每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: Lynn

歌词译文收集贴

[复制链接]
发表于 2004-7-28 13:40:11 | 显示全部楼层
请兄台贴出山口百惠的"曼珠沙卡"的中文翻译,让大家一起分享啦~~
发表于 2004-7-29 06:08:27 | 显示全部楼层
lili_d write:
请兄台贴出山口百惠的"曼珠沙卡"的中文翻译,让大家一起分享啦~~

应lili_d小弟的急,暂且贴出日语原文。征中文译文。
歌名:曼珠沙華
作詞:阿木燿子
作曲:宇崎竜童
歌手:山口百恵

涙にならない悲しみのある事を知ったのは つい この頃
形にならない幸福が何故かしら重いのも そう この頃
あなたへの手紙
最後の一行 思いつかない
どこでけじめをつけましょ
窓辺の花が咲いた時 はかなく花が散った時
いいえ あなたに愛された時

マンジュ-シャカ 恋する女は
マンジュ-シャカ 罪作り
白い花さえ 真紅に染める

あてにはならない約束をひたすらに待ち続け そう 今でも
言葉にならない優しさをひたむきに追いかける そう 今でも
あなたへの想い
どこまで行ったら止まるのかしら
そんな自分を もて余す
机の花が揺れた時
ほのかに花が匂う時
いいえ あなたに愛された時

マンジュ-シャカ 恋する女は
マンジュ-シャカ 罪作り
命すべてを もやし尽すの

マンジュ-シャカ 恋する女は
マンジュ-シャカ 罪作り
白い夢さえ 真紅に染める
发表于 2004-7-29 11:36:16 | 显示全部楼层
哈哈,谢谢楼上MANGO兄,不过在下是小女~~~
敬请各位兄台继续贴出"曼珠沙华"的中文译文啦~谢谢
发表于 2004-7-29 11:48:06 | 显示全部楼层
好兴奋,我好像找到了"曼珠沙华"的中文译文.就是读起来不太通顺,我现在贴出来,大家看看正不正确.若有误,请修正.谢谢.

曼珠沙华——中文译文:

得悉没法落泪的悲伤,是近来的事
感到没有形状的幸福是不故地沉重,也是最近的事
写给你的信中,最后一行 想不出要写什么
在那里划上感叹的附号

窗边的花儿开了时,无结果枯萎时,不是 彼你迷惑时
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,连白色的花染成红色
将不可靠的约誓一直等待
是 现在也是,拼命地追求语言无法表达的温柔
是 现在也是,对你的倾慕去到那里才是尽头
控制不了自己的情绪,在枝上的花摇摆时
仿佛似散发幽雅的气味时,不是 彼你拥抱时
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,整个生命在燃烧
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,连白色的梦染成红色
发表于 2004-7-29 11:49:44 | 显示全部楼层
再问一下:“曼珠沙花”是一样什么东东啊?难道是一朵花?请各位指教。谢谢。
发表于 2004-7-29 16:34:28 | 显示全部楼层
lili_d write:
再问一下:“曼珠沙花”是一样什么东东啊?难道是一朵花?请各位指教。谢谢。

就是一种花。
发表于 2004-7-29 21:35:51 | 显示全部楼层
曼珠沙华,好有诗意,感谢为这种花命名的人
发表于 2004-7-30 05:13:36 | 显示全部楼层
lili_d write:
好兴奋,我好像找到了"曼珠沙华"的中文译文.就是读起来不太通顺,我现在贴出来,大家看看正不正确.若有误,请修正.谢谢.

