每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: gai

[转贴好文章] 这句话,日语达人不这么说

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-3-30 20:11:06 | 显示全部楼层
Tips: 事实上曾同学的说法并没有严重的错误,只是有些不自然,不像日本人的说法。
さて。你知道哪里不自然吗/问题点又是什么?

这就是日本人的礼貌!
三岛同学好心借雨伞给曾同学,他应该要感谢三岛同学才对。当然,在借伞的时候,曾同学应该已经对三岛同学说过「ありがとう」了吧!
但是,当他跟山田太太叙述这件事的时候,却完全没有提到对三岛同学的感谢。
え?你一定会认为,现在三岛同学不在,山田太太又跟他无关,为何要在山田太太的面前表示对三岛的感谢?我只能回答你,这就是日本人的礼貌。
按照日本人的礼貌习惯,即使当事人不在现场,但为了表示对他的感谢,在叙述事件的内容时,应该使用带有感谢含义的说法。就像在上述场合,曾同学应该说「三島さんが(私に)貸してくれました」,其中(私に)可省略,较为自然。
「~てくれました」代表着说话人对「動作主(どうさしゅ)」的感谢。「動作主」就是做动作的那个人。例如,在上述例子中,把雨伞借给曾同学的人是三岛同学,因此「動作主」就是三岛同学。

「~てくれました」跟「~てあげました」一样,是日语学习过程中,较早接触到的句型。这样的表达方式,语法变化虽然容易,日语学习者却很容易忽略,有时甚至连日语程度相当不错的人也无可避免。类似这样有关日本人的思考模式与礼仪的小地方,看似是细小的变化,然而对日本人而言其实差异是很大的。虽然「動作主」不在现场,但如果你的话语中句句提到对他的感谢,即使只是一份小小的感谢,听到的人也一定会认为你是一个很有礼貌的人,并且对你有着很好的印象哦!
 楼主| 发表于 2013-3-30 20:11:22 | 显示全部楼层
正确的对话例子:
曾:ただいま。
山田:あら、お帰りなさい。急に雨が降ってきたでしょう?曾さんが傘を持っていったかどうか分からなかったから、心配していたのよ。
曾:すみません。でも、大丈夫でした。同級生の三島さんがかさを貸してくれましたから。
山田:そう?それはよかったわね。

参考译文:
曾:我回来了。
山田:唉呀,你回来了啊!是不是突然下雨了?因为我不知道你是否带了伞,正担心着呢!
曾:谢谢!幸亏三岛同学借了一把雨伞给我,所以我没有淋到雨。
山田:这样啊?那真是太好了呀!
 楼主| 发表于 2013-3-31 19:33:58 | 显示全部楼层
部長:呉(ご)さん、ちょっと。
呉:何ですが、部長。
部長:この資料のことなんだが…
呉:資料ね。それは…
部長:商品のサンポルに関する説明は…あと、経費の問題だが…
呉:うん。そうね。経費については…
部長:呉さん。上司と話す時には、もう少し丁寧な話し方をしたほうがいいわよ。
呉:今の私の話し方、どこかおかしかったの?
 楼主| 发表于 2013-3-31 19:34:16 | 显示全部楼层
参考译文:
部长:吴小姐,请过来一下。
吴:部长,有什么事吗?
部长:关于这份资料是……
吴:这份资料啊!那是……
部长:关于商品样品的说明是……
吴:嗯。
部长:还有,关于经费的问题……
吴:对呀!关于经费……(谈话结束,吴小姐回到自己的位子上)
部长:吴小姐。
吴:啊?什么事?
部长:跟上司讲话的时候,我想再礼貌一点会比较好哦!
吴:(听了很惊讶):我刚才说话的方式,哪里不合适吗?
 楼主| 发表于 2013-3-31 19:34:34 | 显示全部楼层
Tips:おやおや。吴小姐好像一头雾水的样子。其实这样的疏忽,经常发生在外国人的身上,大家都应该稍微注意一下会比较好喔!
那么究竟是什么样的疏忽?

