每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 5445|回复: 33

[歌词翻译交流]

[复制链接]
发表于 2006-11-30 16:23:09 | 显示全部楼层 |阅读模式
现在论坛上的人也很很多,有不少会日语吧,所以请各位交流一下,没事翻译翻译歌词好吗?/


首先是这首:
http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=3922



歌曲:さらば恋人
歌手:堺正章
作词:
北山修
作曲:筒美京平


歌词:
さよならと 書いた手紙
テーブルの上に置いたよ
あなたの眠る顔みて
黙って外へ 飛びだした

いつも幸せすぎたのに
気づかない二人だった
冷たい風にふかれて
夜明け町を一人行く
悪いのは僕のほうさ
君じゃない

ゆれてる汽車の窓から
小さく家が見えたとき
思わず胸にさけんだ
必ず帰って来るよと

いつも幸せすぎたのに
気づかない二人だった
ふるさとへ帰る地図は
涙の海に捨てていこう
悪いのは僕のほうさ
君じゃない

いつも幸せすぎたのに
気づかない二人だった
ふるさとへ帰る地図は
涙の海に捨てて行こう
悪いのは僕のほうさ
君じゃない


写好告别的信
放在桌子上了喔
看着您睡觉的脸
沉默片刻 开始向外飞奔

因为常常是太幸福了
过去没察觉到的二人
被冰冷的风吹过
黎明前的城道一个人独行
是我不好 我的错
不是你

从摇晃的火车的窗户
看见我们小房子的时候
不由得在心中高呼
一定要回来喔

因为常常是太幸福了
过去没察觉到的二人
把返回故乡的地图
丢到泪海里去

是我不好 我的错
不是你

因为常常是太幸福了
过去没察觉到的二人
把返回故乡的地图
丢到泪海里去
是我不好 我的错
不是你






我是用金山快译翻的,大概可以看懂了
就是这句:

"ふるさとへ帰る地図は
涙の海に捨てて行こう"

不太清楚意思?/


1
丢到泪海之后
2  
哭过以后扔掉去吧

[ 本帖最后由 朋dreaming 于 2006-11-30 20:53 编辑 ]
发表于 2006-11-30 18:35:21 | 显示全部楼层
...て行く(ゆく)
应该是keep doing sth.的意思吧。
用英文比较容易看清句法:Just to // keep dumping the map (for leading home) // into sea of tears

就算如此解释,这个“保持舍弃”到底怎么个进行法还真是奇怪,瞬间动词和持续动词不分。
 楼主| 发表于 2006-11-30 19:59:43 | 显示全部楼层
"返回故乡的地图
丢到泪海之后 继续前行"

那我觉得应该这么翻译吧

谢谢 babysize了 ^^
发表于 2006-11-30 20:10:58 | 显示全部楼层
我觉得就是  “把返回故乡的地图丢到泪海里去”  这一层意思。
发表于 2006-11-30 20:29:54 | 显示全部楼层
原帖由 朋dreaming 于 2006-11-30 19:59 发表
"返回故乡的地图
丢到泪海之后 继续前行"

那我觉得应该这么翻译吧

谢谢 babysize了 ^^


哪里有“之后”的意思?那个“行”不是“to go”的意思哦。。
 楼主| 发表于 2006-11-30 20:51:20 | 显示全部楼层
谢谢你们了,我明白了~~
发表于 2006-11-30 20:54:35 | 显示全部楼层
返回故鄉的地圖
扔掉到眼淚的海




就是說眼淚也濕透了返回故鄉的地圖......這樣好嗎?

是用http://www.excite.co.jp/world/chinese翻譯的
 楼主| 发表于 2006-11-30 21:49:51 | 显示全部楼层
我又来了~~

接下来是这首:

潮騒のメロディー高田みづえ
http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=4856&extra=page%3D2


