每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2889|回复: 15

訳文賞析 青江三奈/淋しい時だけそばにいて

[复制链接]
发表于 2011-2-14 00:37:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 天韶·吹音 于 2011-2-14 11:51 编辑

[wma]http://www.fileden.com/files/2009/6/9/2471232/16%20%E6%B7%8B%E3%81%97%E3%81%84%E6%99%82%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%9D%E3%81%B0%E3%81%AB%E3%81%84%E3%81%A6.mp3[/wma]




淋しい時だけそばにいて
歌:青江三奈
詞:麻こよみ
曲:鹿紋太郎

歌詞
一年たつのが ほんとにはやいよね
誕生日さえ この頃うれしくなくて
バッグをぶらぶら 揺らして一人
ほろ酔い気分で 夜ふけ街
自由もいいけど 男もいいね
淋しい時だけ そばにいて
身勝手すぎると ネオンが笑う
大目にみてよね 今夜だけ


今日まで何度か 恋してきたけれど
今いちどれも その気になれないままで
ついてないわね ステキな男性は
いつでも誰かの ものだから
お酒もいいけど 男もいいね
淋しい時だけ 抱きしめて
ショーウィンドーに 写った私
まだまだいけると 自惚れる


自由もいいけど 男もいいね
淋しい時だけ そばにいて
恋人同志が 行きすぎる街
ちょっとジェラシー 今夜だけ



译词(意译):

惟余寂寞之时空伴吾身畔

余叹光阴飞梭
转瞬已过期年
昔日欢愉生辰
而今却已落寞盈溢
乘着微醉的心绪
拖着摇曳于清冽的皮包
独身踱步深夜街熙
自由自是佳事
伊人亦是如此
然则如今
惟余寂寞之时空伴吾身畔
霓虹冷笑
只于今夜
宽恕我曾太过自私


时至今日
纵有几番恋迹
却未有一人
唤回我当日的心境
难耐自叹歧路多荆棘
意中佳人总于他人处
觥筹自是佳选
伊人亦是称心
而今惟余寂寞之时空揽吾于怀
可笑橱窗映影中的我
依旧不曾学会骄傲生存


自由千金难置
伊人即失无回
而今惟余寂寞之时空伴吾身畔
只于今夜
踏着恋人同志漫步的巷陌
我轻燃妒火

评分

参与人数 1金钱 +6 收起 理由
aiyin + 6 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-2-15 21:14:05 | 显示全部楼层
信达雅,信、雅有了,达不到,这首歌不必翻得这么文皱皱的……
发表于 2011-3-1 15:58:30 | 显示全部楼层
天韶翻的很好呀,汉语古文的根基不浅呢,
还感觉到有一丝丝粤语歌词的一些韵味~~

天韶挑的这支曲儿,本身就很好,
空自落寞的萨斯风,最配这样暗哑寂寥的歌声,
若于夜阑人静处,随风轻送,直教人会一时不知身在何处,又情何以堪。

若是将美国风、或东洋风的萨斯风,换成北欧的冰冷萨斯风相搭,会是怎样的清洌苍辽...

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
aiyin + 3 我很赞同

查看全部评分

发表于 2011-3-1 16:16:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 saou123 于 2011-3-1 16:22 编辑
信达雅,信、雅有了,达不到,这首歌不必翻得这么文皱皱的……
孤愤 发表于 2011-2-15 21:14


孤愤版主的发言,让我想到了网络上关于老鹰乐队《加州大旅馆》的不同的翻译方式。


一种是直译+意译:

行驶在昏黑的荒漠公路上。
凉风吹过我的头发。
馨香的味道,(指大麻的香味)
弥漫在空气中。
抬头遥望远方,
我看到一丝微弱的灯光。(从这一句开始往下可理解为吸毒后的感觉)
我的头越来越沉,视线也变得模糊,(吸毒症状)
我不得不停下来过夜。

她正站在门那儿等候着我。(毒品的诱惑)
我听到远处教堂传来的钟声,(可以理解为吸毒后的幻听)
我在心里暗自嘀咕:
这里也许是天堂也可能是地狱。(毒品的天堂地狱)
她点燃了蜡烛,(点燃大麻)
并给我引路。(引向幻境)

走廊深处传来阵阵话语:
欢迎您来到加州大旅馆!(毒品的诱惑)
一个多么美丽的地方!
如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)
这就是永远迎客的加州旅馆!
一年的任何时候,
你都能在这找到你需要的房间。(毒品随时可以满足你的需要)

她的心被珠宝所扭曲,(吸食毒品后的放纵)
她拥有豪华的奔驰车,(拥有的满足感)
她有许多漂亮的男孩,(毒品如此的受欢迎)
她称之为朋友。(毒品是朋友)
他们在庭院里翩翩起舞,
夏日香汗伶俐甜蜜。
有人翩翩为回忆,
有人翩翩求忘却!(吸食毒品的目的)

于是我叫来领班,
请给我来些美酒。
他说:我们这再不供应列酒,
自从1969年起。
远处依然传来那些话语,(仍然可理解为幻听)
在半夜将你惊醒。(对这种放纵生活的惶恐)
只听到他们在说……
我隐约听到他们在说……
欢迎来到加州旅馆!(毒品的诱惑)
一个多么美丽的地方!
如许可爱的面容!!(毒品让人感觉很亲切)

他们在加州旅馆尽情狂欢,
一切都美好得令人吃惊!
使你有了来这里堕落的借口。
天花板上镶嵌着的镜子,
粉红色的香槟浸在冰块里,
然而她却说,我们在这都是囚徒,
但我们都是自愿在这为欲望而负债!

