每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 2578|回复: 4

[原创]小猪猪求译

[复制链接]
发表于 2005-7-19 21:57:33 | 显示全部楼层
津軽海峡冬景色」 


 上野発の夜行列車 おりた時から
青森駅は雪の中
北へ帰る人の群れは 誰も無口で
海鳴りだけを きいている
私もひとり 連絡船に
发表于 2005-7-20 11:00:00 | 显示全部楼层
小小翻译一下 mine02.gif 阿久悠的词真是名不虚传,写的真是好
翻译也感到很强的美感,为了词语的工整对仗,有的打乱了原句。 mine02.gif





津軽海峡·冬景色

词,阿久悠
曲,三木高

(我)夜晚乘着那北上的列车,从上野到了青森,
只看见那车站伫立在冰雪之中。
从南方回到北方的人们,各个都默默无言,
只是聆听着那大海的滚滚潮声。

我呀,独自一人,乘坐轮渡跨过海峡,

(我)望见了冻伤了翅膀的海鸥啊,悲伤的在哭泣,
啊,,啊,,在冬天的景色中看轻津海峡。。

(你)你们看,“那遥远的北边长长的竜飛岬”,
不知是谁,用手指着远方说道。
车窗上,蒙上了一层白雾,我轻轻地擦去。
但远方迷茫,不知是雪还是霞。

再见了,朋友,我离开你们回到北国,

(我)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣,
啊,,啊,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。


(反复)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣,
啊,,,啊,,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。。



发表于 2005-7-22 21:49:35 | 显示全部楼层
吉田美和 write:
小小翻译一下 mine02.gif 阿久悠的词真是名不虚传,写的真是好
翻译也感到很强的美感,为了词语的工整对仗,有的打乱了原句。 mine02.gif





津軽海峡·冬景色

词,阿久悠
曲,三木高

(我)夜晚乘着那北上的列车,从上野到了青森,
只看见那车站伫立在冰雪之中。
从南方回到北方的人们,各个都默默无言,
只是聆听着那大海的滚滚潮声。

我呀,独自一人,乘坐轮渡跨过海峡,

(我)望见了冻伤了翅膀的海鸥啊,悲伤的在哭泣,
啊,,啊,,在冬天的景色中看轻津海峡。。

(你)你们看,“那遥远的北边长长的竜飛岬”,
不知是谁,用手指着远方说道。
车窗上,蒙上了一层白雾,我轻轻地擦去。
但远方迷茫,不知是雪还是霞。

再见了,朋友,我离开你们回到北国,

(我)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣,
啊,,啊,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。


(反复)风吹的声音激荡着我的心,我悲伤,我哭泣,
啊,,,啊,,,在冬天的景色中看 津轻海峡。。。。

译的很好啊~ 只是有些地方 汉语 的主次比较混乱。

曲作者 三木たかし  还是不要翻成 三木 高 的好, たかし 对应的汉字很多的,例如 细川贵志 也是,大家一般写 細川たかし。

一点点看法而已~不要见怪。
发表于 2005-7-27 11:09:26 | 显示全部楼层
楼上的刻意苛求了.本来翻译歌词就很难了
发表于 2005-7-27 18:56:51 | 显示全部楼层
huoyaozhihou write:
译的很好啊~ 只是有些地方 汉语 的主次比较混乱。

曲作者 三木たかし  还是不要翻成 三木 高 的好, たかし 对应的汉字很多的,例如 细川贵志 也是,大家一般写 細川たかし。

一点点看法而已~不要见怪。

我觉得翻译成三木高志,三木高什么的都差不多,不翻译也成
没什么大不了的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-22 04:28 , Processed in 0.011089 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表