曼珠沙华——中文译文:

得悉没法落泪的悲伤,是近来的事
感到没有形状的幸福是不故地沉重,也是最近的事
写给你的信中,最后一行 想不出要写什么
在那里划上感叹的附号

窗边的花儿开了时,无结果枯萎时,不是 彼你迷惑时
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,连白色的花染成红色
将不可靠的约誓一直等待
是 现在也是,拼命地追求语言无法表达的温柔
是 现在也是,对你的倾慕去到那里才是尽头
控制不了自己的情绪,在枝上的花摇摆时
仿佛似散发幽雅的气味时,不是 彼你拥抱时
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,整个生命在燃烧
曼珠沙华 在恋爱的女人;曼珠沙华 是作孽,连白色的梦染成红色

看了小妹提供的译文,给了我一点点灵感,随了一篇。我权当是“做头脑练习以防中青年患老年人痴呆症”。与小妹一样,诚意征求大家的指点。

曼珠沙华
居然连眼泪也难以表达悲伤 是直到最近才知道
而幸福虽无定形却不知为何沉重 也是最近才知道
写给你的信笺啊
在最后一行里却不知该如何下笔
差别到底在何处呢
窗边的花儿开放时 不经意又逢花儿凋落时
哦 还有被你爱上了之时

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
就连白色的花儿也被染成了鲜红色

顽固地等待着不可期望的誓约 啊 等待至今
一心只追求不可言喻的温存 啊 追求至今
对你的思念啊
要到什么程度才可完结呢
这样的我实在是好为难啊
桌上的花儿摇摆之时
旁的花儿散发出花香之时
哦 还有被你爱上了之时

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
难道只能是以生命之火燃尽对你的爱恋

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
就连雪白的梦也被抹上了一层血红色。

************
献给爱花的人们 mine02.gif
发表于 2004-7-30 11:40:33 | 显示全部楼层
Mango write:
看了小妹提供的译文,给了我一点点灵感,随了一篇。我权当是“做头脑练习以防中青年患老年人痴呆症”。与小妹一样,诚意征求大家的指点。

曼珠沙华
居然连眼泪也难以表达悲伤 是直到最近才知道
而幸福虽无定形却不知为何沉重 也是最近才知道
写给你的信笺啊
在最后一行里却不知该如何下笔
差别到底在何处呢
窗边的花儿开放时 不经意又逢花儿凋落时
哦 还有被你爱上了之时

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
就连白色的花儿也被染成了鲜红色

顽固地等待着不可期望的誓约 啊 等待至今
一心只追求不可言喻的温存 啊 追求至今
对你的思念啊
要到什么程度才可完结呢
这样的我实在是好为难啊
桌上的花儿摇摆之时
旁的花儿散发出花香之时
哦 还有被你爱上了之时

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
难道只能是以生命之火燃尽对你的爱恋

曼珠沙华 处于恋爱中的女人啊
曼珠沙华 作孽啊
就连白色的花儿也被染成了鲜红色

************
献给爱花的人们 mine02.gif

还是芒果能准确的表达女人的情感啊。 mine06.gif
发表于 2004-7-30 11:56:09 | 显示全部楼层
記的Jeff好像有一篇把"散華"裡面的花
全部貼出來,感覺相當不錯
发表于 2004-7-30 12:32:45 | 显示全部楼层
rachmaninov write:
还是芒果能准确的表达女人的情感啊。 mine06.gif

嘻嘻,志向是小说家。(顺杆爬)
发表于 2004-7-30 22:37:23 | 显示全部楼层
谢谢MANGO兄啊~很有内涵,很是喜欢.
看到漂亮的的图片了.好美,谢谢MANGO兄有心.
请问一下,为何作者会把曼珠沙华这朵花与所要表达的情感联系起来呢?这朵花在日本有什么特别的象征意义呢?请指点.谢谢.
发表于 2004-7-31 02:38:50 | 显示全部楼层
lili_d write:
谢谢MANGO兄啊~很有内涵,很是喜欢.
看到漂亮的的图片了.好美,谢谢MANGO兄有心.
请问一下,为何作者会把曼珠沙华这朵花与所要表达的情感联系起来呢?这朵花在日本有什么特别的象征意义呢?请指点.谢谢.

