|
发表于 2013-6-14 00:33:28
|
显示全部楼层
天才伟 发表于 2013-6-13 21:55 
看来确实和开车有点关系
为什么感觉上英文歌词的翻译不会有那么大争议呢?
个人觉得,英文不像汉语那样容易有歧义和暧昧的部分,表达比较直接
汉语即使同样一句话,上下文不同,或者用不同的语气说,意思也会不一样
日语比汉语稍好点,因为有很多语气词和辅助词,书面语和口语差别很大.还有男女用语的区别
这个例子里
踏み込めない同样翻译成"不能"
我理解成"没有能力",因为前面还有なかなか (不)易 这个词
而原翻译因为多加了一句"只能控制自己"
使我认为原翻译的"不能让感情升温"代表"不应该"的意思
这也是我一开始觉得违和的地方
|
评分
-
查看全部评分
|