|
发表于 2011-3-5 22:22:09
|
显示全部楼层
林先生你翻翻看
那个歌词,我从各种方面理解都能有理解得通的地方,所以都迷糊了,不知道怎么翻译 ...
天韶·吹音 发表于 2011-3-5 17:59
你這句話可能又打錯了,怪怪的!〈就像你稱呼我林先森。〉
那个歌词,我从各种方面理解都能有理解不通的地方,所以都迷糊了,不知道怎么翻译 ...
我就說嘛,自討苦吃!
在廖教授面前,實在是不便獻曝。
日文翻譯是件很艱辛的工作,不能說通過檢定1,2,3,4,級6級,還是到過日本留學就能勝任其事。到目前為止在論壇內,只看過E先生的日文翻得不錯。〈雖然他也得罪不少人〉還有一位Jeff,他是日本通………
【切入主題】
這首歌是寫給小林幸子演唱的。
我們就以小林幸子〈小女子〉的口吻,把自己比擬作一隻失散的小鳥,渴望回到男主人的身邊,讓他照顧,給予溫純。這樣就可以貫穿三段歌詞的意境。
破了題,題目就叫『失散的小鳥』。
〈原題目『迷失的青鳥』,為什麼叫青鳥?有典故嗎?〉
第一節
もまれてはぐれて 迷い鳥
幸せさえぎる 向かい風
あなたに逢いたい つくしたい
可以翻成『我像一隻〈斷了幸福、迎著風X X XX失散的小鳥,…………….〉』
〈逆风翱翔的迷失青鸟〉 逆风不可能翱翔!
第二節
両手でつつんで くれたひと
お前が可愛いと 云ったひと
意思是 兩手緊抱住我的人
說我可愛的人
あなたに逢いたい 甘えたい
想與你重逢 讓你溫純....
第三節
ひとり旅する 寒いくちびるに
紅いハマナス うす化粧
鲜红的玫瑰轻伪了我寒冷的双唇
紅色的野玫瑰輕輕點染了我冰冷的雙唇
其他的....用字多寡、如何修飾、如何連貫、語氣上下呼應.............
算是給你的作業啦! |
|