在大辞林 第二版 (三省堂)中有如下的解释:
まんじゅしゃげ 【曼珠沙華】〔「まんじゅさげ」とも〕
(1)〔仏〕〔梵 majaka〕天上に咲く花。白くて柔らかく、見る者に悪を離れさせるはたらきがあるという。
(2)ヒガンバナの別名。[季]秋。
根据以上字典的解释,
(1).从佛教的意义上来说,曼珠沙華是一种仅在天上才开的花。呈白色,且柔软。曼珠沙華可以使见到过此花的人远离佛教意义上的恶。
(2).是一种在秋季盛开的花儿:ヒガンバナ(悲願花)的别名。
英文称之为:a cluster-amaryllis。
中文称之为:孤挺花。是白豆蔻的一种。
本人从日语的花名上理解(很肤浅)为:由于此花的日语花名的本名就是悲願花,带有悲愿之意。另外也有一种圣洁除恶之意。
因此对于一个正处于热恋中而遇到了莫名的烦恼时的女人说来,曼珠沙華的圣洁及其软弱不正好可烘托出其本心?
尤其此歌是由山口百恵さん唱出来,以其纯而清新的气质,其柔而低沉的音色真是恰到好处地表现了此歌作者期望达到的创作效果。
注意:在歌曲《曼珠沙華》中的读音是:マンジュ-シャカ 。
----------------
PS.不好意思,以上全是我臆想出来的而已。其实其实,我还没有听过此歌呢?哪位好心人传给我听听?最好是仅用按按钮就可以听到的形式。我家机子的容量不够了。
发表于 2004-7-31 13:23:46 | 显示全部楼层
MANGO兄,请允许我对您送上一个感谢的"吻",您的臆想很有见术,客观分析也透彻.小女很佩服.
的确,山口百惠把这首歌演绎得相当不错.
小女不知如何上传,但我给MANGO兄一个网站名,您直接就可以试听了:http://www.yinyue8.com/MusicList/Album_1389.htm,
请MANGO兄听好以后再来小谈感受.谢谢.
发表于 2004-8-1 03:11:22 | 显示全部楼层
lili_d write:
MANGO兄,请允许我对您送上一个感谢的"吻",您的臆想很有见术,客观分析也透彻.小女很佩服.
的确,山口百惠把这首歌演绎得相当不错.
小女不知如何上传,但我给MANGO兄一个网站名,您直接就可以试听了:http://www.yinyue8.com/MusicList/Album_1389.htm,
请MANGO兄听好以后再来小谈感受.谢谢.

哇~~~~~~~~~~~~~~~~~~!小妹,不敢当也。
非常谢谢小妹提供的山口百惠的歌曲网上视听。不过没有那个那个kiss回应,没关系罢?我是很诚意的。
如果有办法,我还是希望拥有这支曲子更好。稍稍等等。
而且,我在这个网上看到,《曼珠沙华》是梅艳芳的原唱?那么,应当有中文的原文歌词。看来,还有调查可做啦。嘻嘻,可以好好地忙一忙啦。

