每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4998|回复: 19

松山恵子 - 未練の波止場

[复制链接]
发表于 2009-3-18 18:55:41 | 显示全部楼层 |阅读模式



松山恵子 - 未練の波止場
1957年(昭和32年) 発売
昭和51年(再発売)
松井由利夫作詞 水時冨士夫作曲

                                                                                                                                                           

もしも私が 重荷になったらいいの        假若以后我变成你的负担
捨てても恨みはしない                          就丢弃我好了,我不会心存怨恨
お願い お願い                                   但是求求你
連れて行ってよ この船で                    带我一起搭乘这班船离开吧!
ああ 霧が泣かせる 未練の波止場        在这朝雾都落泪的依依不舍的码头


たとえ港の花でも 女は女                    你说我是你美丽的港口之花,即使这是谎言,我也会开心
嘘では泣いたりしない                          因为我终究是个等爱的女人
お願い お願い                                   所以求求你
ひとりぼっちに させないで                 别扔下我孤身一人
ああ 風が泣かせる 未練の波止場        在这风声都咽泣的难分难舍的码头


なんと云わりょと 私はあきらめ切れぬ  还能说什么呢,我的心已经属于你
あなたを離しはしない                          我决不愿与你分离
お願い お願い                                   因此我再一次恳求你
船に乗せてよ 連れてって                    搭乘这条船,带我一起走吧
ああ ドラが泣かせる 未練の波止場     啊!在这汽笛都哀鸣的伤心欲绝的码头




这个歌是1958年日活映画「未練の波止場」的主题曲。松山恵子是一位命运波折的歌唱家,竭尽毕生心血来给听众带来快乐。她于2006年5月7日逝世。这首歌上了第8回(1957年)及第40回(1989年)NHK紅白歌合戦。
日语歌词真是难懂,第二段开头真不知道怎么翻译。哈,于是在请教了dddaiyuan也三颗菜之后,我还是按照我自己的理解翻译了。我的一贯风格

dddaiyuan的版本真不错:
假如我变成你的重负也可以吗
即使把我抛弃 也绝不会怨恨
求求你 求求你
说带着我一起出船啊
啊~~ 让雾落泪的 留恋的码头

如果化作港边的花 女人也还是女人啊
什么谎言 也绝不会落泪
求求你    求求你                              
别让我孤独一人                    
啊~把风感动了的 留恋的码头

该说些什么好呢
我已无法放弃
绝不离开你
求求你    求求你   
乘船和你一起走
啊~  让汽笛伤逝的  不舍的码头


三颗菜版主的,第二段开头的翻译:
即使说我是港口的花 女人还是女人(下意识就是女人离开爱就活不了啦)
因为是谎言所以也不用哭泣

我的那个版本:
我因为不懂日语,所以是结合软件看大体意思,然后再自己瞎编。
我这个蛮好的阿,这个歌听说台语版叫:爱奴。
通过这个爱奴一看,多贴切,明明知道这个男的在糊弄她,还是愿意听男人的谎言,真是专情的爱奴呀~

哈哈,大家都来看看瞧~

顺便贴个chiakinaomi的版本:


[ 本帖最后由 山山 于 2009-3-18 09:02 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
aiyin + 10 我很赞同

查看全部评分

发表于 2009-3-18 19:00:24 | 显示全部楼层
ソファー!
早知道我就在用心一点啦


[ 本帖最后由 dddaiyuan 于 2009-3-18 19:02 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-3-18 19:04:43 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:00 发表
ソファー!
早知道我就在用心一点啦

就你那点iq~嘻嘻,当然猜不到我在发赏析阿
发表于 2009-3-18 19:05:38 | 显示全部楼层
ドラが泣かせる
使役动词哦
“让”还是翻出来比较好
个人意见哦

我的那个好多都是意译
也不是完全按语义翻的
特此声明哦

我IQ怎么啦
总比眼睛。。。。。的好(现学现卖
 楼主| 发表于 2009-3-18 19:09:29 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:05 发表
ドラが泣かせる
使役动词哦
“让”还是翻出来比较好
个人意见哦

