每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4445|回复: 33

[歌曲鉴赏] 【每日一曲2013.01.26】松田亮治 - 「くつずれ」 (2006)

[复制链接]
发表于 2013-1-26 15:34:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 ParisTong 于 2013-1-26 15:33 编辑

eaf515eb.JPG
感想:
今天把上周的 現代R&B一週 延伸一下,帶來一首R&B的男聲歌曲。
首先介紹一下這首歌的出處。是收錄在『Black Cat』第二期片尾曲,而『Black Cat』是漫畫家 矢吹健太朗 的成名作,在少年JUMP眾多名作中也是很具人氣的。
按我們華語樂壇的一些說法,松田亮治 算是一位 一碟歌手。他從小喜歡R&B音樂,聲線中性,把聲音POLISH得很細膩,在2000年的R&B男聲來說是非常典型的。自己作曲,填詞的這首作品「くつずれ」, 也是很2000年後的R&B BALLAD風格,只推出過一張專輯有點可惜呢。


black_cat_263_1280_convert_20090920181724.jpg


作詞:松田亮治/作曲:松田亮治/編曲:Dive-E Productions

寒いねと君が小さな手を 僕のポケットに滑りこませ
凍えた指をそっと温めてる
強がりな君の横顔に 少しでも曇りがある時に
笑顔で君の好きな歌 唄えるかな

白い息は今ひとつになって 夜空に溶けていく

何も言わないで 今この瞬間が続くといいね
僕はただ 見つめてる 願ってる
静かに積もるよ 粉雪

おろしたての黒いブーツのせいで 靴ずれした右足休めて
ゆっくりな君の歩幅に合わせてる

急がないで二人のリズムで このまま歩いてく

何も言わないで やがて僕らは分かり合うから
今はただ 抱きしめて 暖めて
全てを包んでいるから

静かに積もるよ 粉雪

评分

参与人数 2金钱 +54 收起 理由
hopeyearn + 29 赞一个!
cy183 + 25 很给力!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-1-26 15:42:38 | 显示全部楼层
很喜歡在週末這個時間和大家分享歌曲呢,休息的時間聽歌就最好不過了。
下週預告是 男子組合一週
发表于 2013-1-26 16:27:43 | 显示全部楼层
4.5 感谢ParisTong推荐!听起来挺放松!

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-1-26 16:31:44 | 显示全部楼层
这帖的界面撑足了,呵呵~ 赞一个!
4.7分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-1-26 16:47:29 | 显示全部楼层
cy183 发表于 2013-1-26 16:31
这帖的界面撑足了,呵呵~ 赞一个!
4.7分

慢慢研究功能就演變成這樣的排版風格了,一目了然還是相當不錯的。謝謝CY大捧場加分。
发表于 2013-1-26 17:01:24 | 显示全部楼层
ParisTong 发表于 2013-1-26 16:47
慢慢研究功能就演變成這樣的排版風格了,一目了然還是相當不錯的。謝謝CY大捧場加分。

视野拓宽 一目了然 赞咯!
发表于 2013-1-27 18:35:48 | 显示全部楼层
你变成了版主啊,祝贺你啊
发表于 2013-1-27 18:36:05 | 显示全部楼层
本帖最后由 gai 于 2013-2-4 19:46 编辑

很冷啊,你这样说着,把你的小手滑进了我的口袋
冻僵的指头,渐渐地暖和了起来
爱逞强的你的侧面上,有时也会流露出几分阴翳
可是,尽管如此,你还能笑着唱着你喜欢的歌

夜空中,彼此的白色的气息,渐渐地融为一体

此时此刻,什么都不用说,只希望这个瞬间能一直延续
我仅仅凝视着,祈祷着
纷纷扬扬的细雪,静静地在我们身旁堆积吧

新买的黑色靴子,擦伤了右脚,让你步履蹒跚
配合着你的步幅,和你慢慢地走着

不用着急,这就是我们的节奏啊,就这样一直走下去吧

此时此刻,什么都不用说,因为我们即将心意相通
只需要紧紧相拥,彼此温暖着对方
把所有的一切都拥入怀里

纷纷扬扬的细雪,静静地在我们身旁堆积吧

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
ParisTong + 5 謝謝gai大一直以來的翻譯,以後多多指教。

查看全部评分

发表于 2013-1-27 23:02:15 | 显示全部楼层
哇~~又一位年輕的R&B日本歌手
雖然技巧還不太夠....可能還年輕吧
但真假音變換的竅門都到位了

如果聲音再沙啞些就更有味道了

4.6 分

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-1-27 23:22:23 | 显示全部楼层
ParisTong 发表于 2013-1-26 16:47
慢慢研究功能就演變成這樣的排版風格了,一目了然還是相當不錯的。謝謝CY大捧場加分。

祝贺你变成了版主
发表于 2013-1-28 18:29:00 | 显示全部楼层
ParisTong 发表于 2013-1-26 16:47
慢慢研究功能就演變成這樣的排版風格了,一目了然還是相當不錯的。謝謝CY大捧場加分。

谢谢版主加分,请你指点我的翻译
 楼主| 发表于 2013-1-28 19:35:30 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-1-28 18:29
谢谢版主加分,请你指点我的翻译

這個艱巨的任務還是留給gg大吧。
以我只懂五十音的水平...這樣的翻譯已經looks perfect to me了!!
发表于 2013-1-28 21:31:03 | 显示全部楼层
看封面好像是动作动画啊,没想到歌曲这么温柔哦

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
天才伟 + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-1-28 21:32:09 | 显示全部楼层
他的声音很高,高音的地方很厉害

有点像女子

4.6分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-1-29 19:40:41 | 显示全部楼层
ParisTong 发表于 2013-1-28 19:35
這個艱巨的任務還是留給gg大吧。
以我只懂五十音的水平...這樣的翻譯已經looks perfect to me了!!

