每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
123
返回列表 发新帖
楼主: kassai

【歌の世界へ旅に】橋幸夫---潮来笠

[复制链接]
发表于 2009-3-2 19:27:35 | 显示全部楼层
原帖由 estephenchan 于 2009-3-2 16:02 发表
  流行歌メドレー(全31曲) 後編 by 五木ひろし



1976/04/11放送
NHK ビッグショー「五木ひろし/思い出から明日へ」より

流行歌メドレー(全31曲) 後編

17. 知りたくないの
18. あ ...


这里真热闹,又有图片又有视频,集视听之娱。
敢问这个节目有出版吗?只看到过五木唱 よこはま・たそがれ

回答楼上的,现在能坦诚相待的朋友都难找。没办法,总有句老话在耳边训。
发表于 2009-3-2 19:40:32 | 显示全部楼层
ビッグショー也是一个节目组,一般都是请资深的老艺人,年轻的偶像歌手,也就岩崎宏美,森进一那样的。最后是以山口百惠和泽田研二的合演而结束这个节目的。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... %E3%83%A7%E3%83%BC_(%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E7%95%AA%E7%B5%84)
我喜欢的chiakinaomi上过不少次哦~
现在有再播出或者再再播出
发表于 2009-3-2 19:43:31 | 显示全部楼层
发表于 2009-3-2 20:22:53 | 显示全部楼层
嗯,分析的不错
看来赏析区后继有人了
发表于 2009-3-2 23:40:23 | 显示全部楼层
原帖由 estephenchan 于 2009-3-2 18:36 发表

听听他的不知该叫什么版的「北国の春」。


沢田研二    北国の春   なんというアレンジ



...



http://www.youtube.com/watch?v=HlBZpO8oVvk


吓死人了,只剩前奏还是北国之春了,后面强大的面目全非了
跳舞的太orz了

[ 本帖最后由 dracula04 于 2009-3-3 23:47 编辑 ]
发表于 2009-3-3 11:24:56 | 显示全部楼层
《潮来笠》~ 译词的比较


潮来の伊太郎 ちょっと見なれば
薄情そうな 渡り鳥
それでいいのさ あの移り気な
風が吹くまま 西東
なのにヨー なぜに眼に浮く 潮来笠

若说起潮来的伊太郎
就好比人情淡薄的候鸟
这样大概就可以了吧
有如这见异思迁的风儿一般 东奔西走
可是啊~ 为何眼中总是浮现  潮来笠


“潮来”的伊太郎 乍见之下
就像是薄情的渡鸟
这样也好
随着善变的风 东西飘荡
可是啊   为何眼前浮现着 潮来笠



田笠の紅緒が ちらつくようじゃ
振り分け荷物 重かろに
わけはきくなと 笑ってみせる
粋な単衣の 腕まくり
なのにヨー 後髪引く 潮来笠


田笠的红线穗 又在眼前摇摇晃晃
肩挑的行李 似乎又变沉了
【我可不听理由啊】 不禁笑了出来
潇洒的卷起单衣袖(来帮忙)
可是啊~ (先)拢起脑后的头发 (戴上)潮来笠


斗笠的红色系带 晃来晃去的
搭在肩上的行李 看来很重的样子
不要问我理由 我只会用微笑来回答你
漂亮的单衣 搭在手臂上
可是啊   马尾上惹人注目的 潮来笠



旅空夜空で いまさら知った
女の胸の 底の底
ここは関宿 大利根川へ
人にかくして 流す花
だってヨー あの娘川下 潮来笠


在这旅途的星空中才更加明了
女人心中最深的地方
这里是关宿 向大利根川去
轻折下来的花顺流而下
话虽如此啊 心上人正在河下游  (可否看见)潮来笠


旅途中望着夜空 才终于了解了
女人心中的真情
这里是往大利根川的渡口客栈
背着人 把花儿放水流去
因为啊   那位姑娘就住在下游 潮来笠




原帖由 韦索 于 2009-3-2 20:22 发表
嗯,分析的不错
看来赏析区后继有人了



韦索对翻译是很有研究,这里有很多译词都是出自其手笔,包括石川的「人間模樣」。亦是这里的前辈,不妨抽点时间去点评一下,给这后起之秀一些意见,从而作出改进与提升水平。

文学科有"比较文学/Comparative Literature"。审美是没有明确的标准,只是从客观上的比较而作出主观上的评许。没有最好与最美,只有较好与较美。不怎么好与美,亦不代表是最差与最丑。听歌亦然。

很少就译文作"comment",因为是涉及翻译的范畴。再加上又是主观性的审美眼光,很容易踩地雷。而且一般译词都是大同小异,尤其是经典老歌,早已有不同译本,所以是不会加任何评论。

故此便转载了Mojim.com另一篇译词,原意是让楼主与网友自行去作出比较,谁知却出现"小人之见"。不过反过来也令我与楼主有更坦诚的了解。

Mojim.com的,出现了"関宿"这个争议,是否便一无是处?

