本帖最后由 shyinxiang 于 2013-1-21 18:38 编辑
看到《枕畔留香》这四个字,就会想到《西厢记》里红娘抱着枕头送崔莺莺去约会张生情景,“鸳鸯枕,翡翠衾,羞搭搭不肯把头抬,弓鞋凤头窄,云鬓坠金钗。”是很香艳的偷情场景。
而《枕畔留香》这首歌的开篇也是“鸳鸯枕,绣鸳鸯,我为情郎枕畔留香……”,歌词非常直白,偷情的两个人,你侬我侬,卿卿我我,灯下细语倾诉衷肠,玲珑枕上留体香。可恨春夜苦短,天明鸡唱,醒来时人已远去,云烟渺渺路茫茫,何处寻情郎?那种肝肠寸断,好梦难觅的心情好不叫人伤感。不过歌词描绘意境很美,纱窗月影,芙蓉帐、鸳鸯枕、桃花被这都是古代男女幽会偷情必备之物,而枕头是最便于携带的,所以人常用鸳鸯枕来比喻爱情
至于古代男女偷情约会为什么非要抱个枕头去?这不是我今天要介绍的主题,我今天主要介绍《枕畔留香》这首歌的原曲是韩国民谣。是1967年由崔贞子(최정자)演唱的《草家三间》(초가삼간)。歌中可能是怀念故乡的三间茅草房,怀念故乡的山山水水吧?我不懂韩语瞎猜的,这要等 @weilan777来答疑解惑。这首歌曲调优美,委婉动听。怀念故乡的歌曲往往是最能打动人心的歌,故乡的山,故乡的水,故乡有他童年的足印,一草一木都是那样令人怀念,令人牵挂。
此曲最早被姚淑蓉翻唱为《枕畔留香》,后又被龙飘飘、韩宝仪、林淑娟等人翻唱。
최정자_《초가삼간》/崔贞子_《草家三间》
실버들 늘어진 언덕위에 집을짖고
정든님과 둘이살짝
살아가는 초가삼칸
세상살이 무정해도 비바람 몰아쳐도
정이든 내고향
초가삼간 오막살이 떠날수없네
시냇물 흐르면
님의 옷을 빨아 널고
나물케여 밥을짖는 정다워라 초가삼칸
밤이되면 오손도손 호롱불 밝혀놓고
살아온 내고향
초가삼간 오막살이
떠날수없네
鸳鸯枕,绣鸳鸯,我为情郎枕畔留香。
春夜苦短,小妹情长,灯下细语情诉衷肠。
你在轻笑,我在低唱,让我俩尽情欢乐。
那管月影上纱窗,啊明早天涯各一方,何处寻情郎。
夜已明,天已亮,我为情郎枕畔留香。
小风轻送,锦鸡高唱,双手难留一夜春光。
好梦难寻,叫人断肠,醒来时人已远去。
人烟渺渺路茫茫,啊今宵天涯各一方,何处寻情郎。
鸳鸯枕,绣鸳鸯,我为情郎枕畔留香。
春夜苦短,小妹情长,灯下细语情诉衷肠。
你在轻笑,我在低唱,让我俩尽情欢乐。
那管月影上纱窗,啊明早天涯各一方,何处寻情郎。
韩宝仪_《枕畔留香》
|