PS. 建议小妹上“网易社区”上去看一篇名为《蔓珠莎华彼岸花---点滴梅艳芳》的文章。终于知道,此歌原唱就是山口百惠。
引用文中一段话如下:
“蔓珠莎华”这个词,其实并不存在于一般的中文用语里,山口百惠当年---若我没记错的话,其实是使用汉字“曼珠沙华man-ju-sha-ge”,梅艳芳将字改成“蔓珠莎华”,在当年歌曲还需送新闻局电检的年代,差点因为这个没有人知道从哪冒出来的词,还有浓重的日本味,险遭被禁,后来有人解释“蔓珠莎华”的由来。其实这个词也就是佛经里记载的“曼殊沙华”,“华”字通“花”字,佛经里有写到“摩诃曼陀罗华曼殊沙华”,通常解释是开在天界的花,长相特别,花型像被风吹翻的伞,原长于中国东南沿海,飘洋过海至扶桑生根,属有毒植物,以前的日本人多种在墓地或农作物旁,来驱赶动物,现多长于墓地或田埂间,三岛由纪夫就曾在他的小说里好几次提到《曼珠沙华》,长于夏日,却在秋天结花,又因春、秋分时节交替称为“彼岸”,故又名彼岸花(ひがんばな、日语发音同“悲願花”)。说到《彼岸花》这个词,可能就有许多人知道,王菲在【寓言】专辑---这张宗教意味极浓的流行专辑里,就有一首《彼岸花》,不过王菲的用法就跟梅艳芳的“蔓珠莎华”不同,王菲借着《彼岸》这个词的意象,不若梅艳芳在歌词里所传递的遗憾与不舍。
很值得好好学习,以便天天向上。(瞎掰)
--------
梅艳芳《曼珠沙华》
2001年05月17日16:50:33
曲:宇崎龙童
词:潘伟源
夜已轻轻跨进窗
疲劳的小星倚在云上
风中叶儿纷飞飘满窗

换上当天的晚装
涂唇膏仿佛当晚模样
深宵独行 盼遇路途上

像地上遗下废纸张
给风吹进这心窗
愿尽力忘掉却再想
未淡忘热浪留在我心上

他的眼光似梦样 不禁令我想
他的臂弯散魅力 不禁又再想
当天夜静月亮望着我俩渐进梦乡

蔓珠莎华 旧日艳丽已尽放
蔓珠莎华 枯干发上
花不再香 但美丽心中一再想
发表于 2004-8-1 12:15:22 | 显示全部楼层
谢谢MANGO兄,小女受益匪浅,由MANGO兄的帮助下,小女学唱这首歌一定也更有感情,更有深度,更有韵味了,哈~~
对了,MANGO兄有没有听山口百惠的另一首歌"This is my trial"?也很不错的,只是不知您喜不喜欢那种类型的.我个人很是喜欢的.请问您有没有这首歌的日文歌词与中文译文呢?若有,也让小女享受一下吧~
PS:1)MANGO兄现在不在中国嘛?我看您总是北京时间凌晨时分才来的.
2)呼吁有心的兄台们能上传一首山口百惠的"曼珠沙华",让我们的MANGO兄拥有一下.嘿~




发表于 2004-8-2 03:28:31 | 显示全部楼层
lili_d write:
谢谢MANGO兄,小女受益匪浅,由MANGO兄的帮助下,小女学唱这首歌一定也更有感情,更有深度,更有韵味了,哈~~
对了,MANGO兄有没有听山口百惠的另一首歌"This is my trial"?也很不错的,只是不知您喜不喜欢那种类型的.我个人很是喜欢的.请问您有没有这首歌的日文歌词与中文译文呢?若有,也让小女享受一下吧~
PS:1)MANGO兄现在不在中国嘛?我看您总是北京时间凌晨时分才来的.
  2)呼吁有心的兄台们能上传一首山口百惠的"曼珠沙华",让我们的MANGO兄拥有一下.嘿~

一个一个回答。
1.希望小妹真正享受和体会到《曼珠沙华》的精髓。
2.很抱歉,我还没有听过山口百惠唱的"This is my trial”这支歌。不过小妹提供的网页上好像有,我将会再去,去听。此歌的歌词我也将努力找找。
3.我是夜猫子型,常常不到拂晓,不知闭眼。然后天一亮,就睡。不到下午不起。不好拼的。不是好习惯。以后努力改。
4.《曼珠沙华》拉兄已经好心在熊猫网上提供分享了。我也请朋友帮忙暂时下载了。现在家里没日没夜的听着,high着。
在此衷心谢谢小妹为兄所作的大声呼吁。
发表于 2004-8-4 21:23:19 | 显示全部楼层
一,非常感谢MANGO兄努力在找"This is my trial"的歌词.
二,我找了好久,都没找到,请大家家积极提供一下山口百惠的"This is my trial"的日文歌词与中文译文.让大家分享.的确找这首歌有点难度.谢谢大家了.
发表于 2004-8-6 03:06:47 | 显示全部楼层
lili_d write:
一,非常感谢MANGO兄努力在找"This is my trial"的歌词.
二,我找了好久,都没找到,请大家家积极提供一下山口百惠的"This is my trial"的日文歌词与中文译文.让大家分享.的确找这首歌有点难度.谢谢大家了.