虽然希望能够被纠正错误,但是总是麻烦他,不好意思啊
发表于 2013-1-31 20:17:54 | 显示全部楼层
4.5分
歌手声音比较尖,听多了稍有点吃力

关于翻译
急がないで二人のリズムで このまま歩いてく
不用着急,就这样按两个人的节奏走下去

何も言わないで やがて僕らは分かり合うから
什么都不用说,因为我们终会互通心意

其实翻译歌词很多地方可以意译,能表达出大意就行了


评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
ParisTong + 5 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2013-2-1 01:12:29 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-1-31 20:17
4.5分
歌手声音比较尖,听多了稍有点吃力

這樣翻譯好像比較工整一點哦。
发表于 2013-2-1 21:24:25 | 显示全部楼层
还不错,4.5分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-2-1 21:30:45 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-1-31 20:17
4.5分
歌手声音比较尖,听多了稍有点吃力

谢谢你啊

第一句,因为急がない和ゆっくり的意思有点重复啊,所以我用“这”来指代急がない啊,不知这样行不行啊

第二句,我也不确定原句有没有“已经”的意思啊,这是我自己想象的啊。请问前辈,“终会”这个语气,是怎么确定的呢?
发表于 2013-2-1 21:33:46 | 显示全部楼层
声音是很尖锐啊,像女声啊
4。5分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-2-1 21:54:11 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-2-1 21:30
谢谢你啊

第一句,因为急がない和ゆっくり的意思有点重复啊,所以我用“这”来指代急がない啊,不知这 ...

不用谢

第一句,你的翻译也可以,基本上大致意思表达出来就可以了
我的翻译只是更加接近原文的语法结构一点

第二句,应该是没有"已经"的意思
やがて的意思
1 あまり時間や日数がたたないうちに、ある事が起こるさま、また、ある事態になるさま。そのうちに。まもなく。じきに。「―日が暮れる」「東京へ出てから、―三年になる」
2 それにほかならない。まさに。とりもなおさず。
「自尊の念は―人間を支持しているもので」〈露伴・プラクリチ〉
3 そのまま。引き続いて。
「山の仕事をして、―食べる弁当が」〈左千夫・野菊の墓〉
「(道真ガ大宰府ニ流サレテ)―かしこにてうせ給へる」〈大鏡・時平〉
4 時を移さず。ただちに。すぐさま。
「―具して宮に帰りて后に立てむ」〈今昔・三一・三三〉

大致就是顺其自然,很快,最终一定可以达成某种结果的意思







评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-2-1 21:56:33 | 显示全部楼层
やがてを英語に訳すと 1〈間もなく〉soon; presently; by and by; before long; in a short time; then〈時が来れば〉in due [good] time;

这样更好理解一点吧
发表于 2013-2-1 21:59:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 hopeyearn 于 2013-2-3 21:26 编辑

谢谢verssaux解说日文
发表于 2013-2-1 22:13:10 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-2-1 21:54
不用谢

第一句,你的翻译也可以,基本上大致意思表达出来就可以了

谢谢你啊,你说得对啊,やがて是指即将发生马上要发生啊,有点将来的意思啊,也可以表示模糊的时间,不过我觉得这个模糊的时间也有将来的含意。

東京へ出てから、やがて三年になる 可以理解为差不多三年了,大概三年了,但是其实就是没到三年吧

第二个解释有点强调的意味啊,可以理解成正是,就是吧

第三个解释是一直,继续,接着的意思啊,就是顺接吧。

因此你翻译成终会,带有将来的意味,真的很好啊。
发表于 2013-2-1 22:23:02 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-2-1 22:13
谢谢你啊,你说得对啊,やがて是指即将发生马上要发生啊,有点将来的意思啊,也可以表示模糊的时间,不过 ...

不用谢
你翻译的也很不错
这些小问题不影响理解大意的
发表于 2013-2-2 19:46:14 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-2-1 22:23
不用谢
你翻译的也很不错
这些小问题不影响理解大意的

谢谢你的鼓励啊,我会继续努力

小问题也必须注意啊,不然小问题就会积累成大问题了啊
发表于 2013-2-2 22:44:01 | 显示全部楼层
5分,歌曲非常好听,谢谢ParisTong大大的推荐,嘻嘻

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-2-3 19:54:28 | 显示全部楼层
4.4分,声音太尖锐

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-2-3 20:15:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 天才伟 于 2013-2-3 21:27 编辑

为什么这首歌没打分,27日的歌曲反而打分了?
发表于 2013-2-3 21:31:29 | 显示全部楼层
歌曲得分:4.58

ggjm910, sidouxx获得3分加分

帖子得分:5+20+9=34
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-28 12:52 , Processed in 0.040341 second(s), 24 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表