每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: gai

[转贴好文章] 这句话,日语达人不这么说

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:23:23 | 显示全部楼层
7.他遭遇了不如意的事,每天都郁郁寡欢,没有精神……
「いつまでくよくよしていてもしょうがないですよ。“泣きっ面に蜂”、そんなことをしていたら、もっと運が悪くなってしまいますよ!」
译文:你一直闷闷不乐也不是办法。正所谓“屋漏更逢连夜雨,船破又遇顶头风”,如果你还老是哭丧着脸的话,坏事会接二连三,这样下去,你的运气会变得更差哦!
くよくよする:闷闷不乐。
しょうがない;没办法。「仕方がない」的较为口语的说法。
泣きっ面:哭丧着脸。这整句话是说已经不幸的人,又被蜜蜂叮咬,也就是提醒一个人如果总是哭丧着脸,是会招来另一个不幸的。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:23:58 | 显示全部楼层
8.堂堂男子汉因为失恋,一副世界末日要来临的样子……
「男でしょ、しっかりしなさい!」
译文:你是堂堂男子汉吧!振作一点好不好?
しっかりしなさい:“振作一点”的意思,是「しっかりする」的命令形。带着一点责备人的语气。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:24:20 | 显示全部楼层
9.说话模糊,暧昧,根本听不懂他到底想表达什么……
「そういう奥歯に物の挟まったような言い方は止めてくれないか。話すがあるなら、はっきり言ってくれ!」
译文:不要说得含含糊糊地,像嘴里含着卤蛋一样话都说不清楚!有话就直说嘛!
奥歯に物の挟まった:日本人常用的比喻。就像有东西塞在牙缝一样,说话吞吞吐吐,似乎隐藏着什么。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:24:37 | 显示全部楼层
10.大学毕业的人了,还都依赖父母养,这个一定要劝说一下啦!
「君はもう大人だから、いつまでも親の脛をかじっていてはいけないよ!」
译文:你都已经是大人了,总不能老靠父母养吧!
親の脛をかじる:经济上依赖父母。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:25:03 | 显示全部楼层
11.只会读书可是会成为一个生活白痴哦。
「勉強が好きなのはいいけど、ほんの虫になっちゃだめだよ!」
译文:喜欢读书是一件好事,但不要成为一个书呆子哦!
本の虫:书呆子。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:25:37 | 显示全部楼层
12.他觉得自己很厉害。有点得意忘形。
「ちょっと成功したからって、いい気になってはいけないよ!“勝って兜の緒を締めよ”って言うだろ!」
译文:不要因为获得了小小的成功,就得意忘形哦!正所谓”胜而不骄“嘛!
いい気になる:得意忘形。
兜(かぶと):武士的头盔。「兜の緒(ちょ)を締(し)める」是将自己头盔的绳子好好地绑在脖子上,戴稳的意思。这句话是指当你认为获得胜利的时候,千万不要因此松懈而疏忽大意。
 楼主| 发表于 2013-4-15 22:15:19 | 显示全部楼层
四.“决心,意志”大声说出来

我们的人生就是选择及决定的累积。中午要吃什么?下午茶要喝红茶还是咖啡?周五要去电影院看动作片还是文艺片?……更不用说像事业与结婚这种大事了!

关于喝什么饮料,吃什么料理等是小事,可以简单决定,不过有时你必须在大家的面前宣布你的决定,这不只是为了说服自己,也是为了让他人了解你的「觉悟」。

有人认为日本人对于“暧昧模糊的说法”很有研究。确实,这方面可以说是日语的特色之一。但如果你认为日本人每次都只会用不明确的表达来暗示自己的心里话,那其实是一个很大的误会。