不知lili_d小妹是否有This is my trial的曲子?可否传给我?
我实在也是找不到了。而你提供的那个网站听,效果不是很好,听不清楚,只能刚刚听好旋律。如果手头上有完整曲子可重复播放的话,我可以试着为你再听写一次。不过也不敢保准难免不错。
发表于 2004-8-6 22:19:34 | 显示全部楼层
Mango兄,我又努力找到了一个网站,有这首歌的试听和下载,免费下载的,不过下载的版本是WMA的.你试试看.以下是网址:http://www.bucuo.net/musicsky/bucuo_1389.htm
因为我没有这首歌的MP3形式,也不知如何上传,请原谅啦~
Mango兄,以下是我查到的关于This is my trial的一些歌词线索,可是内容较残缺,但我想应该比没线索更好些吧.

以下是这首歌的线索:
$This is my trial  むれた ほどう ohh~
It’s lonesome trial ただ ひた すらに
ひきかえ さない ふりむきも しない
そう わたしは いままいえむなく
しぶんで あるき はじめる a~
(あるき あるき はじめる a~)

*This is my trial わたしの ごうるわ WU~
かずえ きれない ひとたちの むね しゃない *$


This is my trialかめんおすてて
It’s lonesome trial すなおで あめり むかえば
ほもう すたあぬ あつい なみだよ
そう わたしは いままいえむなく
しぶんで あるき はしめる a~
Repeat *
music
Repeat $*


This is my trial 湿透的行人道
那时孤独的挑战 拼命地
不可折返 亦不可回头
对 如今我无疑地开始靠自己上路
This is my trial 我的终点
不是许多人的怀里
This is my trial 抛起假面具
好时孤独的挑战 用真面目朝着雨点
眼泪顺着面颊流下去
对 如今我无疑地开始靠自己上路
This is my trial 我的终点
不是许多人的怀里
This is my trial 湿透的行人道
那时孤独的挑战 拼命地
不可折返 亦不可回头
对 如今我无疑地开始开始上路
This is my trial 我的终点
不是许多人的怀里
This is my trial 我的终点
不是许多人的怀里


我也是听写出的日文发音,不是正确的.中文的译文好像只是这首歌的一部分.
还请帮助.
谢谢.

发表于 2004-8-10 13:34:12 | 显示全部楼层
lili_d write:
Mango兄,我又努力找到了一个网站,有这首歌的试听和下载,免费下载的,不过下载的版本是WMA的.你试试看.以下是网址:http://www.bucuo.net/musicsky/bucuo_1389.htm
因为我没有这首歌的MP3形式,也不知如何上传,请原谅啦~
Mango兄,以下是我查到的关于This is my trial的一些歌词线索,可是内容较残缺,但我想应该比没线索更好些吧.

我也是听写出的日文发音,不是正确的.中文的译文好像只是这首歌的一部分.
还请帮助.
谢谢.

