每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Lynn

歌词译文收集贴

[复制链接]
发表于 2004-8-30 13:08:27 | 显示全部楼层
对了,MANGO兄,您有没有想过回国来发展啊?特别是到上海.我们这里发展速度好快,而且的确效果不错,城市管理又不错.市政府挺务实的.上次您说以前担任过翻译的工作,我们上海日资企业很多,您若有其他什么特长,那发展会更好的.而且在中国很能找到自己的感觉,我们这里不同文化背景的人很多,很平等的.我想中国人在日本还是会挺压抑的,当然这只是我个人主观想法,只是一个建议而已~
如果您来,我一定把先前提到过的女朋友介绍给你,MANGO兄可别慌啊~~~哈哈~~~
发表于 2004-8-30 16:38:42 | 显示全部楼层
所谓旁观者清,又有大姑娘做媒--自顾不周之说。

偶潜水好久,憋得厉害,忍不住要浮上来透口气~
看情形,Lili_d小MM对Mango才子颇有好感。如今妹子有情,只是不知Mango兄弟是否有意? 倘若二位郎有情,妾有意,结为佳偶,倒不失为小屋的美谈啊~ happy.gif
发表于 2004-8-30 22:07:57 | 显示全部楼层
lili_d write:
不过,这么久和MANGO兄打交道以来,到没觉得您有这个毛里毛躁的感觉,您可能是自谦吧~~可别低估自己哦~

惭愧惭愧!云游四方,一无是处的我,实在无言以对。
小妹,你和你的朋友们都正处在闪闪发光之时啊。
不知小妹是否看过日剧《男つらい》?熟悉不熟悉其中的男主人公寅さん?好好地了解一下吧。

盟 write:
所谓旁观者清.....

盟桑,就不要再水我了。怪只怪拉兄水的太无边了!恳请拉兄盟桑们帮帮忙,为我们小妹好好地讲讲《男つらい》寅さん的人生观或有关他的趣事。


MANGO兄,您有没有想过回国来发展啊?

那是太遥远的事情了。我没有精力了。我想改名:寅啦。不知版主让不让?
希望小妹能够理解我的苦心。
发表于 2004-8-31 00:29:14 | 显示全部楼层
一,"盟"兄,谢谢您的好意,不过这是不切实际的,哈~
二,MANGO兄,小妹没看过这个日剧,现在小妹又没时间看,还请MANGO兄直接讲解一下里面的男主人公吧,好让小妹悟一下.看来,MANGO兄和寅桑有很多相同之处.
三,小妹这年纪的确属于闪闪发光之时,所以才会把我的女朋友介绍给您之说,让您享受其中啊~~哈哈
四,MANGO兄真的要改名啦?小妹支持您的任何决定啊~
发表于 2004-8-31 11:25:29 | 显示全部楼层
Mango write:
盟桑,就不要再水我了。怪只怪拉兄水的太无边了!恳请拉兄盟桑们帮帮忙,为我们小妹好好地讲讲《男つらい》寅さん的人生观或有关他的趣事。


那是太遥远的事情了。我没有精力了。我想改名:寅啦。不知版主让不让?
希望小妹能够理解我的苦心。

你就改名好了。
发表于 2004-8-31 13:34:41 | 显示全部楼层
寅次郎的故事·又名:男人之苦 电视剧:喜剧/情景

·语言:日语 字幕:中文
·介质:12 VCD
·主演: 渥美清
·导演: 山田洋次
·上架: 2004/04/20
·产地: 日本

电影历史上最受欢迎及最长寿喜剧系列,有亚洲卓别林之称的渥美清的力作,他用一生成功塑造了阿寅这个形象。如今,这位优秀的演员已经辞世,寅次郎已成绝唱。
这是一部关于一个大龄未婚的日本流浪汉的故事,他是一个很搞笑的人物,小眼睛,方脸盘,咧着大嘴嬉笑,一生桃花劫,色大胆小,总不能和那些爱上他的女人成就姻缘,但是他本人却也很达观,永远快快活活的,无忧无虑,别人也被他的这种乐天精神所感染。该剧以轻松趣味的人物、剧情,生动地表达出真实的生活。一部让人看着轻松,会上瘾的好片。寅次郎那种可亲、可感,甚至还有点可笑的人物,真正点缀了我们平凡并且沉闷的生活。

