每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 12303|回复: 41

[歌曲鉴赏] 【每日一曲 11.12.03】二葉百合子 / 涙を抱いた渡り鳥 - 天涯漂泊女

[复制链接]
发表于 2011-12-3 02:18:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 恒沙 于 2011-12-3 12:06 编辑

      《涙を抱いた渡り鳥》作为一首脍炙人口的股旅名曲,描述了一位寄迹于天地间的独行女子于旅路中的所思所感。水前寺清子1964年首唱后,被许多歌手翻唱。其中,二叶百合子的版本是原唱之外我个人最喜欢的一个翻唱版本。

                           aaa.jpg

       水前寺清子以其独特的嗓音与舞姿取胜,于本曲中塑造的女子形象是一种行侠仗义的风格,甚至有点鬼灵精怪的感觉,她凭此曲成名并以个人鲜明的演唱风格赢得了无数拥趸。

                      BBB.jpg

       二叶百合子对于这首已经被人翻唱过无数次的歌曲,于1990年代初期,以其浑厚大气的风格进行了全新演绎,我们可以从中听出这位名家对此曲的高超驾驭能力,老太太唱得有板有眼,其中塑造的人物形象更加成熟丰满,感觉歌中的那位女子多了几分成熟与端庄,经历亦更加丰富。

      这首作品的作词、作曲分别是鼎鼎大名的星野哲郎与市川昭介,有时在一些版本上则印着作词、作曲是有田めぐむ与いずみゆたか,其实有田めぐむ与いずみゆたか正是前面两位的假名,署假名是因为当时唱片公司间的纷争,这里不再赘述。另外,据说此歌原唱一开始并非定的水前寺清子,而是另一位当时已很有名的歌手畠山みどり。

                                  CCC.jpg
                                         星野哲郎           市川昭介


      歌曲中,漂泊无定的独行女子以候鸟自况,她的经历如何?来自何处?又要去向何方?没有人知道,只是借助夕阳、旅路、月光、流水、夜空这些自然景物来抒发一种无名惆怅又或满怀抱负的心情,她心中到底隐藏着怎样的秘密呢?天地一沙鸥,使听者生出无限遐想,我想这也正是这首歌的魅力所在吧。








涙を抱いた渡り鳥

 
作詞  星野哲郎
作曲    市川昭介  
オリジナル歌手 水前寺清子 
呗      二葉百合子

ひと声ないては 旅から旅へ
くろうみやまの ほととぎす
今日は淡路か 明日は佐渡か
遠い都の 恋しさに
濡らす袂の はずかしさ
いいさ 涙を抱いた渡り鳥

女と生まれた よろこびさえも
知らぬ他国の 日暮道
ままよ浮世の 風まま気まま
つばさぬらして 飛んで行く
乙女心の 一人旅
いいさ 涙を抱いた渡り鳥

見せてはならない 心の傷を
かくす笑顔に 月も輝る
口にゃだすまい 昔のことは
水に流して はればれと
仰ぐ夜空も 久し振り
いいさ 涙を抱いた渡り鳥




天涯漂泊女


默不作声,踏上程途
那声声鸣不停的子规啊
今天可能在淡路,明天也许去佐渡
怀着对遥远城市的眷恋
泪水沾湿的衣襟羞于显露
也罢,我是一只含泪的候鸟

此身为女,已甚欣慰
斜阳西下,走在他乡小路
此浮世间,乘风随意而去
展开濡湿的翅膀飞向远途
处子之心啊,孤独的旅路
也罢,我是一只含泪的候鸟

心中之伤,不可示人
月光遮掩了脸上的笑容
不能说出的是从前的过往
只能任它随流水远步
仰望那久违的夜空呵
也罢,我是一只含泪的候鸟





再附三柯菜版主翻译的第一小段,菜菜版主的才情跃然纸上啊,诸位请看——

一语不发已启程,
子规声声鸣不停。
淡路佐渡飘停过,
故乡渐远情亦深。
日泊万里情思切,
隐把泪水湿衣襟。
话语千句言不尽,
抱泪候鸟又启程。



评分

参与人数 2金钱 +44 收起 理由
hopeyearn + 29 赞一个!
孤愤 + 15 很给力!