问题点就在「~ね、うん」的用法上!
听中国人讲日文时,我常常听到「名詞+ね」或「うん」好像说得越流利的人越有这样的倾向。确实,我们在普通体的对话里常用「~ね、うん」。所谓的普通体,就是家人,朋友等很熟悉的人之间所用的文体,但吴小姐是在工作场合,就不适合这么使用。
一般认为,比较好听的说法等于比较礼貌的说法,比较礼貌的说法就等于敬语。不过事实上,用到「です、ます」体基本就足够了;
换言之,就算你的日文能力很高,连尊敬语,谦让语都了解,但你的会话里经常出现「名詞+ね」、「うん」的话,反而在礼貌上会出现很大的问题!
我刚来台湾的时候,在某一个语言中心学习中文。同学里有一位从美国来的华裔。有一次,老师问她:“你是不是美国人?”在旁边的一个日本人(不是我)开玩笑地说:“老师,她是日本人耶!”她是一个聪明的女孩子,于是就配合那个日本人,说了一声:はい。很不可思议,听到「はい」的瞬间,在我的眼里,她变成了一位很优雅的女孩子。原因只在于她说的不是「そうね」也不是「うん」。也许她所知道的日文可能就只有这一句话而已,可是语言就是如此微妙,小小一个部分就能改变整个印象!
名詞与「ね」的中间加上个「です」的话,就不会有不礼貌的感觉了。例如「そうですね」、「資料ですね」。还有尽量不要说「うん」应该说「はい」。「はい」算是最早学到也是最基本的用语之一,而且既简单又好听。但奇怪的是,我发现越高级的学习者,反而越少说,尤其是曾经在日本留学的人,这个倾向很强。其实,一味着重口语,却忽略了这些简单,礼貌的基本要素,这样的说话内容对一般日本人而言,有时不但不会觉得你的日语说的漂亮,可能还会造成相反的印象呢!
另外,当你回答对方“什么事?”的时候,「何でしょうか」要比「何ですか」好听很多哦。
在言语间想给对方留下好印象,其实不是很难。即使说的简单,用的都是最基础的,但只要对这些小部分再多在乎一点,那就OK了!
 楼主| 发表于 2013-3-31 19:34:50 | 显示全部楼层
正确的对话例子:
部長:呉さん、ちょっと。
呉:はい、部長。何でしょうか。
部長:この資料のことなんだが…
呉:はい、資料ですね。その件に関しましては…
部長:商品のサンプルに関する説明は…
呉:はい、サンプルは…
部長:あと、経費の問題だが…
呉:はい、経費ですね。経費につきましては…

参考译文:
部长:吴小姐,请过来一下。
吴:部长,有什么事吗?
部长:关于这份资料……
吴:这份资料啊!那是……
部长:请你说明一下关于商品的样品...
吴:好的,样品是……
部长:还有,关于经费的问题……
吴:好,说明一下经费方面。关于经费……
 楼主| 发表于 2013-4-1 18:53:53 | 显示全部楼层
朋友沮丧,没精神时,我们就会想安慰几句,但事实上,安慰人家的说法并不是这么简单。
日本人最怕的是「人の心に土足で上がる」(没有脱鞋就踩上别人的心)。因为有人不喜欢被别人知道自己的烦恼,认为这是把自己当做八卦人物的行为。“不是啊!我是好心的。我是真的关心你!”可能你会这么说,不过,日本也有一句话「小さな親切、大きなお世話」(你可能好心地帮我做点事,但对我而言,却是一个很大的麻烦)。
你觉得日本人是一个很冷漠的民族吗?如果你这样认为的话,就是一场误会。日本人在意的是「親しき仲にも礼儀あり」(彼此的关系再怎么亲密,还是需要一些礼貌)。或许在日本社会,人与人之间的距离真的有点远。因此当日本人碰到有心事的朋友,有的时候会采取“故意不问”的态度,直到那个人自己开口为止。
即使他自己开口说了,但对其内容仍不是很清楚的时候,你也千万不要刨根问底,这样可能会更伤害他。
 楼主| 发表于 2013-4-1 18:54:21 | 显示全部楼层
下面介绍几个安慰的说法,有些利用了“俗语”。所谓俗语,就是一般都通用的说法,对方不想说出具体的内容的时候,利用俗语来安慰也是一个不错的办法哦!