 由日本松竹株式会社出品、山田洋次导演的电影《寅次郎的故事》(又名:男人之苦)共拍摄了四十八集,拍摄时间长达二十七年,是世界影史上续集最多、拍摄最久、列名吉尼斯世界纪录的一个奇迹。
  《寅次郎的故事》刻画一个平凡小人物的七情六欲与辛酸甘苦,从日本红到全世界,连任27年的男主角寅次郎由演员渥美清饰演,是一个个性简单、诚恳,却经常搞砸事情的小人物,对于人生有其独特的坚持,即使陷入绝望的境界也仿如“局外人”一般,因而“寅欠郎“成了上班族解脱现实束缚与压力的寄托代表。
  《寅次郎的故事》以轻松趣味的人物、剧情,生动地表达出真实的生活。一种亲切的感觉,再加上”寅次郎“完全有受世俗拘束的人生观,让人看得如痴如醉:一段又一段的流浪旅程中,新奇的事物吸引他也吸引观众;一次又一次失恋经验,他总由满心期待到相信宿命的安排,他的失恋不会有人感到奇怪,因为他色大胆小;他其貌不扬,他热心助人却常搞不清楚状况;他深爱家人却总是抱怨与不满,他做的事是我们想做却不敢做的事,他骂人绝不考虑对方是谁,他说教比大学教授还有道理,可是他却常常不知道在说什么!”寅次郎“就是这么一个能够让人又爱又恨的小人物,不是情圣却总让人迷恋,不是英雄却依然叫人难忘,在街头卖药生涯中永远潇洒如风,悠游于百丈红尘中,笑看人生百态。
发表于 2004-9-1 12:47:57 | 显示全部楼层
mikewolf write:
寅次郎“就是这么一个能够让人又爱又恨的小人物,不是情圣却总让人迷恋,不是英雄却依然叫人难忘,在街头卖药生涯中永远潇洒如风,悠游于百丈红尘中,笑看人生百态。

很有道理。
发表于 2004-9-1 22:33:12 | 显示全部楼层
发表于 2004-9-2 21:20:57 | 显示全部楼层
谢谢MIKEWOLF如此细心,让小妹有幸了解寅桑此人物,看来我们的MANGO兄和他如出一辄了~
发表于 2004-9-3 09:01:41 | 显示全部楼层
先别谢我! 这个Mango不知道是货真价实的哥哥还是冒名顶替的妹妹咧~
sad.gif 不会是个欺骗我们大家感情的小妮子吧~
发表于 2004-9-3 09:13:26 | 显示全部楼层
mikewolf write:
先别谢我! 这个Mango不知道是货真价实的哥哥还是冒名顶替的妹妹咧~
sad.gif 不会是个欺骗我们大家感情的小妮子吧~

嘻嘻,小狼失望了? mine26.gif
发表于 2004-9-3 09:57:32 | 显示全部楼层
我可要谢谢小可桑。那篇寅次郎的介绍,绝啦。
其实一言以蔽之,我的性格也就是很马大哈的啊。哈哈。
发表于 2004-9-3 10:48:36 | 显示全部楼层
啊?MANGO兄是马大哈的性格啊?我喜欢啊~~哈哈~~~~我喜欢男性傻傻的感觉~嘻嘻~
对了,MANGO兄,"风儿雨儿"的中文翻译何时出炉啊?小妹期待着~
发表于 2004-9-3 15:48:27 | 显示全部楼层
寒一个楼上的~~
好露骨啊~看的我都心痒痒了~~哈哈~~
发表于 2004-9-4 16:45:45 | 显示全部楼层
大家都别叫错了。据消息灵通人士的消息,这个号称Mango兄的人分明是个女滴耶~
请各位MM擦亮眼睛,切勿上了这个MangoMM的当,贻笑大方咧~
发表于 1970-1-1 08:00:00 | 显示全部楼层
米可我 write:
大家都别叫错了。据消息灵通人士的消息,这个号称Mango兄的人分明是个女滴耶~
请各位MM擦亮眼睛,切勿上了这个MangoMM的当,贻笑大方咧~