查看全部评分

发表于 2011-12-3 03:35:56 | 显示全部楼层
4分

二叶百合子声音挺强的,中气十足,音色很亮。不过这个不是非常适合股旅风。股旅风一般比较轻盈,转音十分多,对歌手的要求不止中气足,声音还要比较灵活,比如桥幸夫的《潮来笠》。二叶中气太足,反而使她唱这首歌的过程有点沉重。个人觉得如果二叶唱任侠风歌曲,可能要好一些,比如北岛三郎的《兄弟仁义》。当然也要选择一些音色比较亮的歌曲,像高仓健的《唐狮子牡丹》、梶芽衣子的《怨み節》这种比较阴暗的歌曲就不是很适合。
顺便说说,依我个人的见解,股旅和任侠由于都和江湖有关,它们的区别我就以剑和刀来做比喻,“剑走轻盈,刀行厚重”,股旅如剑,任侠如刀。
个人简介,供大家参考。

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2011-12-3 10:13:06 | 显示全部楼层
這首《涙を抱いた渡り鳥》,
二叶百合子與水前寺清子的演唱版本都喜歡,因為各有特色!

先感謝恒沙版主的介紹文。

歌詞的翻譯很通順、易懂,不咬文嚼字、可以讓大家接受;
三柯菜版主的翻譯詩文,也是讓人折服的!

不過有一點小意見,提出來大家討論研究。
〈絕對沒有故意挑剔的意思!〉

ひと声ないては 是 ひと声啼いては、 泣いては、 鳴いては、
個人認為不是否定詞,
所以如果翻成  『默不作声』、『一语不发』,好像不太吻合?還是故意的?
日語先輩們,有以教之!

4.5分

评分

参与人数 2金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 2 赞一个!
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-3 11:40:52 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 10:13
這首《涙を抱いた渡り鳥》,
二叶百合子與水前寺清子的演唱版本都喜歡,因為各有特色!

如果是按照老林的说法,就是一声鸣叫,踏上旅程咯?

我还是比较喜欢水前寺的版本,但是因为这个版本太有名了,我昨天和恒沙说,按照发帖规则,不可以是太有名的名曲、名版本,因此他才换了一个版本

这首歌词曲俱佳,很好听
4.8分,扣分是因为我不是很喜欢二叶

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-3 11:50:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 三柯蔡 于 2011-12-3 12:38 编辑
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 10:13
這首《涙を抱いた渡り鳥》,
二叶百合子與水前寺清子的演唱版本都喜歡,因為各有特色!


我日语不怎么好呢,尤其写成假名,我就更难捉摸了~
我看优酷上有网友翻译的视频版,说的是哭啼一声,亦或可以翻译成吼叫一声?(哈哈,说的野蛮了)
反正我翻译的就是玩玩,搞搞打油诗,请大家多指正哈
以下正题:
说实话个人对这首歌本来不怎么有感觉的,可能水前寺在舞台上跳来跳去,再加上她快发不出来的声音,我都快听抽了(水前寺粉丝不要来拍我)
二叶奶奶的这个版本以前到真是没听过,蛮惊艳的,可能这首歌更适合用清冽哑的声音来唱(我这是自造词,水前寺是磨砂哑),所以奶奶的这个版本还蛮吸引我的,很好听哦,让我对这首歌又重新认识!
5分吧~哈哈
ps:哎呀,我们家小流氓要唱唱多好,我又开始胡思乱想了

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-12-3 12:08:59 | 显示全部楼层
孤愤 发表于 2011-12-3 03:35
4分

二叶百合子声音挺强的,中气十足,音色很亮。不过这个不是非常适合股旅风。股旅风一般比较轻盈,转音 ...

感谢秀才啊,剑和刀的比喻很贴切呀!
发表于 2011-12-3 12:09:49 | 显示全部楼层
话说,好像二叶很崇拜美空
发表于 2011-12-3 12:12:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2011-12-3 12:28 编辑

元気を戴き 4.5ポイント
 
二葉百合子も歌っていたんですね。苦労話の歌を歌わせれば天下一品です。
いろんな人が歌っていますね。 まななも歌っています 哈哈哈
確かに切ない歌詞の内容なのに元気づけられる曲です。

歌詞の意味を理解するのには難しく、『ひと声ないては』この部分はきっと
『水を飲んでは走り・・・』などと同じく 一つの動作をした後に別の動作をするときに
~しては~  と使います。
すると 一回鳴いて 旅に出る。 その旅を 幾度となく繰り返す。ということです。
切なくて泣いてもまた一人で旅を繰り返す、自分を励ましてくれる ほととぎす を
歌っています。
杜鵑は渡り鳥と言うことで この女性のように一人旅の切なさを自分と重ね合わせて
鳴き声が 自分の旅立ちを元気付けてくれるように思えたのかもしれません。

むしろ難しいのは 『くろうみやまの ほととぎす』の部分ですね
これは 苦労 深山の 杜鵑  のようです。 
渡り鳥であるなら ちょっとした深い山でもそんなに苦労ではないんでしょうけど
自分が苦労しているだけに 優しく思いやることができるのでしょう。
袂で涙を拭いて耐える奥ゆかしい女性・・・どこへ行ってしまったのでしょう・・・・

评分

参与人数 2金钱 +11 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-12-3 12:14:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 恒沙 于 2011-12-3 12:18 编辑
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 10:13
這首《涙を抱いた渡り鳥》,
二叶百合子與水前寺清子的演唱版本都喜歡,因為各有特色!


