每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 58048|回复: 5

[求助] 求翻譯,歌曲《影を慕いて》、《別れのブルース》的歌詞翻譯成羅馬音

[复制链接]
发表于 2014-3-7 23:51:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
大概五月份學校會舉行一場K賽,初賽三首歌我選了藤山一郎的《影を慕いて》、淡谷のり子《別れのブルース》、以及Dooley Wilson《As Time Goes By》
。我需要《影を慕いて》還有《別れのブルース》的歌詞羅馬音翻譯,求高人相助!


《影を慕いて》
作詞:古賀政男
作曲:古賀政男

まぼろしの 影を慕いて
雨に日に
月にやるせぬ わが想い
つつめば燃ゆる 胸の火に
身は焦がれつつ しのびなく

わびしさよ せめて痛みの
なぐさめに
ギターをとりて 爪弾けば
どこまで時雨 ゆく秋ぞ
振音(トレモロ)さびし 身は悲し

君故に 永き人世(ひとよ)を
霜枯れて
永遠に春見ぬ わが運命(さだめ)
永ろうべきか 空蝉(うつせみ)の
儚き影よ わが恋よ

《別れのブルース》作詞:藤浦洸
作曲:服部良一

窓を開ければ 港が見える
メリケン波止場の 灯が見える
夜風 潮風 恋風のせて
今日の出船は どこへ行く
むせぶ心よ はかない恋よ
踊るブルースの 切なさよ

腕にいかりの 入れずみほって
やくざに強い マドロスの
お国言葉は 違っていても
恋には弱い すすり泣き
二度と逢えない 心と心
踊るブルースの 切なさよ
发表于 2014-3-8 08:50:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2014-3-8 09:45 编辑

曲をを聴けるように して頂くと 助かりますね
確認と訂正に役立ちます

  
发表于 2014-3-8 09:37:43 | 显示全部楼层
William-Fong さん 积分 マイナスになって書き込み出来ないかも・・・・



《kage o shitaite》
《影を慕いて》
sakushi:koga masao
作詞:古賀政男
sakkyoku:koga masao
作曲:古賀政男

maboroshi no kage o shitaite
まぼろしの 影を慕いて
ameni hini
雨に日に
tsukini yarusenu waga omoi
月にやるせぬ わが想い
tsutsumeba moyuru mune no hini
つつめば燃ゆる 胸の火に
miwa kogaretsutsu shinobi naku
身は焦がれつつ しのびなく


wabishisayo semete itamino
わびしさよ せめて痛みの
nagusameni
なぐさめに
gitaa o torite  tsumabikeba
ギターをとりて 爪弾けば
dokomade shigure yuku akizo
どこまで時雨 ゆく秋ぞ
toremoro sabishi      miwa kanashi
振音(トレモロ)さびし 身は悲し


kimiyueni nagaki hitoyo o
君故に 永き人世(ひとよ)を
shimogarete
霜枯れて
towa ni haruminu wagasadame
永遠に春見ぬ わが運命(さだめ)
nagarou bekika utsusemi no
永ろうべきか 空蝉(うつせみ)の
hakanaki kageyo waga koi yo
儚き影よ わが恋よ





《wakare no buruusu》
《別れのブルース》

sakushi:fujiura kou
作詞:藤浦洸
sakkyoku:hattori ryouichi
作曲:服部良一


mado o akereba minato ga mieru
窓を開ければ 港が見える
meriken hatoba no hi ga mieru
メリケン波止場の 灯が見える
yokaze shiokaze koikaze nosete
夜風 潮風 恋風のせて
kyou no defune wa doko e yuku
今日の出船は どこへ行く
musebu kokoroyo hakanai koiyo
むせぶ心よ はかない恋よ
odoru buruusu no setsunasayo
踊るブルースの 切なさよ


udeni ikarino irezumi hotte
腕にいかりの 入れずみほって
yakuzani tsuyoi madorosuno
やくざに強い マドロスの
okunikotoba wa chigatte itemo
お国言葉は 違っていても
koini wa yowai susurinaki
恋には弱い すすり泣き
nidoto aenai    kokoroto kokoro
二度と逢えない 心と心
odoru buruusuno setsunasayo
踊るブルースの 切なさよ




评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
费玉明 + 5 很给力!

查看全部评分

发表于 2014-3-8 11:21:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 elong123 于 2014-3-8 13:23 编辑
manana 发表于 2014-3-8 09:37
William-Fong さん 积分 マイナスになって書き込み出来ないかも・・・・


影を慕いて(想念你的形影)
中譯:
戀慕著如夢幻的身影,在雨裡 在陽光裡
月亮也鬱鬱寡歡,我滿滿的思念
燃起了胸中的火
一邊渴望,一邊啜泣著

寂寞呀~
為了撫慰我的傷痛
用手指尖彈奏著吉它
陣雨、逝去的秋天
寂寥的顫抖音,我的傷悲

因為你
枯萎了我漫漫人生
永遠也見不著春天,我的命運
這一世的渺茫身影,我的愛戀

別れのブルース
中譯:
如果打開窗戶的話,就可看到大海.
也可看到美國港口的燈光.
搭乗著夜風海風及戀情.
今日出航要到何處.
哽咽的心情也是短暫的戀情罷了.
傷心地跳著勃魯士

除去如同錨碇纏住般手腕上的刺青.
勇敢的船員對著無赖
連這國的語言也不一樣
這麼脆弱的戀情,,不忍啜泣.
心連心不能再度與你相會
傷心地跳著勃魯士

註;本人非專業人士,翻譯僅供參考.........

島津亜矢 ★影を慕いて



島津亜矢 ★別れのブルース



As Time Goes By - (Dooley Wilson) song



评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
费玉明 + 5 很给力!

查看全部评分

发表于 2014-3-8 11:35:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2014-3-8 12:07 编辑

動画ありがとう 羅馬字で歌ってみて mananaの間違いさがししてみてください
ふたりでもりあがっていますけど 本人のWilliam-Fongさん 来るかなぁ

 ああ それとね
やくざに強い マドロスの♪♪♪♪♪♪♪ の 「やくざ」 は 著賭徒 よりも    「无 束負」 のほうが いいかな   
マドロス はそのとおり  船員 なんですが ここに 「勇敢的」が隠れている意味ですね  すごい !

发表于 2014-3-8 13:11:47 | 显示全部楼层
谢谢楼上两位好友的热心帮助!辛苦~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-25 10:58 , Processed in 0.012256 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表