日本語詞:斉藤 仁子   

      長い髪をなびかせて
  海辺の向こうにかけてゆく
  七色の幸せが
  空いっぱいに広がった

  指と指をからませて
  喜びの涙 ひとしずく
  小さな貝殻に
  二人の胸の ときめきを

  何にも見えない あなただけ
  やさしい言葉の あやとりを
  海の果てまでも 続けたい
  誰も知らない 愛の世界
  
     バラ色の 空見上げ
  素敵な香りの 花びらを
  私だけの アルバムに
  秘密のページが できました

    潮騒の メロディーに
  あなたの微笑み 暖かい
  さくら貝に 語りかけ
  愛のきらめきを いつまでも

  何にも見えない あなただけ
  温柔的话语
  海の果てまでも 続けたい
  誰も知らない 愛の世界

  何にも見えない あなただけ
  やさしい言葉の あやとりを
  海の果てまでも 続けたい
  誰も知らない 愛の世界



      让长头发飘动
  向海边的对面 一直走过去
  七色的幸福
  在天空中扩展起来

  手牵着手
  喜悦的眼泪 象一串水滴
  对着小贝壳
  二人的心 扑通乱跳

  什么看不见 只有你在
  温柔的话语 挑绷绷
  到了海的尽头也 想继续
  谁也不知道 爱的世界 
 
      向上看 玫瑰色的天空
  很好的香味的 花瓣
  我私人的 相簿
  长了秘密的扉页

      海潮声的 旋律
  您的微笑 那么温暖
  对着樱花贝壳 自言自语
  闪烁的爱 直到永远

  什么看不见 只有你在
  温柔的话语 挑绷绷
  到了海的尽头也 想继续
  谁也不知道 爱的世界

  什么看不见 只有你在
  温柔的话语 挑绷绷
  到了海的尽头也 想继续
  谁也不知道 爱的世界

[ 本帖最后由 朋dreaming 于 2006-12-1 11:56 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-11-30 21:54:13 | 显示全部楼层
这句晕:

"やさしい言葉の あやとりを"

容易的说法的 翻花鼓(和善的言词的 挑绷子)



还有如果有不通畅的地方,请指正了~~

AND:
这首歌真是很好!!
 楼主| 发表于 2006-11-30 21:57:05 | 显示全部楼层
原帖由 蘭茜 于 2006-11-30 20:54 发表
返回故鄉的地圖
扔掉到眼淚的海



就是說眼淚也濕透了返回故鄉的地圖......這樣好嗎?

是用http://www.excite.co.jp/world/chinese翻譯的



也好也好吧,好象意思都是一样的

我是用(金山快译)FastAIT和日本Yahoo!翻訳 :)

http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext
发表于 2006-11-30 23:55:12 | 显示全部楼层
[quote]原帖由 朋dreaming 于 2006-11-30 21:54 发表
这句晕:

"やさしい言葉の あやとりを"

容易的说法的 翻花鼓(和善的言词的 挑绷子)



这里的 “やさしい言葉” 用 “温柔的话语” 不知是否更切题些(?

“あやとり” 就是 挑绷绷?     -------学习
 楼主| 发表于 2006-12-1 06:41:56 | 显示全部楼层
“あやとり” 就是 挑绷绷?     -------学习



翻译机出来"翻花鼓"和"挑绷子",是心跳的意思吗~~
发表于 2006-12-1 10:38:56 | 显示全部楼层
挑绷绷是何物?

あやとり(綾取り)就是这个东西…………

但我日友坚持这个东西是一个人玩的,问他两个人玩的日语叫什么,他说从未见过。
我不知道他说的是什么……我从小到大只见过两个人一起玩的,有一个基本套路。
发表于 2006-12-1 10:40:41 | 显示全部楼层
原帖由 babysize 于 2006-12-1 10:38 发表
挑绷绷是何物?

あやとり(綾取り)就是这个东西…………

但我日友坚持这个东西是一个人玩的,问他两个人玩的日语叫什么,他说从未见过。
我不知道他说的是什么……我从小到大只见过两个人一起玩的,有一个 ...

就是这个~
1074667438.jpg
107.jpg
发表于 2006-12-1 10:46:37 | 显示全部楼层
原帖由 kazumasa 于 2006-12-1 10:40 发表

就是这个~

學到東西了
 楼主| 发表于 2006-12-1 12:01:10 | 显示全部楼层
哈哈,原来是它啊
这不就是翻绳吗,以前上学时在课间经常玩地~~

谢谢各位了~~
 楼主| 发表于 2006-12-1 13:10:51 | 显示全部楼层
继续:

加山雄三.君といつまでも(永远和你在一起)

http://post.baidu.com/f?kz=143625777


君といつまでも


岩谷時子 作詞
弾 厚作 作曲

二人を夕闇が 包むこの窓辺に
明日も素晴らしい 幸せが来るだろう
君の瞳は星と輝き
恋するこの胸は 炎と燃えている
大空染めて行く 夕陽色あせても
二人の心は 変わらないいつまでも

「幸せだなあ
僕は君といる時が
一番幸せなんだ
僕は死ぬまで
君を離さないぞ
いいだろう?」

君はそよ風に 髪をとかせて
優しくこの僕の しとねにしておくれ
今宵も日が暮れて 時は去りゆくとも
二人の思いは 変わらないいつまでも


永远和你在一起

被暮色包围的二人 在窗边
明日也极美 幸福会来吧
你眼中星星在闪耀
恋爱在心中 火一般燃烧
渲染到天空去 夕阳褪色
二人的心 也不会改变到永远

「幸福啊
和你在一起的时候
是最幸福的
在我死之前
和你永不分开
好吧?」

你的长发 在微风中飘动
可否温柔地 让它成为我的睡枕
不管今宵还是天黑 时光流逝
二人的梦想是 不会改变到永远

[ 本帖最后由 朋dreaming 于 2006-12-2 10:25 编辑 ]
 楼主| 发表于 2006-12-1 13:13:23 | 显示全部楼层

"二人を夕闇が 包むこの窓辺に"
这样翻译对不对:
被暮色包围的二人 在窗边



这句搞不清楚:

"君はそよ風に 髪をとかせて
優しくこの僕の しとねにしておくれ"