非常感謝林先生的精彩評論!這一句也正是我感到疑惑之處,翻成“不出聲音”是肯定不對的,我還沒有想出更好的對應詞句來,林先生對這一句會怎樣翻呢,能否賜教?
 楼主| 发表于 2011-12-3 12:32:41 | 显示全部楼层
三柯蔡 发表于 2011-12-3 11:50
我日语不怎么好呢,尤其写成假名,我就更难捉摸了~
我看优酷上有网友翻译的视频版,说的是哭啼一声,亦 ...

哈哈,为啥要吼一声啊?路见不平了?有些视频的字幕翻译错误蛮多的,特别是这类演歌作品。
真的折服于菜菜的译歌功力,将一首比较晦涩的作品翻得这么自然天成,而且是用七言诗的形式,很好地保持了原作的意境,太赞了!
是啊,要是美空也翻唱过这首多好!我也花痴痴地这样想……
发表于 2011-12-3 13:31:37 | 显示全部楼层
恒沙 发表于 2011-12-3 12:14
非常感謝林先生的精彩評論!這一句也正是我感到疑惑之處,翻成“不出聲音”是肯定不對的,我還沒有想出 ...

說真的,既然是討論區,就是希望能就各項議題,各訴己見,但是不要意氣用事。
所以非常喜歡這樣的帖子,大家熱烈的參與!
到底日語不是我們的語言,我們所知有限,要翻好一篇歌詞的確不容易,
所以我說恒沙及三柯蔡兩位版主不簡單,因為用了心!
manana 也說了
歌詞の意味を理解するのには難しく、.......

給恒沙版主的回復文中,我用了 『....還是故意的?』這句話,
意思是這樣翻譯亦無不可,好像比較符合我們的國情、習俗?

如果要我翻,我想到的是:
長鳴一聲...、悲鳴一聲....,〈好像白了一點?可也適用於子規的啼叫哩〉

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2011-12-3 13:58:45 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 13:31
說真的,既然是討論區,就是希望能就各項議題,各訴己見,但是不要意氣用事。
所以非常喜歡這樣的帖子, ...

那可以理解成伴着子规的哀鸣,我踏上了旅程,这样可以伐?哈哈
发表于 2011-12-3 15:44:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 amyvivianjane 于 2011-12-3 15:45 编辑

4分

去聽了水前寺清子的版本,果然是比較好聽啊,原來是出道曲啊
呵呵,光看照片就覺得二葉一點都不"乙女心"嘛,哪有人家十幾歲那麼可愛......
不過為什麼一個女孩子家會四處流浪呢?有點好奇是什麼樣的故事

關於「ひと声ないては 旅から旅へ」,manana大大有解釋,「しては」這個用法,應該是像『水を飲んでは走り・・・』中,意指一個動作之後又接另一個動作。所以這一句應該是說「才哭泣一聲,就又不得不踏上旅程」,一種倉促流離的感覺。


關於日文歌詞,A也有些疑惑。
例如這一句
見せてはならない 心の傷を
かくす笑顔に 月も輝る

如果是我的話,我可能會理解成「月亮照耀在將不可示人的心傷隱藏起來的笑容上 」
女と生まれた よろこびさえも
知らぬ他国の 日暮道

我可能會理解成「連身為女性的快樂都不知曉的異鄉的日暮道上」
因為覺得第一句的意思還沒完結的關係

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2011-12-3 15:51:50 | 显示全部楼层
孤愤 发表于 2011-12-3 03:35
4分

二叶百合子声音挺强的,中气十足,音色很亮。不过这个不是非常适合股旅风。股旅风一般比较轻盈,转音 ...

刀和劍,真是有趣的比喻呀

wiki上面寫「任侠物は股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が多い」,不過字面上和實際內涵上有差別的原因,就不太清楚了。例如說為什麼股旅要唱得比較輕快,任俠要唱得比較厚重。或許是表達的東西不太一樣?
发表于 2011-12-3 16:20:31 | 显示全部楼层
amyvivianjane 发表于 2011-12-3 15:51
刀和劍,真是有趣的比喻呀

wiki上面寫「任侠物は股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が ...