平心而论,楼主的,是很用心之作。不过有些地方是加上主观性的演译,例如(来帮忙)(先)(戴上)(可否看见),是歌词中没有的,所以便有点突冗了。这些只能放在赏析中,而不能成为译词的一部分。

整体上而言,Mojim.com的是较为简洁,符合翻译的基本要求。文字上的修饰,则不及楼主的用心。

"为何眼中总是浮现" 就比"为何眼前浮现着"好,"眼中"与"眼前"是有差异的。"眼前漆黑一片",在此不能用"眼中"。若是说"浮现",那么"眼に"译作"眼中"就比"眼前"较恰当,是在于"に"这个字。

"在这旅途的星空中才更加明了",这句是全篇最败笔的地方,是文句不通。"いまさら知った","明"应是"明白"。是否少了个"白"字呢?所以"旅途中望着夜空 才终于了解了"是较佳的。

"なのに"与"だって",两者的译法都是不理想。"だって"反而是"可是"的意思,却译作"话虽如此"与"因为"。

以上的,只是愚下的小小浅见,楼主可以找日语老师去作深入的点评。







関宿


[ 本帖最后由 estephenchan 于 2009-3-4 13:08 编辑 ]

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

x
 楼主| 发表于 2009-3-3 16:00:28 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 estephenchan 于 2009-3-3 11:24 发表
《潮来笠》~ 译词的比较


潮来の伊太郎 ちょっと見なれば
薄情そうな 渡り鳥
それでいいのさ あの移り気な
風が吹くまま 西東
なのにヨー なぜに眼に浮く 潮来笠

若说起潮来的伊太郎
就好 ... [/quote]
谢谢estephenchan 先生的指正
我十分认真的看完了
不过在学校我自己没有电脑只是借好友的电脑来上
时间一般都比较短。
经过比较之后觉得自己的东西在有些地方是还要推敲
容我慢慢斟酌一下。


当时最不明白的是【人にかくして 流す花】
中的かくす的意思
看了您给的译文才明白是隠れる的他动词
恍然大悟
【だって】当时我也想了很久
最后还是决定取辞典义
看到您的建议也决定改一下

还有您所说的()里的东西
其实在文本翻译过程中是存在补译的
我的考虑是为了突出日语暧昧的地方,翻译成中文更加明确
女人心中的真情】这句也值得斟酌
底の底是まごころ的一个比喻
也是对于歌中人物的一个思想境界的体现。
就像【这样大概就可以了吧】更像口语体的一个理由

其他的还在思考中。。。。
真诚感谢estephenchan 先生的指正
还有顶这贴的众亲~
我都快回不过来了。

[ 本帖最后由 dddaiyuan 于 2009-3-3 17:03 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-3-3 17:09:23 | 显示全部楼层
已简单的做了改进
原版请参照estephenchan 先生回帖的红字版
发表于 2009-3-3 22:58:40 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-1 00:18 发表
歌说完了,咱们再谈些这首歌的外延,社会影响。
这首歌的风格称作【股旅】(训读,读作【またたび】)。意思大抵就是以描写少年,青年人在外到处游荡,行侠仗义的故事。有的时候有点像武侠小说。不过故事中的主 ...

看到有意思的话题,就想掺合两句。
日语汉字“宿”的音读为“しゅく”,训读为“やど”。じゅく为音读的“浊化”。
值得一提的是,日本有好几个地方叫“関宿”。
“潮来笠”歌中唱到的“関宿”位于现在的千叶县野田市,距利根川一箭之遥。
这个“関宿”读作“せきやど”。
而三重県亀山市,以及广岛县安艺高田市的“関宿”,就读作“せきじゅく”。
这两个地方与“潮来笠”就没有关系了。
estephenchan网友贴的三张图片中,地图的那张是千叶县野田市。接下来的
两张是三重県亀山市的“関宿”。
关于地名的读法,关东关西多少有所不同。比如“町”,关西读作“まち”的
多,关东读作“ちょう”的多。
dddaiyuan网友的赏析心得写得不错,看来是用心听,也用心写了。这样的帖子
尽管有一些值得挑剔的地方,但比起那些抄来的,不知要强多少倍。
谢谢dddaiyuan网友的赏析心得。

[ 本帖最后由 Jeff 于 2009-3-3 23:06 编辑 ]
发表于 2009-3-3 23:49:13 | 显示全部楼层
原帖由 Jeff 于 2009-3-3 22:58 发表

看到有意思的话题,就想掺合两句。
日语汉字“宿”的音读为“しゅく”,训读为“やど”。じゅく为音读的“浊化”。
值得一提的是,日本有好几个地方叫“関宿”。
“潮来笠”歌中唱到的“関宿”位于现在的千 ...


