每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2257|回复: 23

[歌曲鉴赏] 【每日一曲14.10.13】平沢进 - 魂のふる里

[复制链接]
发表于 2014-10-12 21:22:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 bobbyhk 于 2014-10-12 21:25 编辑

"酸雨"是夏韶声在九十年代的一张带批判性的唱片, 里面有一首旋律很清新, 很有意思的作品
叫"童年梦想", 当时知道是翻唱的歌曲, 但一直找不到原曲的资料. 找了很久才知道原曲是平沢进
的"魂のふる里"

http://www.kuwo.cn/yinyue/1489036/(魂のふる里) - 平沢進

网上的介绍:
魂のふる里简介:CFソングの1,テレビ番组のテーマソングである新曲の2を含む,ソロ作
品の歌ものを集めたベスト盘的CD。シンセサイザーを主体にしているが平沢の歌も含め
て,あたたかみを感じさせる秀作がそろっていて结构ハマる。P-MODELファンも必聴。

大意是: "灵魂的故乡"是一首广告歌, 也是一首电视动画片的主题歌. 如平沢进一向的风格, 主
要以电子合成器配器编成的歌曲. 一首相当出色的作品会让你觉得温暖. P-MODEL歌迷一定
要听。

也可以听听夏韶声的版本
(童年梦想) - 夏韶声

评分

参与人数 1金钱 +28 收起 理由
hopeyearn + 28 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-13 08:16:33 | 显示全部楼层
紹介に感謝します
打ち込みの演奏家と思っていましたが 歌も歌うんですね
千年女優 では一躍有名になりましたが 個性の強い人 との印象があります

                                     4.6分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-13 19:40:49 | 显示全部楼层
4.6 不错!感谢推荐!

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-10-13 23:13:11 | 显示全部楼层
manana 发表于 2014-10-13 08:16
紹介に感謝します
打ち込みの演奏家と思っていましたが 歌も歌うんですね
千年女優 では一躍有名になりま ...

谢谢 manana 和 LMZN 欣赏!

试试翻译一吓歌词, 烦请各位前辈指正!

《魂のふる里》歌词 - 平沢進

おかえりなさい この森の日々へ  (每天請向著這個森林  歡迎回來)

おかえりなさい キミの物語りへ  (向著你的故事  請回來)

木々の葉をゆらす 風の音の歌が  (風的歌聲震動了樹葉)

千年もかけて語る 思い出と未来へ  (向着未来的回憶  一直談到一千年)

おかえりなさい おかえりなさい  (歡迎回來  請回來)

忘れているなら 木漏れ日の影絵が  (如果你都忘了  樹木之間的絵画的光影)

教えてくれる 空を飛ぶすべさえ  (即使一切在天上飛翔  也可以告訴我們)

岩肌を削る 川面の鏡に  (岩石的切面   河川的鏡面)

次々と映るあなたの姿  (不斷反映你的身躯)

何にでもなれる 何にでもなれる  (什麼也習慣了  什麼也習慣了)

木々の葉をゆらす 風の音の歌が  (風的歌聲震動了樹葉)

千年もかけて語る 思い出と未来へ  (一直談到一千年  向着未来的回憶)

おかえりなさい この森の日々へ  (每天請向著這個森林  歡迎回來)

おかえりなさい キミの物語りへ  (向著你的故事  請回來)

月明かり照らす 雾の獣道  (月光照耀  漫霧的山野兽道)

ひと夜もかけて見せる いくつもの世界  (一整夜也看得到  好几個世界)

どこへも行ける どこへも行ける  (可以去任何地方  可以去任何地方)

おかえりなさい  .....  請回來 ....

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-14 22:32:39 | 显示全部楼层
まぁ よくよく考えると  帰ってきた人に  「お帰りなさい」 というのもおかしなものですよね。
翻訳するときに 文字通り直訳すると変なことになると思います。
「お帰りになられましたね。」なら 分かるんですけどね
あるいは 学校の先生が  まだ帰らない生徒に「おかえりなさい」というのなら 分かるんですけど... 家に既に帰って来た人にに、家に居る人が 「お帰りなさい」って 「だから 帰ってきたし!」と口答えする人は いませんけどね 

                                                                                 
发表于 2014-10-15 00:42:14 | 显示全部楼层
4.5分,歌曲非常好听,谢谢bobbyhk大大的推荐,嘻嘻

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-15 19:23:26 | 显示全部楼层
谢谢翻译

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-16 19:00:13 | 显示全部楼层
非常有特点啊

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-10-16 22:35:11 | 显示全部楼层
manana 发表于 2014-10-14 22:32
まぁ よくよく考えると  帰ってきた人に  「お帰りなさい」 というのもおかしなものですよね。
翻訳する ...

Manana さん、どうもありがとう! あなたのヒントを本当に感謝します!