股旅可以像行走江湖,任侠可以像高手过招……
发表于 2011-12-3 18:56:08 | 显示全部楼层
4.5分~

我感觉二葉前辈的翻唱很不错~ 她的嗓音很特别,
可能是因为浪曲师出身,练就她一副好嗓音吧。
我个人是挺喜欢这个版本的翻唱,甚至比原唱的还要好~
至于歌词的话。。。我觉得写得也非常好~ 无名惆怅含泪自知~
感谢恒沙兄的推荐!支持一个呦!!

评分

参与人数 2金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 2 赞一个!
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-3 20:04:07 | 显示全部楼层
这歌唱过的人好多啊,才知道原来老前辈二叶百合子也唱了,好歌大家都不会放过啊。记得邓丽君还在一个日本歌唱节目里唱了一小段。
看了大家的发言真是很长见识,二叶和水前寺的演唱风格还是不一样的,水前寺的演唱风格和姿体动作都是独树一帜的,但也并非二叶老奶奶唱的不好,打4分吧。

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-3 23:14:09 | 显示全部楼层
三柯蔡 发表于 2011-12-3 13:58
那可以理解成伴着子规的哀鸣,我踏上了旅程,这样可以伐?哈哈

很有价值的讨论啊,学习了

根据manana的解释,这样的理解应该更好吧?“杨花落尽子规啼”,其实不用强调是哀鸣或者哭泣什么的,只要说到杜鹃啼叫,本身就已经有离愁别绪了。不过,要将歌词翻译得很贴切又有诗意,真的很难啊

4.5 分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-3 23:21:10 | 显示全部楼层
amyvivianjane 发表于 2011-12-3 15:44
4分

去聽了水前寺清子的版本,果然是比較好聽啊,原來是出道曲啊

“月亮照耀在將不可示人的心傷隱藏起來的笑容上 ‘

好拗口哦,不过你的理解应该是对的

也许可以意译一点,比如,不愿意让人察觉自己的忧伤,月光下,泛起微笑?
发表于 2011-12-4 00:48:58 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2011-12-3 23:14
很有价值的讨论啊,学习了

根据manana的解释,这样的理解应该更好吧?“杨花落尽子规啼”,其实不用强 ...

是啊,翻译好难啊,翻译的有文化就更难了~(我现在职业病都写不了太优美的东西了~)
恩,杜鹃啼叫本身就很悲催的意味在里面,的确不用翻译出来,哈哈,杨花落尽子规蹄,好诗意,好诗意
发表于 2011-12-4 01:00:24 | 显示全部楼层
三柯蔡 发表于 2011-12-4 00:48
是啊,翻译好难啊,翻译的有文化就更难了~(我现在职业病都写不了太优美的东西了~)
恩,杜鹃啼叫本身就 ...

候鸟有很多种,可是这首歌前面提到了杜鹃,我觉得也有暗示”我“是一只杜鹃的意思哦
发表于 2011-12-4 01:02:01 | 显示全部楼层
星野的纪念BOX收了水前寺的版本,确实还是这个好点。
4.5分

两位版主翻译的功力都甚了得,佩服啊!
翻译打分:
沙版4.8
菜版4.9

评分

参与人数 2金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 2 赞一个!
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-4 01:38:17 | 显示全部楼层
我的理解,是这样的:

ひと声ないては 旅から旅へ
当听到(杜鹃)叫的时候,旅途就出发了。

当……的时候,是她听到杜鹃叫的第一声?杜鹃,在春天开始叫,这里暗示了一年的开始,新年刚过去,就要离开,去其他地方(淡路,佐渡)

每一段,时间很明显,”日暮道“,”月も輝る“,那么,第一段,应该是春天开始的早晨。早晨,黄昏,月夜,很合适的排列。一天里,都在流浪,一年里,也在流浪。(第二段,颜色温暖,我觉得是夏天,第三段,颜色很冷,我觉得是秋天和冬天)

4.5分

评分

参与人数 2金钱 +11 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分
hopeyearn + 10 赞一个!