谢谢小妹提供的新地址。我听了。效果很好。只是可能因为我不是会员,所以不能下载。就只好一遍一遍地从头听到尾啦。根据我这几天翻到的资料,知道了这支歌的正名,作词,作曲及编曲。一起提供给你。如下。

歌名:This is my trial –私の試練–
作词/作曲:谷村新司
编曲:萩田光雄
演唱:山口百惠

This is my trial 濡れた歩道 オォ~
It’s lonesome trial ただ ひたすらに
引換え さえない 振り向きも しない
そう 私は いま 紛れもなく
自分で 歩き はじめる アァ~
This is my trial 私のゴールワ オォ~
数え切れない 人達の胸じゃない

This is my trial 仮面のすべて ウン~
It’s lonesome trial 素直で駄目に 向えば
頬を すったある 熱い 泪よ
そう 私は いま 紛れもなく
自分で 歩き はじめる ウァ~
This is my trial 私のゴールワ オォ~
数え切れない 人達の胸じゃない

This is my trial 濡れた歩道 オォ~
It’s lonesome trial ただ ひたすらに
引換え さえない 振り向きも しない
そう 私は いま 紛れもなく
歩き 歩き はじめる ウァ~
This is my trial 私の ゴールワ オォ~ 
数え切れない 人達の胸じゃない

This is my trial 私の ゴールワ アァ~
数え切れない 人達の胸じゃない

*******************************
因为完全是听写的结果,再加上小妹提供的中文歌词,连猜带懵。如有差池,望谅。
如果,不能读出日语的汉字读音,我可以考虑再提供仅有假名的日语歌词,以便顺利地读音,学唱时以便清楚吐词。当然要看看是否有此必要。
PS.这支歌越听越好听。很有山口百惠的味道。另外由于歌词曲子都是谷村新司作的,就像他作的很多曲子一样,很有意境的。不知道什么时候可以得到此歌的收藏?
发表于 2004-8-12 10:27:27 | 显示全部楼层
哈哈,亲爱的MANGO,太感谢您了.花费了您这么多时间,小女实在不好意思.不过,还好,您也喜欢了这首歌,还算带有享受的辛苦吧~嘿嘿~
MANGO兄,我问了两首歌,您都说喜欢听,其实我是非常高兴的啦,似乎品味也有点相似啦~请问MANGO兄有多大了?因为我喜欢听成熟有韵味有深度的曲子,而如果您也喜欢的话,应该也蛮成熟的吧?
再问一下:我发现我提供的中文译文歌词不全,是不是缺了一段呢?而且提供的中文词句好像不太通顺,也不太优美.MANGO兄有这个中文译文的资料嘛?

小女再次呼吁一下:请哪位有心的兄台上传一下山口百惠的"This is my trial",好让大家分享,特别慰劳一下为此首歌努力写出歌词的MANGO兄~~~~
发表于 2004-8-12 10:40:26 | 显示全部楼层
lili_d write:
哈哈,亲爱的MANGO,太感谢您了.花费了您这么多时间,小女实在不好意思.不过,还好,您也喜欢了这首歌,还算带有享受的辛苦吧~嘿嘿~
MANGO兄,我问了两首歌,您都说喜欢听,其实我是非常高兴的啦,似乎品味也有点相似啦~请问MANGO兄有多大了?因为我喜欢听成熟有韵味有深度的曲子,而如果您也喜欢的话,应该也蛮成熟的吧?
再问一下:我发现我提供的中文译文歌词不全,是不是缺了一段呢?而且提供的中文词句好像不太通顺,也不太优美.MANGO兄有这个中文译文的资料嘛?

小女再次呼吁一下:请哪位有心的兄台上传一下山口百惠的"This is my trial",好让大家分享,特别慰劳一下为此首歌努力写出歌词的MANGO兄~~~~

这两天较忙,盘不在身边,过两天我传。
发表于 2004-8-12 11:29:35 | 显示全部楼层
lili_d write:
哈哈,亲爱的MANGO,太感谢您了.花费了您这么多时间,小女实在不好意思.不过,还好,您也喜欢了这首歌,还算带有享受的辛苦吧~嘿嘿~
MANGO兄,我问了两首歌,您都说喜欢听,其实我是非常高兴的啦,似乎品味也有点相似啦~请问MANGO兄有多大了?因为我喜欢听成熟有韵味有深度的曲子,而如果您也喜欢的话,应该也蛮成熟的吧?
再问一下:我发现我提供的中文译文歌词不全,是不是缺了一段呢?而且提供的中文词句好像不太通顺,也不太优美.MANGO兄有这个中文译文的资料嘛?

