查看全部评分
举报
原帖由 INNA 于 2007-8-20 23:12 发表 最近飚文的网友不少,使“下载工厂”增添了文化气息,乃论坛一大幸事呀
原帖由 颤の音 于 2007-8-20 23:14 发表 的确如此 在下载的同时也能获取一定的知识 着实是一件好事啊
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-22 09:14 发表 这首歌我也很喜欢,但有几处我还是觉得有些疑问 主要是第二段: 愛が終わった あの部屋に あなたはいまも ひとりでしょうか 私の匂い するものは どこかへ捨てて 邪魔ならば 過去を 置き去り 五能線 ...
原帖由 韦索 于 2007-8-22 11:04 发表 从直译的角度来说,你给出的译文是完全符合原意的。 但是作为译者,翻译本身也是再创作的过程。不应该过于拘泥于字句本身的意思。 在我看来,第二阙大致描述了这么一个场景 你(即假定主人公的相手)在 ...
原帖由 SeerXillion 于 2007-8-22 17:49 发表 其实您提出的那一议点我是赞成的,就是双方有责任,觉得愧疚 但从翻译的角度上看,如果作词者跟您的想法一致的情况下 为什么不直接在写词的时候就按照您的表达方式来写呢? 另外,如果光是看直译的内容 ...
原帖由 韦索 于 2007-8-22 18:19 发表 词作者的想法,我无法揣测。但是有一点很重要,那就是曲子的长度有限,无法承载过多的音节。这直接导致词作者要用尽可能短的句子写出尽可能多的意思。 另外关于直译好还是意译好,个人也不敢妄下结论。有 ...
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )
GMT+8, 2025-4-29 16:42 , Processed in 0.020231 second(s), 9 queries , MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.