1.朋友的孩子去国外读书,很少跟妈妈联系,妈妈挂念不已。这时,你可以这么安慰她。
そんなに心配しなくても大丈夫ですよ!「便りの無いのは元気な証拠」、子供さん、きっと元気でやっていますよ!
译文:你不需要那么担心!所谓“没有来信代表没事”,你的孩子一定过得很好的!
便(たよ) り:信件
 楼主| 发表于 2013-4-1 18:54:40 | 显示全部楼层
2.大家都在传你的好朋友奈奈(私の永遠のアイドル水樹奈々ちゃんが最高です!!真的不想用神圣的奈奈字眼,特別にこの仮定の場合に)的丑闻,她心里受到很严重的伤害……
人が何を言ったって気にしなければいいんですよ。「人の噂も七十五日」、皆すぐ忘れてしまいますよ!
译文:不管别人怎么说你都不要在意就好了,所谓“传言过了七十五天便没有人再谈了”,大家马上会忘记啦!
噂:传言。通常都是没有什么根据的。
七十五日:七十五天就是两个半月。不是两个月也不是三个月,好像暗示着人们微妙的心理。
 楼主| 发表于 2013-4-1 18:55:37 | 显示全部楼层
3.。朋友参加A公司的考试,结果没被录取。
A社に採用されなかったからってくよくよするなよ。「捨てる神ありゃ、拾う神あり」だよ。きっと君を必要としてくれる会社が見つかるさ!
译文:虽然A公司没有录用你,但你不必太沮丧,所谓“天无绝人之路”,你一定会找到需要你的公司啦!
ありゃ:あれば的口语缩略说法。あれば为ある的假定形,意为“有……的话”。
 楼主| 发表于 2013-4-1 18:56:00 | 显示全部楼层
4.好朋友因生病住院的关系,什么都不能做,变得无精打采的。这种情况,比较有效的安慰方法是什么呢?
如果彼此关系很熟悉的话,有时采取稍微随便的说法反而感觉更加亲切哦。
元気出せよ。君の病気はすぐに治るさ。「病は気から」って言うだろ。よくなるって信じなきゃ、治るものも治らないよ!」
打起精神吧!你应该马上会好的啦。所谓“病从心生”,如果你对自己没有信心,那么就算本来会好的病也治不好的哦!
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:02:54 | 显示全部楼层
劝诫”的艺术
良好的人际互动除了赞美,也免不了劝诫,虽然「良薬は口に苦(にが)し」(良药苦口)但也没必要太苦吧!
在不伤害对方的心理,也不会引发感情冲突的前提下,能否让对方了解你的好意,关键就在于你说话的艺术。
日语有一句话叫「腹を割って話す」、用视觉来想象一下,「腹を割る」就像武士切腹一样,剖开自己的肚子,把这句话直接翻译的话,就是剖开自己的肚子将真心话说出来的意思。这个真心话,我们叫做「本音」。
能够互相说出「本音」而不吵架,继续保持友好关系的,才称得上是真正的朋友吧!
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:03:23 | 显示全部楼层
1.有位客人在禁烟区抽烟。而你是店员……
「すみません。ここは禁煙ですから、お煙草はご遠慮いただけますか。」
译文:不好意思,这里是禁烟区,是不是可以麻烦您不要抽烟呢?
ご遠慮いただけますか:「禁止」的客气说法。比「~ないでください」更加礼貌。
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:04:06 | 显示全部楼层
2.不知道是否是故意的,有人在你前面插队……
「すみません。わたしが先に並んでいたのですが…」
译文:不好意思,好像是我先排队的……。
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:04:55 | 显示全部楼层
3.你的日本朋友正疯狂地大吃上海美食,完全没顾虑到是否可能“水土不服”……
「上海の食べ物がお口に合ったようで嬉しいです。でも、お腹を壊さないように、食べすぎにはご注意ください。」
译文:上海菜好像很合你的胃口我觉得很高兴。但为了避免弄坏肚子,还是注意别吃太多!
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:05:10 | 显示全部楼层
4.因父母反对,无法与女友结婚的朋友很激动地想私奔……
「君の気持ちは分かるけど、衝動的に軽はずみなことをしてはいけないよ!“後悔先に立たず”って言うだろ!」
译文:我很了解你的心情,但别在冲动下轻率行事哦!否则可能“后悔莫及”!
軽はずみ(かるはずみ):轻率的。
 楼主| 发表于 2013-4-4 21:09:25 | 显示全部楼层
5.被男朋友甩了,心里受到很大的打击,看起来有点危险的她……
「あなたの気持ちは分かるわ。でも、まず冷静になって。変なことを考えちゃだめよ、お願いだから!」
译文:我了解你的心情。但你必须先冷静下来。千万别有轻生的念头!拜托!
変なこと:直接翻译的话就是“奇怪的事”的意思。但在这里暗示的是像自杀等的轻生念头。
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:54:42 | 显示全部楼层
二、不在枯燥无味的“祝福”(II)

