那么就把所有的充满回忆的东西都丢了,忘了我的一切吧。需要注意的是,这一段确实是主人公的心理活动。
在我给出的译文里,可能对于这一段的视角地描述不是很清晰。要说勉强有可以分辨出视角的词的话,可能就是[弃之何妨]。表示自己不介意对方这么做。
当然这又牵涉到离别的原因。根据我的看法,导致离别并不仅仅是单方面的原因,也就是说双方都是有责任的,所以主人公在想起对方的时候,心中应该也有愧疚的感觉,所以才会有[どこかへ捨てて 邪魔ならば]。
不知道这么解释一下,能否让你认同。

很高兴能有人就词境方面有所讨论,希望大家也谈谈听了这首歌之后的感想。
发表于 2007-8-22 17:49:58 | 显示全部楼层
原帖由 韦索 于 2007-8-22 11:04 发表


从直译的角度来说,你给出的译文是完全符合原意的。
但是作为译者,翻译本身也是再创作的过程。不应该过于拘泥于字句本身的意思。

在我看来,第二阙大致描述了这么一个场景
你(即假定主人公的相手)在 ...


其实您提出的那一议点我是赞成的,就是双方有责任,觉得愧疚
但从翻译的角度上看,如果作词者跟您的想法一致的情况下
为什么不直接在写词的时候就按照您的表达方式来写呢?

另外,如果光是看直译的内容,也可以映射出您理解出来的那一层意境,那我觉得要做的应该是在保持表述者立场为准则上翻译出来
而不是让人有太越进的感觉

简单说,就是还是以写“老公”的形式翻译,但更能让中国人看出你说的那一层意思

以后多交流,我也会贴一些出来玩,不过我的水平很初级,今后还请多多指教。
其实五能线我若干天前也单独贴了出来,不过没有那么专业就是了
我一开始还以为五能线表示的意思是——日本女人独有的5种能力的底线!!
 楼主| 发表于 2007-8-22 18:19:16 | 显示全部楼层
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-22 17:49 发表


其实您提出的那一议点我是赞成的,就是双方有责任,觉得愧疚
但从翻译的角度上看,如果作词者跟您的想法一致的情况下
为什么不直接在写词的时候就按照您的表达方式来写呢?

另外,如果光是看直译的内容 ...


词作者的想法,我无法揣测。但是有一点很重要,那就是曲子的长度有限,无法承载过多的音节。这直接导致词作者要用尽可能短的句子写出尽可能多的意思。

另外关于直译好还是意译好,个人也不敢妄下结论。有很长一段时间,我也以为直译没啥不好。但是看了唐草的译词(见置顶贴http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=5989&extra=page%3D1),特别是两个版本的[浪花節だよ人生は]的译文,让我的想法有了很大的改变。
就像上课一样,没有哪个学生会说,喜欢照本宣科的老师吧。向不懂日文的人介绍一首歌,比起照本宣科式的直译,带有译者个人色彩的文字,应该更能让人容易进入这首歌所包含的意境吧。

能和老兄这样的同好讨论实在也是幸事,论坛里这样的讨论不是太多而是太少
要是老兄也在日本的话,能一起去かおり的コンサート该多好啊
发表于 2007-8-22 19:01:10 | 显示全部楼层
原帖由 韦索 于 2007-8-22 18:19 发表


词作者的想法,我无法揣测。但是有一点很重要,那就是曲子的长度有限,无法承载过多的音节。这直接导致词作者要用尽可能短的句子写出尽可能多的意思。

另外关于直译好还是意译好,个人也不敢妄下结论。有 ...


我看看那个链接的翻译再说吧……

另外,我没有去过日本
只是觉得日文的语法很好玩,什么语言文化都溶入了

如果哪天去的话,找你玩去……
发表于 2007-10-5 08:50:33 | 显示全部楼层
能看到这首歌的歌词很高兴!
发表于 2007-11-14 15:11:37 | 显示全部楼层
好美的诗!

有时间我一定认真摘抄在本子上。
发表于 2007-11-24 01:09:08 | 显示全部楼层
宝贵的一课!感谢!!!!!
发表于 2007-12-22 14:12:41 | 显示全部楼层
好听 就2个字
发表于 2008-3-19 12:05:53 | 显示全部楼层
哎,郁闷了,看了那么多好贴,如此多美妙的音乐,让我向往唏嘘不已,可是为什么我一个都下不来,楼主求你了 不要写的那么诱惑,小弟我快崩怒了。
求求你了 大哥 给个能下或者能听得地址吧 :'(
发表于 2008-4-19 18:07:56 | 显示全部楼层
Thanks.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-6 22:31 , Processed in 0.023779 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表