你是和风 轻抚我的头发/你把头发 溶化在微风里
温柔的对我 椅垫西边耽误/这个温柔的我 睡觉而做,迟到
发表于 2006-12-2 02:46:58 | 显示全部楼层
原帖由 朋dreaming 于 2006-12-1 12:01 发表
哈哈,原来是它啊
这不就是翻绳吗,以前上学时在课间经常玩地~~

谢谢各位了~~


所以我说翻绳就是俩人一起玩,他这个好像是一个人自己玩的……
发表于 2006-12-2 03:03:42 | 显示全部楼层
原帖由 朋dreaming 于 2006-12-1 13:13 发表

"二人を夕闇が 包むこの窓辺に"
这样翻译对不对:
被暮色包围的二人 在窗边



这句搞不清楚:

"君はそよ風に 髪をとかせて
優しくこの僕の しとねにしておくれ"


你是和风 轻抚我的头 ...


也许是~
1,这个窗边,暮色笼在我俩身上

2,你在风中散飞你长发,可否温柔地,让它成为我的枕(垫?)
 楼主| 发表于 2006-12-2 10:27:12 | 显示全部楼层
谢谢,改好了~~

babysize 在日本吗,好厉害啊~~!!
发表于 2006-12-2 15:04:57 | 显示全部楼层
PEKING(非土著)。
 楼主| 发表于 2006-12-3 10:30:47 | 显示全部楼层
原帖由 babysize 于 2006-12-2 15:04 发表
PEKING(非土著)。



在北京屯里吗,哈哈


发表于 2006-12-3 14:08:22 | 显示全部楼层
北京屯是啥~
发表于 2006-12-3 15:09:21 | 显示全部楼层
原帖由 babysize 于 2006-12-2 15:04 发表
PEKING(非土著)。


这是哪里呀?
发表于 2006-12-3 15:28:33 | 显示全部楼层
PEKING DUCK - 北京烤鸭
发表于 2006-12-3 21:25:55 | 显示全部楼层
謝謝分享~ 學懂多了~~~~
 楼主| 发表于 2006-12-4 20:56:09 | 显示全部楼层
这首了,真是很难,头一回翻字典,,,

松山千春版
http://www.jmp3.net/cd_html/cd_8387.htm

春夏秋冬(昭和47年)
泉谷しげる 作詞作曲 歌:泉谷しげる   JASRAC作品コード039-6212-1

季節のない街に生まれ
風のない丘に育ち
愛のない家を出て
愛のない人にあう
人のために よかれと思い
西から東へ かけずりまわる
やっとみつけた やさしさは
いともたやすく  しなびた
春をながめる 余裕もなく
夏をのりきる 力もなく
秋の枯葉に 身をつつみ
冬に骨身を さらけ出す
今日ですべてが終わるさ
今日ですべてが変わる
今日ですべてがむくわれる
今日ですべてが始まるさ

季節のない街に生まれ
風のない丘に育ち
愛のない家を出て
愛のない人にあう
横目でとなりをのぞき
自分の道をたしかめる
またひとつずるくなった
当分てれ笑いがつづく
きたないところですが
ヒマがあったら寄ってみて下さい
ほんのついででいいんです
一度寄ってみて下さい
今日ですべてが終わるさ
今日ですべてが変わる
今日ですべてがむくわれる
今日ですべてが始まるさ



出生于无季节的市镇
在无风的山冈长大
离开没有爱的家
见到没有爱的人
为人着想 对他体贴
从西边去到东方 东奔西跑
终于发现了 善良是
十分容易 枯萎的
没时间 注视春天
穿过夏天的力气也没有
秋天的枯叶 包在身上
冬天骨胳 暴露着
今天一切结束了吗
今天一切变化着
今天面对着一切
今天一切重新开始

出生于无季节的市镇
在无风的山冈长大
离开没有爱的家
见到没有爱的人
以斜视除去旁人
确认出自己道路
还是一个人 变得狡猾了
最近常常害羞地笑
即使没过来
有时间 请顺便去看看
如果方便的话
请顺便去看看
今天一切结束了吗
今天一切变化着
今天面对着一切
今天一切重新开始
 楼主| 发表于 2006-12-4 21:03:12 | 显示全部楼层
1
翻译对不对:

"人のために よかれと思い"
--为人着想 对他体贴

"今日ですべてがむくわれる"
--今天面对着一切

"横目でとなりをのぞき"
--以斜视除去旁人

(如果有其他不对的地方,也请更正了)


2
"やっとみつけた やさしさは
いともたやすく  しなびた"
--终于发现了 善良是
  十分容易 枯萎的
("枯萎的"不怎么顺口,怎么改好呢?/)


以前在DB看泉谷しげる和kinki kids唱过这首歌,以为很轻快的,没想到歌词惨的象乞丐^^

[ 本帖最后由 朋dreaming 于 2006-12-4 21:05 编辑 ]
发表于 2006-12-5 01:24:53 | 显示全部楼层
泉谷しげる和kinki kids合唱?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-9-28 07:19 , Processed in 0.023318 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表