6.朋友的儿子进入一家新成立的公司,而你也是第一次听到那家公司的名字,并不清楚到底是什么样的公司。这时,该怎么祝福才不会说错呢?
「新しい会社は将来性がありますよ!息子さんならすぐ頭角を表されることでしょう!」
译文:新公司比较有发展性呢!以您的儿子来看的话,应该马上就能出人头地了!
頭角を表す:出人头地。
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:55:02 | 显示全部楼层
7.听到朋友的太太怀孕了,最一般且普遍的祝贺通常这样说:
「奥様ご懐妊だそうで、おめでとうございます!可愛い赤ちゃんがに会える日を楽しみにしていますよ!」
译文:听说您的太太怀孕了,恭喜恭喜!我期待与小baby见面的日子赶快到来!
楽しみにしています:“期待,期盼着”的惯用说法。
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:55:26 | 显示全部楼层
8.一般而言,做父母的听到别人的孩子长得像自己,应该会高兴吧!因此不会有问题的祝福是……
「まあ、かわいい!やっぱりご両親どちらにも似ていますよ。間違いなく、お二人のお子さんですね!」
译文:好可爱哦!小朋友跟爸爸妈妈真的都很像!真不愧为是你们两人的孩子啊!
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:55:47 | 显示全部楼层
9.如果是你很好的朋友生孩子的话,也可以用比较随便的说法……
「わあ、なんて可愛いお嬢さんなんだろう!よかったな、君に似ないで!」
译文:哇!怎么会有这么可爱的小妹妹!还好长得不像你!
お嬢さん:不管年纪的大小,日本人都称呼别人的女儿为「お嬢さん」。
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:57:05 | 显示全部楼层
10.他退休了。有人退休后会觉得无事可做,很无聊。于是你要强调没有工作压力的快乐。
「ご退職、おめでとうございます。これからは悠々自適の毎日ですね!」
译文:恭喜你退休!你以后都可以过着悠闲自得的日子了!
 楼主| 发表于 2013-4-6 20:57:46 | 显示全部楼层
11.拜年的说法,新年快乐!
「新年あけましておめでとうございます。今年もよろしくお願い致します!」
译文:恭喜新年好!今年也请多多关照!
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:02:15 | 显示全部楼层
漫长的人生里,我们会看到很多祝福的画面,比如结婚,生小孩,考上大学,找到工作……。
基本上,日本人祝福他人时说: おめでとうございます!
不过,若你每次都只会说这一句话,就可能让人觉得你的话缺乏味道。我这么说并非表示你得说一大堆话,其实「 おめでとう」的后面加上一两句就OK了!如此一来,你的祝福语将不再显得枯燥无味。