查看全部评分

发表于 2011-12-4 01:43:29 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2011-12-4 01:38
我的理解,是这样的:

ひと声ないては 旅から旅へ

heihei 到底是日本血液
发表于 2011-12-4 12:53:38 | 显示全部楼层
4分。。。。。感觉像是听古诗词一样,闭上眼睛面前浮现野外大自然的画面。。。。
发表于 2011-12-4 17:30:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 J.h.Lin 于 2011-12-4 17:35 编辑
hopeyearn 发表于 2011-12-4 01:00
候鸟有很多种,可是这首歌前面提到了杜鹃,我觉得也有暗示”我“是一只杜鹃的意思哦

歌詞第一段裡的
ほととぎす 指的就是 杜鹃,
ほととぎす 用漢字表示有
時鳥、杜鹃、子規、不如歸、郭公。

想到了  村上幸子 唱過一首歌,
不如歸   很好聽,悲悽!
〈那一年,這首歌被禁,歌詞裡吐血,對天皇犯忌.........〉

〈WIKIより〉
1988年にリリースされた「不如帰(ほととぎす)」を自らの勝負曲と位置づけたが、歌詞の一部が、当時昭和天皇が重体で「時期的にも適切な表現とは言えない」という理由から放送中止(自粛)になったというエピソードを持っている(「不如帰」の歌詞中に「血を吐く…」という形容の表現があり、当時昭和天皇は下血・吐血を繰り返し、危篤と小康状態を往復していたため、このことを気遣った放送局は同曲の放送を自粛した)。後に「不如帰」は2006年に瀬口侑希がカバーした。
发表于 2011-12-4 17:47:28 | 显示全部楼层
J.h.Lin 发表于 2011-12-4 17:30
歌詞第一段裡的
ほととぎす 指的就是 杜鹃,
ほととぎす 用漢字表示有

呃,还有这么一说~有点像文字狱。。。。
发表于 2011-12-4 20:18:41 | 显示全部楼层
4.9分:非常好!

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
amyvivianjane + 1 感謝評分

查看全部评分

发表于 2011-12-4 22:11:47 | 显示全部楼层
hopeyearn 发表于 2011-12-3 23:21
“月亮照耀在將不可示人的心傷隱藏起來的笑容上 ‘

好拗口哦,不过你的理解应该是对的

如果是我的話,我會這樣翻譯這一段

怎麼能夠讓人見了 心中累累的傷痕
強作歡笑的臉上 月亮灑清輝
絕不再輕易提起 過往的經歷
就讓它隨水流去 一點不留下
抬頭仰望這夜空 久違的遼闊
也罷 我是一隻擁抱淚水的候鳥

就像sidouxx大大說的,歌詞的三段是有些承接關係的。時序上先是早晨,接著是黃昏,最後是月夜。我認為心情上先是難過哭泣,接著是堅強隱忍,最後了悟自己的宿命,決定了自己的生活態度還是要樂觀、向前看。當然......還是繼續著小A流的湊字遊戲,最後一句放棄~

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
孤愤 + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2011-12-4 22:23:35 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2011-12-4 01:38
我的理解,是这样的:

ひと声ないては 旅から旅へ

sidouxx大大說得很好啊,我也常常覺得歌詞的三段常常是有些承接關係的。

不過wiki上說杜鵑是「夏鳥」,也就是候鳥之中夏天從南方來繁殖的。(「冬鳥」則是冬天從北方飛來過冬的)

インドから中国南部に越冬する個体群が5月頃になると中国北部、朝鮮半島、日本まで渡ってくる。日本では5月中旬ごろにくる。他の渡り鳥よりも渡来時期が遅いのは、托卵の習性のために対象とする鳥の繁殖が始まるのにあわせることと、食性が毛虫類を捕食するため、早春に渡来すると餌にありつけないためである。

在自印度到中國南部一帶過冬的族群,約到五月時會飛來中國北部、朝鮮半島、日本。到日本的時間大約是五月中旬了。之所以比其他的候鳥還要晚抵達,一方面是托卵的習性必須配合其他鳥的繁殖期開始的時間,一方面是習慣捕食毛蟲,如果早春便飛來的話就抓不到毛蟲了。

五月的話大概就不能算是一年的開始了吧?不是一年的開始,倒是有可能是一天的開始。常常熬夜讀書或者幹什麼的,早晨第一個聽到的聲響就是鳥叫聲,大概天剛亮五六點的時候,特別明顯。所以第一句
ひと声ないては 旅から旅へ
くろうみやまの ほととぎす
如果說這個「ひと声ないて」不是哭泣而是鳥叫的話,很可能就是表示清晨的意思?如果說以鳥比喻自己的話,也可能既指我在哭也指鳥在叫?

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
孤愤 + 10 神马都是浮云

查看全部评分

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-24 07:17 , Processed in 0.025872 second(s), 9 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表