小女再次呼吁一下:请哪位有心的兄台上传一下山口百惠的"This is my trial",好让大家分享,特别慰劳一下为此首歌努力写出歌词的MANGO兄~~~~

我,我快招架不住了。小妹每次都有这么多的问题。
1.小妹也算是我的百惠引路人啦。让我有机会听到山口百惠的歌声。
2.我不知道成熟的分界线。在我的身边,没有人说我成熟的,相反,说我不成熟的居多。不成熟啦,长不大啦什么的,我耳朵都起茧子了。我以为,山口百惠的歌,就是好听。不在乎成熟与否。只是欣赏角度的问题。再说了,我基本上是来者不拒。都喜欢。不过还要谢谢终于有小妹为我扬名改型了。鸡蛋终于煮熟了。
3.我手头上也没有此歌的中文译文。小妹提供的中文译文虽不全,但很有用。如果小妹希望要,可不可以等一等。我好好琢磨一下。
rachmaninov write:

这两天较忙,盘不在身边,过两天我传。

哇,我就知道拉兄最好了。等拉兄忙完了再说。
发表于 2004-8-12 21:42:32 | 显示全部楼层
好的,等着您.我是问题较多,不过您可以不回答我不想回答的问题,希望MANGO兄不要赚我烦.谢谢了.
发表于 2004-8-13 06:35:30 | 显示全部楼层
lili_d write:
好的,等着您.我是问题较多,不过您可以不回答我不想回答的问题,希望MANGO兄不要赚我烦.谢谢了.

哈哈,这么可爱的小妹,怎么会“赚”到我的“烦”?
中文译文已经有了草稿。尽量想做到可以对词唱曲。但是,不知是否能使小妹满意?
《This is my trial –私の試練–》的草稿如下。如有不妥,请指正。
现在,我安心地在等待拉兄提供此歌的分享收藏。

歌名:This is my trial –私の試練–
作词/作曲:谷村新司
编曲:萩田光雄
演唱:山口百惠

This is my trial,濡湿的人行道,喔喔~
It’s lonesome trial,只是一心往前。
不仅义无反顾,也不会犹疑徘徊,
是啊,我现在绝不迷茫,
靠自己开始迈步。啊啊~
This is my trial,我的目标啊,喔喔~
决不是那数不清的众人的怀抱中。

This is my trial,彻底掀开假面,呜呜~
It’s lonesome trial,坦率地面对困难。
顺双颊而下的热泪哟。
是啊,我现在决不迷茫,
靠自己开始迈步。呜啊~
This is my trial,我的目标啊,哦哦~
决不是那数不清的众人的怀抱中。

This is my trial,濡湿的人行道,喔喔~
It’s lonesome trial,只是一心往前。
不仅义无反顾,也不会犹疑徘徊,
是啊,我现在绝不迷茫,
走啊,走啊,开始了。呜啊~
This is my trial,我的目标啊,喔喔~
决不是那数不清的众人的怀抱中。

This is my trial,我的目标,啊啊~
决不是那数不清的众人的怀抱中。
************************************
注:日语歌词中原本有的英文句子,我没有作翻译。其意义大家都很清楚。