另外要注意的是,祝福人家的时候不要太做作。比方说对方明明不帅,你却赞美说「ハンサムな新郎ですね!」(好帅的新郎哦!)或者对方的儿子考上的是三流大学,你却说「息子さん、いい大学に合格されてよかったですね!」(你的儿子考上一流大学,真是太好了!)
或者像「新郎新婦は美男美女です。」(新郎新娘真是一对俊男美女),这样的话也令人觉得有些浮夸。总之,太做作的祝福,让人听起来感觉是很不舒服的。

下面我要教大家的是好听又自然的祝福语,不过请别忘记“祝福的内容要看彼此的关系”,一般而言,若对方不是很熟悉的人,还是不要开玩笑比较好,就像上一节所介绍的「親しき仲にも礼儀あり!」这句话可以说是日本社会人际关系的基础哦!
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:02:39 | 显示全部楼层
1.工作上有往来,但还称不上是好朋友的朋友要结婚时,你用最一般的祝福就好了。
「ご結婚、おめでとうございます!お二人は本当にお似合いですよ!お二人を見ていると、こちらまで幸せな気分になってきます。」
译文:恭喜你们结婚!你们两位真的是非常般配!看到你们两位,连我也感觉到幸福了呢!
お似合い:般配。
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:03:01 | 显示全部楼层
2. 好友要结婚,你可以用比较随便的说法,这样反而带有亲切感。
「よくあんないい奥さん見つけたなあ!綺麗だし、上品だし、優しいし…まったく、お前にはもったいないよ!」
译文:你怎么能够找到这么好的太太!她既漂亮又有气质又温柔……真是的,她嫁给你太可惜了!
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:03:23 | 显示全部楼层
3.一位朋友给你看她未婚夫的照片,她未婚夫看起来很老实,却长得很抱歉……你该怎么祝福她才不至于显得很虚伪呢?
「とても誠実そうな方ね。きっとあなただけを一生愛してくれるに違いないわ!私も、結婚するなら、やっぱりこういうタイプの人がいいと思うの。」
译文:他看起来好老师啊。应该是那种一辈子只会爱你一个人的人!如果我要结婚,我也会选这种类型的男人。
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:03:59 | 显示全部楼层
4.朋友的孩子考上了大学,想表示一下祝贺,这时的祝福有点微妙的啦,因为如果你的说法过于夸张,对方可能会认为你的意思是他的小孩都是考运气才考上的。为了避免这种误会,可以这么说:
「息子(娘)さん、A大学に合格されたそうで、おめでとうございます!息子(娘)さんは実力がおありになるから、合格は間違いないと思っていましたよ!」
恭喜你的儿子(女儿)考上A大学!您的儿子(女儿)很有实力,所以我一直认为他(她)考上是绝对没有问题的!
合格される:是合格する的尊敬说法。
おありになる:是ある的尊敬说法。
思っていました:有没有发现这里用的是过去的 「思っていました」?这比「思っています」更强调“我从他(她)考试前就这么想的”。
 楼主| 发表于 2013-4-12 19:04:24 | 显示全部楼层
5.你的朋友,毕业刚找到工作,但你知道他对这份工作不太满意……
「今はこんな不景気な時代でしょう?新卒でちゃんと仕事が見つけられるだけで凄いことですよ!」
译文:现在是这么不景气的时代,你刚毕业就能找到工作已经很厉害了!
新卒:大学刚毕业的人。
 楼主| 发表于 2013-4-13 18:22:49 | 显示全部楼层
6.朋友过于盲目追求梦想,无视于现实状况……
「夢を追うのはもちろん素晴らしいことだよ。でも、時には現実も見つめなきゃいけないんじゃないかな。」
译文:追求梦想固然是一件很棒的事情。但有的时候也应该面对现实吧!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-29 04:16 , Processed in 0.014854 second(s), 6 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表