已经是过期的消息啦。早在几个月前,大家就知道了。
至于小妹爱如何叫,是小妹的事。小妹是开通人士。小妹是和我开玩笑的。
早就说好了的,不信?我们俩都勾过手指头啦。
记得有人还说过:网络太精彩嘿。不要当真嘿。
[八卦]
下面图片就是我们俩的合影。

____.jpg

____.jpg
发表于 2004-9-4 18:38:17 | 显示全部楼层
lili_d write:
啊?MANGO兄是马大哈的性格啊?我喜欢啊~~哈哈~~~~我喜欢男性傻傻的感觉~嘻嘻~
对了,MANGO兄,"风儿雨儿"的中文翻译何时出炉啊?小妹期待着~

小妹,歌词中有一个词的出处和意思我还没有搞懂,需要时间。请等等。
要不,我先贴我特喜欢的也是自己翻译的一首歌的歌词给你看看。希望你喜欢。如果你没有这首歌,我可以二传给你。
歌名:雪泣夜
作词:津城ひかる
作曲:あらい玉英
歌手:小林幸子

藍染めの 暖簾を出せば
港町 やんしゅう;が集う
涙 涙隠し 酒をつぐ
外は吹雪の 日本海
また今日も あんたは来ない
来ないせつなさ… 心に凍みる

寂しさを まぎらすために
知らぬ間に 覚えたお酒
あんた あんた どこでなにしてる
きっと戻ると 言ったのに
また今日も 夜更けに涙
涙ポトリと… グラスに落ちる

人肌が 恋しい夜は
ひざっ小僧 抱えて眠る
雪が 雪が 窓を叩くたび
もしやもしやと 目をさます
また今日も あんたの夢に
夢に泣かされ… 枕を濡らす

歌名:雪泣夜
作词:津城ひかる
作曲:あらい玉英
歌手:小林幸子

蓝色印染布帘一挂出来
码头上便聚集了众多的渔民
忍着泪水小口小口地饮着酒
外面是风雪笼罩着的日本海
看来今天你又不会来的了
难受之感啊渐渐地冻结在心头

为了赶走这难耐的寂寞
不知不觉地变得有些贪杯
你啊你究竟在何处干嘛呢
不是说好了一定会回来的吗
然而今天又恐怕是含泪等至深夜
伤心之泪啊滴滴落入杯中

留恋肌肤相亲的夜晚
只好拥着抱枕而眠
雪花啊雪花正在敲叩着窗户
牵动着那等待的心儿警觉起来
而你仍不过只是出现在今天的梦里
梦中之泪啊已将那枕头浸湿一片
发表于 2004-9-5 00:33:04 | 显示全部楼层
"留恋肌肤相亲的夜晚"

嘿嘿~~这句有意境啊~~

Mango真的是非男吗?强烈要求放出PP~~~
你放了我们大家都放!
发表于 2004-9-5 02:31:06 | 显示全部楼层
MANGO兄,性别无所谓,最主要是感觉.哈~
谢谢MANGO兄提供并翻译的美妙的歌词,能否让小妹收藏呢?
"风儿雨儿"歌词不急,您慢慢来.谢谢了.
发表于 2004-9-5 02:51:29 | 显示全部楼层
lili_d write:
MANGO兄,性别无所谓,最主要是感觉.哈~
谢谢MANGO兄提供并翻译的美妙的歌词,能否让小妹收藏呢?
"风儿雨儿"歌词不急,您慢慢来.谢谢了.

谢谢小妹夸奖。你是要《雪泣夜》的歌词的话,决无问题,直接COPY帖子好了。
如果想要曲子的话,请等几天。现在我上不了CHINAMOFILE,没法上传。

胡里胡涂 write:
"留恋肌肤相亲的夜晚"嘿嘿~~这句有意境啊~~

日语歌词原文原意就是如此啊。我根本无法改变其原意啊。重视原词义是我作译文的宗旨。不是中文歌词有意境,而是日语原歌词的意境本来就是如此。

胡里胡涂 write:
Mango真的是非男吗?强烈要求放出PP~~~
你放了我们大家都放!

