每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3427|回复: 13

訳文賞析 21.小林幸子/恋桜

[复制链接]
发表于 2008-5-20 18:29:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
歌不错,不过不喜欢小林这次的造型,呵呵。
哀怨的感觉,废话不说了,读了歌词就能感受到里面的情意了。

恋桜

作詩:くろべさき
作曲:浅野佑悠輝


春 乱れる 夜の桜坂
あなたが好き やっぱり好きだから


はらはら 女 吹雪きます
今夜は嘘がつけません
隠しきれない帯の息
あなた 気づいてください あぁ


はらはら 女 吹雪きます
人に言えない恋ですか
二千年目の流星(ほし)が 降る

あなたに散りたい

抱いてください 添えぬ運命(さだめ)でも
あなたがいい 死ぬほど好きだから


しんしん 女 痛みます
月もこぼれる石畳
ちぎれるような肌の音
あなた 気づいてください あぁ


しんしん 女 痛みます
聞き分けのない恋ですか
二千年目の流星が降る
あなたに散りたい


はらはら 女 吹雪きます
愛しすぎてもいいですか
二千年目の流星が降る
あなたに散りたい


あなたに散りたい

恋樱

翻译:我


盛春轻风夜 斜道樱起舞
恋君情意切 朝朝与暮暮


春风乱奴衣 花飞灿若雪
长夜伴君侧 无有半语虚
衣带息不隐 君当知奴意


春风乱奴衣 花飞灿若雪
于人难启齿 只有两心知
流星划千年 惟欲同君逝


奴身愿君拥 纵难情缘续
今生得怀暖 虽死而无尤


夜色渐深深 叹叹良宵短
庭院小径幽 水皱月影破
耳鬓相厮磨 当知奴心笃


夜色渐深深 叹叹良宵短
无从分头绪 刹那即永远
流星划千年 惟欲同君逝


春风乱奴衣 花飞灿若雪
拥君深深切 羞问君可否
流星划千年 惟欲同君逝


流星划千年 惟欲同君逝
发表于 2008-5-20 18:37:52 | 显示全部楼层
好词~
发表于 2008-5-20 20:36:03 | 显示全部楼层
很有文采,谢谢分享。
发表于 2008-5-21 23:07:05 | 显示全部楼层
Dear Master:
看来前辈很优秀喔!!竟然好像是专业级翻译的!!感觉比原来的歌词还工整!!ㄟ!!又像五言绝句呢!!厉害!!厉害!!
谢谢您给予的分享!!
T.S.Lin
发表于 2008-5-21 23:24:01 | 显示全部楼层
译词优美,王子有才
发表于 2008-5-23 14:41:05 | 显示全部楼层
太美了!
发表于 2008-5-23 17:21:45 | 显示全部楼层
好一個怨婦啊 嗚呼
发表于 2008-5-25 13:38:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2008-9-15 11:58:20 | 显示全部楼层
真的很不错!小林的歌曲会因译文更精彩!
发表于 2009-4-4 16:52:56 | 显示全部楼层
翻译的太美了,深情略带哀怨的意境,绝句啊...喜欢小林幸子的这首歌,越听越上瘾,也很喜欢你的演唱,功力不凡
发表于 2009-4-9 17:42:47 | 显示全部楼层
翻得好工整哦。应该超脱出了日文的框架了吧。
发表于 2009-4-10 20:37:14 | 显示全部楼层
日文的拟声词翻译出来就更好了
不过五言这么优美
炼字更是相当的考究
文字功底值得我佩服和学习。
 楼主| 发表于 2009-5-15 18:29:52 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-4-10 20:37 发表
日文的拟声词翻译出来就更好了
不过五言这么优美
炼字更是相当的考究
文字功底值得我佩服和学习。


拟声词是很难直译的,至于说意思,我已经在译词里表达了,可能有些晦涩,不过认真读会感受到的。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 23:43 , Processed in 0.016554 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表