日语并不是那么特别的语言。有的时候,日本人还是会说得很清楚。表现出自己的决心,大家才能大度地支持你。

在此为大家介绍的是几种日本人常用的生动地表达决心、意志的说法。希望你们也能利用这些虽短,但有“画龙点睛”功效的技巧来表达自己的决定,并籍此说服他人!
 楼主| 发表于 2013-4-15 22:16:10 | 显示全部楼层
1.你出现了竞争者。
「敵に後ろは見せられない。わたしは彼と戦うよ!」
译文:不要让敌人看到自己的背后——不临阵脱逃,我要跟他拼一下!
「矢でも鉄砲でも持ってこい」、僕は絶対に逃げないぞ!
译文:“箭也好,枪也好,尽管来”,我是绝对不会逃的。
敵に後ろは見せられない:「後ろ」是背后。不要让敌人看到自己的背后,也就是说不在敌人的面前逃跑。
矢でも鉄砲でも:「矢」是弓箭,「鉄砲」是枪。两个都是一种比喻。
 楼主| 发表于 2013-4-15 22:16:53 | 显示全部楼层
2.明天是很重要的考试,你的同学都太紧张,一片混乱……
「いまさらじたばたしても遅いよ。“まな板の上の鯉”さ。」
译文:现在才手忙脚乱也太晚了。我们已像“ 板上的鲤鱼——任人宰割”,所以还是认命吧!
じたばたする:手忙脚乱。
まな板:板
鯉:鲤鱼。日本人说鲤鱼被厨师放在 板上的瞬间,已接受自己待宰的命运了。
 楼主| 发表于 2013-4-15 22:17:42 | 显示全部楼层
3. 你知道这将是最后一次的机会,该是表示自己决心的时候了。
「これが最後のチャンスだ。死ぬ気でやるぞ!」
译文:这是最后一次机会,抱着必死的决心也要做到底!
死ぬ気でやる:抱着必死的决心来做。
 楼主| 发表于 2013-4-15 22:18:17 | 显示全部楼层
4 某个难度极高的工作,你的上司表示若觉得太困难,不要做也没关系,但你不甘示弱地说:
「やり始めたからには、とことんやります!簡単にあきらめません!」
译文:既然开始了,我就一定要做到底(有始有终)!不会轻言放弃的!
からには:“既然……就得……”之意
とことんやります:做到底。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:52:04 | 显示全部楼层
5.比赛中发觉对方实力坚强,我们根本不是对手……
「敵が強いのは分かっている。“あたって砕けろ”、全力で頑張ろう!」
译文:我们知道对方实力很强。但“宁为玉碎,不为瓦全?”,全力应敌吧!
「負けてもともとだ。だから結果は気にしないで、精一杯やろう!」
译文:实力相差这么多,我们被打败也是情理之中。因此无须在意结果,就全力以赴吧!
あたって砕けろ:与中文的“宁为玉碎,不为瓦全”同义。
負けてもともと:意指原本彼此的实力相差很远,被打败也是情理之中。
精一杯やる:全力以赴。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:52:38 | 显示全部楼层
6.大家都说你找的这份新工作不适合你啦,赶紧换一换算了。
「少なくとも一年は頑張って働いてみるよ。“三日坊主”と言われたくないからね。」
译文:至少我会努力一年看看。因为我不想被人说是“当三天和尚——即“三分钟热度”的人。”
三日坊主(みっかぼうず):比喻很容易放弃的人。与中文的“三分钟热度”的用法大致相同。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:54:07 | 显示全部楼层
7.工作上发生了很严重的问题,恐怕来不及赶上客户要求的日期了。大家一副快要放弃的样子,你很想坚持下去,并鼓励大家。
「野球は九回ツーアウトからさ。仕事だって、同じだよ。最後の最後まで頑張ろう。」
译文:棒球比赛不到最后一分一秒,不会知道结果到底如何。工作也是一样。我们继续努力奋战到最后的最后吧!
野球は九回ツーアウトから:日本人喜欢用有关棒球的比喻。意思是:就算是棒球比赛,到了第九局且两人出局的情况下,仍无法得知最后的结果,那么做人做事也是一样。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:55:17 | 显示全部楼层
8.用外来语增加气势:
「今日こそ、必ず彼女のハートをゲットするぞ!」
译文:今天我一定要俘获她的芳心!
ハート:(英heart)心。
ゲット:(英get)获得。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:56:18 | 显示全部楼层
9.有些“汉语”是日本人常用,但中国人不一定看得懂。
「不退転の決意でやります!」
译文:我要以坚定不移的决心来做!
不退転(ふたいてん):本来是佛教用语,指坚定不移的决心。
 楼主| 发表于 2013-4-16 20:57:25 | 显示全部楼层
10.不管发生什么事都会做下去!
「明日の野球の試合、雨が降ろうと槍が降ろうと、必ずやるよ!」
译文:明天的棒球赛,无论发生什么事,一定要如期举行!
雨が降ろうと槍が降ろうと:日本人常用的比喻。不只是下雨,就算是长枪如雨般地射下来也没关系。意思是指不管发生什么事,都一定要做。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-9-26 00:34 , Processed in 0.014459 second(s), 6 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表