もしも私が 重荷になったらいいの 假若以后我变成你的负担 捨てても恨みはしない 就丢弃我好了,我不会心存怨恨 お願い お願い 但是求求你 連れて行ってよ この船で 带我一起搭乘这班船离开吧! ああ 霧が泣かせる 未練の波止場 在这朝雾都落泪的依依不舍的码头 たとえ港の花でも 女は女 你说我是你美丽的港口之花,即使这是谎言,我也会开心 嘘では泣いたりしない 因为我终究是个等爱的女人 お願い お願い 所以求求你 ひとりぼっちに させないで 别扔下我孤身一人 ああ 風が泣かせる 未練の波止場 在这风声都咽泣的难分难舍的码头 なんと云わりょと 私はあきらめ切れぬ 还能说什么呢,我的心已经属于你 あなたを離しはしない 我决不愿与你分离 お願い お願い 因此我再一次恳求你 船に乗せてよ 連れてって 搭乘这条船,带我一起走吧 ああ ドラが泣かせる 未練の波止場 啊!在这汽笛都哀鸣的伤心欲绝的码头
查看全部评分
举报
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:00 发表 ソファー! 早知道我就在用心一点啦
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:05 发表 ドラが泣かせる 使役动词哦 “让”还是翻出来比较好 个人意见哦 我的那个好多都是意译 也不是完全按语义翻的 特此声明哦 我IQ怎么啦 总比眼睛。。。。。的好(现学现卖 )
原帖由 山山 于 2009-3-18 19:09 发表 谢谢指正 不过我真的不懂日语语法,你看我以前的翻译也知道,都是自己觉得通顺就行的 让晨雾泪眼迷离,让风声呜咽哀啼,让汽笛哀泣悲鸣~ 哦也,又是怨妇歌
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:14 发表 我看来达远比信重要 哈哈,见仁见智。 其实跨语言翻译最难的就是诗词翻译 以前写过一篇【论川柳的不可译性】学期论文 以后就明白了。
原帖由 山山 于 2009-3-18 19:18 发表 dayuanbixin是啥意思? 你不能和我比的,我日语和你对比就好像你用英语和我比
原帖由 山山 于 2009-3-18 23:09 发表 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 楼上疯了
原帖由 三柯蔡 于 2009-3-29 21:25 发表 就我的水平,贴出来遭人嘲笑的
原帖由 东大研子 于 2009-3-29 23:31 发表 山山这段歌词写得真好啊!欣赏了,努力的方向!
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )
GMT+8, 2025-5-1 03:03 , Processed in 0.027323 second(s), 9 queries , MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.