刚回来上线便看见己经有人作出指正了。

谢谢Jeff的指正。

发出后自己亦有疑问,Chiba→Tokyo→Edo,老是这样想....

我的日语,只是读至中级"Intermediate",还是20年前。所以我的真是"愚见"!

现在香港的日侨,或是来港经商的日人,一般都是用英语去交流,日语反而少用。

在七、八十年代,很少日本人会说英语,所以日语翻译员便大派用场。

前八百伴的和田一夫,最初是说日语,后来也会说简单英语。

现在这里很有Panda以前的气氛,再加上那位老郭就更好了。
发表于 2009-3-4 00:12:32 | 显示全部楼层
原帖由 estephenchan 于 2009-3-3 23:49 发表


刚回来上线便看见己经有人作出指正了。

谢谢Jeff的指正。

发出后自己亦有疑问,Chiba→Tokyo→Edo,老是这样想....

我的日语,只是读至中级"Intermediate",还是20年前。所以我的真是"愚见"!
...

那不是老郭,是小郭,正在日本读博士。据说很忙。
Jeff不是日语科班出身,很多问题都要向各位网友学习。
发表于 2009-3-4 14:28:42 | 显示全部楼层
原帖由 Jeff 于 2009-3-4 00:12 发表

那不是老郭,是小郭,正在日本读博士。据说很忙。
Jeff不是日语科班出身,很多问题都要向各位网友学习。


郎中又忙,小郭又忙....芒果又不见了.....

我想可能只是客套话而已....

跑了几个日曲论坛,都是那几位"老大哥"与"老大姐"的地盘,难怪那些"长辈"不是"忙"、便是"淡出"了....

看见人家要整天对着自己的影子说话,这种"自制人气",就是令我却步的原因。

一边厢在前辈面前唯唯诺诺去取经,在另一边厢便扮起"大哥"来。

所以看见有那些人在,便速速远离了....

那些人以为贴些视频与音频,再加些APE下载与截图便是"论坛"。

每天风雨不改,从日本新闻网站"转载"消息,没加说明与翻译,就是"日本老歌爱好者"要去的好地方了!

因为看见那位"老木木"在那边,所以误将"小郭"作"老郭"。请小郭见谅!


P.S. 图片已经换了。如有借错漏,请再赐教为荷。
发表于 2009-3-4 21:46:56 | 显示全部楼层
最近也开始对这首歌走火~
我喜欢藤圭子的版本胜过老桥的的~歌词还真没注意唱错了
ps:我喜欢老桥的坎坎头,蛮帅气的~别的造型好傻~
 楼主| 发表于 2009-3-4 21:53:27 | 显示全部楼层
原帖由 三柯蔡 于 2009-3-4 21:46 发表
最近也开始对这首歌走火~
我喜欢藤圭子的版本胜过老桥的的~歌词还真没注意唱错了
ps:我喜欢老桥的坎坎头,蛮帅气的~别的造型好傻~

什么叫【坎坎头】?
发表于 2009-5-16 15:01:55 | 显示全部楼层
吉田メロディー 潮来笠 石川さゆり 2005



[wmv]http://www.hotlinkfiles.com/files/2545372_zxdr6/%E5%90%89%E7%94%B0%E3%83%A1%E3%83%AD%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%80%80%E6%BD%AE%E6%9D%A5%E7%AC%A0%E3%80%80%E7%9F%B3%E5%B7%9D%E3%81%95%E3%82%86%E3%82%8A%E3%80%80%EF%BC%92%EF%BC%90%EF%BC%90%EF%BC%95.Wmv[/wmv]

下载连接:http://estephenchan.qupan.com/3121050.html
 楼主| 发表于 2009-5-16 16:56:56 | 显示全部楼层
原帖由 estephenchan 于 2009-5-16 15:01 发表
吉田メロディー 潮来笠 石川さゆり 2005



http://www.hotlinkfiles.com/files/2545372_zxdr6/%E5%90%89%E7%94%B0%E3%83%A1%E3%83%AD%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%80%80%E6%BD%AE%E6%9D%A5%E7%A ...

其实感觉石川气息运用得不好反倒是她的特色

挺好听的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-22 18:57 , Processed in 0.019260 second(s), 7 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表