查看全部评分
举报
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 10:13 這首《涙を抱いた渡り鳥》, 二叶百合子與水前寺清子的演唱版本都喜歡,因為各有特色!
孤愤 发表于 2011-12-3 03:35 4分 二叶百合子声音挺强的,中气十足,音色很亮。不过这个不是非常适合股旅风。股旅风一般比较轻盈,转音 ...
三柯蔡 发表于 2011-12-3 11:50 我日语不怎么好呢,尤其写成假名,我就更难捉摸了~ 我看优酷上有网友翻译的视频版,说的是哭啼一声,亦 ...
恒沙 发表于 2011-12-3 12:14 非常感謝林先生的精彩評論!這一句也正是我感到疑惑之處,翻成“不出聲音”是肯定不對的,我還沒有想出 ...
J.h.Lin 发表于 2011-12-3 13:31 說真的,既然是討論區,就是希望能就各項議題,各訴己見,但是不要意氣用事。 所以非常喜歡這樣的帖子, ...
amyvivianjane 发表于 2011-12-3 15:51 刀和劍,真是有趣的比喻呀 wiki上面寫「任侠物は股旅物に近いが、股旅物は軽快、任侠物は重厚な曲調が ...
三柯蔡 发表于 2011-12-3 13:58 那可以理解成伴着子规的哀鸣,我踏上了旅程,这样可以伐?哈哈
amyvivianjane 发表于 2011-12-3 15:44 4分 去聽了水前寺清子的版本,果然是比較好聽啊,原來是出道曲啊
hopeyearn 发表于 2011-12-3 23:14 很有价值的讨论啊,学习了 根据manana的解释,这样的理解应该更好吧?“杨花落尽子规啼”,其实不用强 ...
三柯蔡 发表于 2011-12-4 00:48 是啊,翻译好难啊,翻译的有文化就更难了~(我现在职业病都写不了太优美的东西了~) 恩,杜鹃啼叫本身就 ...
sidouxx 发表于 2011-12-4 01:38 我的理解,是这样的: ひと声ないては 旅から旅へ
hopeyearn 发表于 2011-12-4 01:00 候鸟有很多种,可是这首歌前面提到了杜鹃,我觉得也有暗示”我“是一只杜鹃的意思哦
J.h.Lin 发表于 2011-12-4 17:30 歌詞第一段裡的 ほととぎす 指的就是 杜鹃, ほととぎす 用漢字表示有
hopeyearn 发表于 2011-12-3 23:21 “月亮照耀在將不可示人的心傷隱藏起來的笑容上 ‘ 好拗口哦,不过你的理解应该是对的
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )
GMT+8, 2025-5-1 15:01 , Processed in 0.033822 second(s), 10 queries , MemCached On.
Powered by Discuz! X3.4
Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.