P.S.几天以来,我一直在琢磨日语的“むね”这个词。直觉告诉我,用中文翻译成“怀抱”或“胸中”皆与歌词原意有距离。
我原来也一直说是由于小妹提供了中文译文给了我,使我在听写日语原歌词和翻译歌词中文时受益不小。当然我也就有偷懒。但是,翻译不是一件玩玩而已的事情。弄不好会使读者走进误区。所以我虽说是草稿,但不敢放肆误导。小心从事使我体会到要尽快地将水平长高些。
小妹,事实上,“むね”这个词还有另一些个词义:“旨”即“意思;旨意”,“宗”即“宗旨”,“棟”即“栋梁,屋脊”等。即便是“胸”,也还有“心,心里”等意思。
在此,我以为,或许,原译文草稿中的“决不是那数不清的众人的怀抱中”一句应当翻译成:“自是与众不同”要更切原意一些。因此,原日语歌词的对应的那句话中对应的那个词不是“胸”,应当是平仮名:“むね”。
为了使中文歌词好对曲唱词,那么,日语的那句:“数え切れない 人達のむねじゃない”可以从意译的角度来看,根据曲子在此句式所用的节奏和旋律,改译成:“自是与众不同,与众不同”,是不是要好一些?
恳请小妹一同斟酌。
发表于 2004-8-13 20:27:20 | 显示全部楼层
哈哈,"嫌"我烦,不是"赚"我烦~~
谢谢MANGO哥哥,give you a hug~~~
我把这首歌学会后,等有机会,唱给MANGO哥听~~

MANGO哥,我能不能再问问您山口百惠的另一首歌"多谢您"(赤的疑惑主题曲)的中文歌词呢?我有日文,我现在写出来.您看一看,有没有中文的翻译.谢谢.(不知MANGO哥听过没?)


わたし ゆる
私 のせいなら,許 してください
くる
あなたをこんなに,苦 しめたことを
わす
私のことなど,これきり忘 れて
あか なた ある
明 りい日向を,歩 いてほしい

かれは ひと こご
枯葉 な一 つずつ零 れるたびに
かな わか ちか
悲 しいお别 れ近 づいてます
な わら
泣いたり,笑 たり,けんかをしたり
かに すのう
あなたといる限 り素直 になれました
白:ありがとうあなた

あと あい
*後どのくらい,爱 されますか

後どのくらい,生きられますか*

私のせいなら,許してください
し きず
あなたを知らずに,傷 つけたことを
ひとり
私は一人 で,どうにかなるから
ひと かなら みつ
いい人 を 必 ず,見附けてほしい
こいし ひと なら
小石 を一 つずつ並 べるように
おも かず
いろんな思 いで数 えています
ひと あい しあわ いみ
人 から,爱 される,幸 せの意味
て と おし
あなたは手を取うて教 えてくれました
白:ありがとうあなた
Repeat *

发表于 2004-8-13 22:22:25 | 显示全部楼层
应可爱的Lili_d小妹的要求,给亲爱的Mango哥哥奉上山口桑的This is my trial. 愿二位再接再厉,将此帖发扬光大~ happy.gif

http://qol.qdc.com.cn/mp3/upload_cd/this%2...0my%20trial.mp3
发表于 2004-8-13 23:48:34 | 显示全部楼层
哈~谢谢mikewolf兄~~~不要忘了您也是我们的一分子哦~让我们一起把此贴发扬光大~
发表于 2004-8-15 12:11:20 | 显示全部楼层
mikewolf write:
应可爱的Lili_d小妹的要求,给亲爱的Mango哥哥奉上山口桑的This is my trial. 愿二位再接再厉,将此帖发扬光大~ happy.gif

http://qol.qdc.com.cn/mp3/upload_cd/this%2...0my%20trial.mp3

非常感谢mikewolf兄提供的分享。我已经好可怜啦。不要拿我开玩笑哦。
P.S.已经完全下好了。正在倾听中。音质很好!真的太谢谢啦。

lili_d write:
哈~谢谢mikewolf兄~~~不要忘了您也是我们的一分子哦~让我们一起把此贴发扬光大~

耶,还是小妹说得好!大家一起为小屋添添砖。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-27 11:31 , Processed in 0.025604 second(s), 6 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表