?????
已经明示啦。
发表于 2004-9-5 22:42:02 | 显示全部楼层
不是啦~~
就是因为你明示了,所以才更要放出PP。
嘿嘿~~
发表于 2004-9-7 12:54:16 | 显示全部楼层
胡里胡涂 write:
不是啦~~
就是因为你明示了,所以才更要放出PP。
嘿嘿~~

PP?哈哈,你愿意放尽管放好了。不要拉人下水。我这厢怕熏臭了别人。
发表于 2004-9-7 13:04:21 | 显示全部楼层
lili_d write:
"风儿雨儿"歌词不急,您慢慢来.谢谢了.

小妹,你是学英语专业的,对不?
我有一词需要你帮忙找出处。就是《风儿雨儿》的日语歌名中的一个外来语单词:ジエルソミーナ。广查辞书,但得不出究竟。
当然,若有哪位能够知晓此词此意,我也诚意恳求高手出手。
言谢在先啦。
发表于 2004-9-7 14:30:21 | 显示全部楼层
MANGO兄,虽然日文的外来语大致按外来语本来发音来发,但还是会有点不一样,我日语并不强,所以我只能用猜测的方式,整篇歌词我还不知道是什么意思,所以单个词很难确定,要不您把除了这个字的其他译文贴出来让我看看.我再按照上下文看一下.
不过,您说会不会和英语的jealous(嫉妒)有关呢?纯属猜测,希望有点用.
发表于 2004-9-7 22:07:24 | 显示全部楼层
关于ジェルソミーナ的资料如下,不保证其准确性,仅供参考。

ジェルソミーナ的原词是Gelsomina。
关于Gelsomina用于人名时的问答:

Origin and Meaning of First Name Gelsomina

Q1. What is the ethnic origin?
A1. Danish.

Q2. What does it mean?
A2. Jasmine.

Q3. What's the gender (commonly)?
A3. Female.

发表于 2004-9-7 22:13:47 | 显示全部楼层
对了,对了,That's it!非常感谢JEFF兄,这个词就是一个女性的名字,谢谢.
发表于 2004-9-8 11:17:19 | 显示全部楼层
Jeff write:
关于ジェルソミーナ的资料如下,不保证其准确性,仅供参考。

ジェルソミーナ的原词是Gelsomina。
关于Gelsomina用于人名时的问答:

Origin and Meaning of First Name Gelsomina

Q1.  What is the ethnic origin?
A1.  Danish.

Q2.  What does it mean?
A2.  Jasmine.

Q3.  What's the gender (commonly)?
A3.  Female.

Thanks, Jeff大佬!
沿着这条线,总算是多少知道一些有关邓丽君为何在歌中使用此词的线索了。
映画『道』のこと
《LA STRADA》
发表于 2004-9-10 01:02:05 | 显示全部楼层
MANGO兄,您好,最近是不是很忙?要保护好自己的身体哦~小妹在此对您表示一下微不足道的关心,希望您能收到.
发表于 2004-9-11 15:13:30 | 显示全部楼层
谢谢小妹的关心。近日主要是上网速不爽,苦闷中。
现已经给你上传了《雪泣夜》。请按以下文件提取链接去取。
上传的文件
SetuNaiYo.rar 3952KB
已经成功地保存在chinamofile
文件提取码: 2163679907720818
文件提取链接: http://pickup.chinamofile.com/2163679907720818
发表于 2004-9-15 14:53:37 | 显示全部楼层
谢谢MANGO兄上传的"雪泣夜",但由于我机器有问题,无法得到.不过不要紧,等我机器搞好了,就可以享受了.
小妹很不好意思的想问一下,那首"风儿雨儿"的歌词翻译,MANGO兄翻的进展如何?小妹很期待啊~~
谢谢MANGO兄~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-3 15:28 , Processed in 0.022136 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表