在主人的卧房里。
他们为欲望的盛宴而聚集,
他们彼此用钢刀相互挥刺,(内心的挣扎)
但却杀不死心中的恶魔!
我所记得的最后一件事,
是我拼命跑向大门口,
我必须找到来时的路,
回到我过去的地方。

守夜人叫我放宽心.,
我们天生受诱惑,(我们只是照常接待)
所以虽然你想什么时候结束(结帐)都可以,
但你却永远都无法摆脱!(永远无法离开毒品)
发表于 2011-3-1 16:19:29 | 显示全部楼层
另一种是文言文旧体诗的方式:

月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,
但见有女娉婷立,耳畔钟声如乐起,
天堂地狱两相忘,浑然不似在人间,
秉烛引路过画廊,人声嘈杂迎客至:
加州客栈诚待客,虚位以侯游子回。

衣香鬓影佳人意,玉郎终始为君来,
放歌纵舞前廊院,香汗淋漓未尽欢:
纵使笙歌能醉月,情未忘我怎忘情?
便向校官索美酒,经年未备意阑珊,
午夜梦回旧馆舍,声声呼唤充耳闻,
倦鸟羁留深林久,此间乐哉不思飞。

宝镜倒映烛影晃,寒冰装点酒色红,
宾客齐至成盛筵,佳人美酒俱添光,
轻启朱唇惊四座,投杯停箸不能食:
钢刀银剑手中持,心魔犹在不能消,
自我羁押成囚徒,吾辈颓然尚不知。
闻言仓皇寻旧路,四顾茫茫无着处,
明朝更向何处去?更者悠然言少歇:
纵然我辈长别离,此生有命不能弃,
前路漫漫归旧旅,生此回环无尽时!
发表于 2011-3-1 16:25:38 | 显示全部楼层
两种翻译方式,我都能 enjoy 到,
重要的是,我欣赏译者的才情,因为我没有~~
发表于 2011-3-1 18:36:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 廖宝 于 2011-3-1 19:16 编辑

说两句。
刚入大学名校不久的月月能有如此作品可喜可贺可佳!可见月月是个很勤奋好学的同学(好像可以称童鞋吧)。
谈谈我的看法,见http://bbs.javaws.com/viewthread.php?tid=45335&extra=
发表于 2011-3-1 23:20:01 | 显示全部楼层
lz的詞, 總是帶點憂鬱的感覺. 小心前額火車軌年輕化
忘了給個like
宽恕我曾太过自私
感同身受
 楼主| 发表于 2011-3-1 23:59:18 | 显示全部楼层
回复 8# hk250704


我当初之所以翻译,是因为最后那两句,嘎嘎
白白是怕我老了吗,哈哈,我会风韵尤存嘀~
发表于 2011-3-2 00:01:31 | 显示全部楼层
谁来替没文化的俺把月月的翻译译成白话文涅
 楼主| 发表于 2011-3-2 00:05:37 | 显示全部楼层
回复 10# INNA


等我过两天添加个俗语版,啊哈哈哈哈
发表于 2011-3-2 09:14:59 | 显示全部楼层
谢谢月月和楼上诸位,欣赏+学习中。
发表于 2011-3-2 10:07:08 | 显示全部楼层
译得真好。我有画面感。
 楼主| 发表于 2011-3-2 11:41:38 | 显示全部楼层
天韶翻的很好呀,汉语古文的根基不浅呢,
还感觉到有一丝丝粤语歌词的一些韵味~~

天韶挑的这支曲儿,本 ...
saou123 发表于 2011-3-1 15:58



真是太过奖了,我只是比较喜欢玩文字游戏罢了
这首歌可能给当时即将离开人世又终生未婚的青江三奈来唱是最棒的,声音的沙哑也流露出生活对人的打磨
发表于 2011-3-4 10:58:23 | 显示全部楼层
另一种是文言文旧体诗的方式:

月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,
人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,  ...
saou123 发表于 2011-3-1 16:19


翻译歌词的方式,也应该根据歌曲而定,虽然翻译并不完全是创作,但如果译词的风格和曲风完全不搭调的,其实也不好。

比如山间田里的歌谣,如果非要填上(或者译成)文诌诌骈四俪六的词,那就显得不伦不类了。

以前看过诗经式的<Scaborough Fair>,那个还算了,但<Hotel Califoria>译成这种整齐有余典雅不足的样子,就实在是过分了。

<Hotel Califoria>的前一种翻译,看起来反而顺眼得多了。
发表于 2011-3-4 15:32:13 | 显示全部楼层
回复 15# hopeyearn

问好hopeyearn超版~~

沙鸥在想啊,前一种直译加意译的版本,是某位海龟学者午夜挑灯的心血杰作;
而后一种古体译法呢,则是某位大明或大清的遗老遗少,某天傍晚坐在后院的时候,
正有心无意地听着不知打哪飘入耳鼓的《Hotel Califoria》,这时黄昏的斜阳这么斜斜一照,
一时怔忡了,唤起了前世今生的记忆,追远思旧、感怀身世、恍惚迷离...文思翻涌,成就了这篇馨香佳作

其实,hopeyearn 超版说的对呢~~
乡间山野的歌谣,就应该竭尽全力,去体现出花花草草的灵秀,和泥土的朴实芬芳~~赞成

沙鸥平素是很能将就的一个懒散之人,不是马大哈也是马小哈,所以,俺才会说,二者都可以甘之若饴
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-27 23:14 , Processed in 0.022703 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表