我的那个好多都是意译
也不是完全按语义翻的
特此声明哦

我IQ怎么啦
总比眼睛。。。。。的好(现学现卖

谢谢指正 不过我真的不懂日语语法,你看我以前的翻译也知道,都是自己觉得通顺就行的
让晨雾泪眼迷离,让风声呜咽哀啼,让汽笛哀泣悲鸣~
哦也,又是怨妇歌
发表于 2009-3-18 19:14:22 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2009-3-18 19:09 发表

谢谢指正 不过我真的不懂日语语法,你看我以前的翻译也知道,都是自己觉得通顺就行的
让晨雾泪眼迷离,让风声呜咽哀啼,让汽笛哀泣悲鸣~
哦也,又是怨妇歌

我看来达远比信重要
哈哈,见仁见智。

其实跨语言翻译最难的就是诗词翻译
以前写过一篇【论川柳的不可译性】学期论文
以后就明白了。
 楼主| 发表于 2009-3-18 19:18:00 | 显示全部楼层
原帖由 dddaiyuan 于 2009-3-18 09:14 发表

我看来达远比信重要
哈哈,见仁见智。

其实跨语言翻译最难的就是诗词翻译
以前写过一篇【论川柳的不可译性】学期论文
以后就明白了。

dayuanbixin是啥意思?
你不能和我比的,我日语和你对比就好像你用英语和我比
发表于 2009-3-18 20:46:50 | 显示全部楼层
山嗲嗲又炮制了一个精品
发表于 2009-3-18 22:45:49 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2009-3-18 19:18 发表

dayuanbixin是啥意思?
你不能和我比的,我日语和你对比就好像你用英语和我比

你这话是向我挑衅么?
I just think about that case....I'll take it.
There are three requests which regard to translation,
That is:

faithfulness
expressiveness
elegance
OK?
That's so naive that I don't wanna answer this simple question .
Don't  suspect my English Level....

But actrually my English is very poor.
信 达 雅 乃是民国严复对翻译的要求
信、达是基本,雅是高级要求
这两个里面我觉得更达更为重要。

[ 本帖最后由 dddaiyuan 于 2009-3-18 22:47 编辑 ]
 楼主| 发表于 2009-3-18 23:09:52 | 显示全部楼层
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 楼上疯了
发表于 2009-3-19 07:11:39 | 显示全部楼层
原帖由 山山 于 2009-3-18 23:09 发表
啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊 楼上疯了

被你逼疯的
发表于 2009-3-19 16:19:06 | 显示全部楼层
有竞争才能有发展。
发表于 2009-3-21 07:01:23 | 显示全部楼层
Dear 前輩:
這一首歌曲感覺蠻適合松山恵子特殊的嗓音...想不到竟然chiakinaom也唱了這一首歌曲...顯然她也感受到這一首歌的哀怨情節...亦或是說chiakinaom也是有著特殊的嗓音...只不過是chiakinaom的尾音感覺比較沒拉那麼長...
也非常謝謝您給予的分享!!
T.S.Lin
发表于 2009-3-21 08:11:56 | 显示全部楼层
谢谢楼主分享
发表于 2009-3-29 12:43:06 | 显示全部楼层
还是喜欢 dddaiyuan翻译的这句
===============================
啊~~ 让雾落泪的 留恋的码头
===============================
发表于 2009-3-29 21:25:28 | 显示全部楼层
就我的水平,贴出来遭人嘲笑的
发表于 2009-3-29 23:31:57 | 显示全部楼层
山山这段歌词写得真好啊!欣赏了,努力的方向!
发表于 2009-4-1 15:58:46 | 显示全部楼层
原帖由 三柯蔡 于 2009-3-29 21:25 发表
就我的水平,贴出来遭人嘲笑的






这么没自信。。。
发表于 2009-4-1 15:59:06 | 显示全部楼层
原帖由 东大研子 于 2009-3-29 23:31 发表
山山这段歌词写得真好啊!欣赏了,努力的方向!





应该说是理解得深刻。。。
发表于 2010-2-25 22:01:24 | 显示全部楼层
きかせていただきます
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-24 04:03 , Processed in 0.017503 second(s), 8 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表