私は日本語を勉強中でちょうど初心者です。この曲の正確な意味を理解していない場合があります。曲のタイトルから、誰かの故郷が、曲を通して死者(または精神)を呼び出すようですね。

Manana さん、私たちに、より良い翻訳を提供してよろしいですか? 
发表于 2014-10-17 21:09:52 | 显示全部楼层
歌詞とか映画のタイトルなんかは 直訳でないことが多いですよね
フリーズ が アナと雪の女王 となるんですから 翻訳者はすごいセンスの持ち主と思います。  
歌詞の表現は直接的な語彙ではない場合が多く、その背景の意味をはっきりと表現してしまうと
面白くないというか、歌にならないこともありますよね。
それを多言語で表すのは確かに難しいと思います。

たとえば  悲しい  哀しい  愛しい  もかなしいと読ませる場合もあり、それぞれに意味が微妙にちがったりします。

別れ  分かれ   別離  解った  分かった  判った  などは ますます複雑になると思います。

bobbyhk さん がんばってください 
 
 楼主| 发表于 2014-10-17 22:37:48 | 显示全部楼层
manana 发表于 2014-10-17 21:09
歌詞とか映画のタイトルなんかは 直訳でないことが多いですよね
フリーズ が アナと雪の女王 となるんで ...

はい! 私は一生懸命勉強します! 

MANANA さんが本当に優しいですね! 
发表于 2014-10-21 18:05:50 | 显示全部楼层
4.5分,有意思的歌曲。

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-22 17:21:17 | 显示全部楼层
还不错,翻唱过?4.5

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-22 18:52:56 | 显示全部楼层
谢谢翻译

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2014-10-22 22:30:26 | 显示全部楼层
非常感谢诸位的欣赏!! 我的翻译实在很差劲! 正如 manana san 的批评, 我不能表达诗歌内在的含意!

有别于一般的流行歌曲, 从歌名 "魂のふる里" 来猜想, 大概是故乡(故友)对已故的死者(灵魂), 发出的深情的怀念和温暖的呼唤.
发表于 2014-10-23 20:58:24 | 显示全部楼层
非常有意思的歌曲呢

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
天才伟 + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2014-10-23 20:58:41 | 显示全部楼层
歌曲得分:4.5

帖子得分:5+19+9=33
 楼主| 发表于 2014-10-23 21:50:42 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2014-10-23 20:58
歌曲得分:4.5

帖子得分:5+19+9=33

谢谢超级版住 hopeyearn  的支持和鼓励!!
发表于 2014-10-25 21:12:09 | 显示全部楼层
谢谢版主加分
发表于 2014-10-26 00:22:22 | 显示全部楼层
才发现,很有意味的歌。
 楼主| 发表于 2014-10-26 00:24:30 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2014-10-25 21:12
谢谢版主加分


谢谢版主加分!!
 楼主| 发表于 2014-10-26 00:49:26 | 显示全部楼层
http://www.kuwo.cn/yinyue/2685010/

也送上夏韶聲版本的歌词
童年夢想 (1991年夏韶聲"酸雨"專輯)
曲 平沢進
詞 林振強
編 周啟生

童年夢想 能一天
坐上清風上盪向月亮
沿途摘星 雲中央
腳印印天上多麼歡暢
風箏都跟我飛翔
天天開心永遠一樣
而沿途人人不悲傷
天下人 有暖暖心腸 不築圍牆
凡事也不愛算賬
凡事也不去勉強
隨年漸長 隨風霜
發覺我的路沒有月亮
無窮夜星 仍閃亮
我卻也總是高攀不上
終於知不會飛翔
開心的不會永一樣
明瞭無人能不悲傷
生命無常 雖頑強
凡事我不再算賬
凡事我不再勉強

風箏當天與我飛翔
只想開心永遠一樣
曾祈求人人不悲傷
天下人 有暖暖心腸 不築圍牆
童年夢想 能一天
坐上清風上盪向月亮
沿途摘星 雲中央
腳印印天上多麼歡暢
今天知不會飛翔
開心的不會永一樣
然而仍然全心的生
積極行 我說過不能草草完場
凡事縱不再算賬
凡事縱不再勉強
童年夢想 仍閃亮
隨年漸長 不勉強
发表于 2014-11-10 18:56:20 来自手机 | 显示全部楼层
感谢推荐^^平泽进早年的歌曲风格意外的和缓呢。

嗯,因为没看明白歌曲介绍里的1和2数字,搜索了一下资料,嗯,这段介绍是针对那张专辑说的,Essence of Hirasawa。

在日文wiki上查到了这首歌曲的介绍:
魂のふる里 - Root of Spirit
1988年にボランティア施設「人間大地?めざめの里」で配布された「魂のふる里 CHARITY ORIGINAL TAPE」収録曲のセルフカバー。
1992年にサントリー?オールド「お帰りなさい編」CFソングとしてシングルカットされた。
デトネイター?オーガン 3 決戦編エンディングテーマ。

这首歌先是为1988年群马县的公益设施作的,后来起用为三得利老牌威士忌的广告歌,后来又用作1991年的OVA动画Detonator Orgun(风暴战士奥钢)的ED

再次感谢推荐^ ^ 嗯,这歌的编曲也很好听啊,4.5分来自: Android客户端
 楼主| 发表于 2014-11-16 23:52:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 bobbyhk 于 2014-11-16 23:54 编辑

嘻嘻!! 主题给版主置顶! 感觉很荣幸!! 谢谢各位欣赏!!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-4-16 15:46 , Processed in 0.028507 second(s), 21 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表