每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4965|回复: 12

[歌词赏析] 【歌曲普及】瞼の母(歌曲介绍及整曲中文翻译)

[复制链接]
发表于 2016-1-15 14:38:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 永随凉风真世 于 2016-1-16 11:35 编辑

各位好友,很久不见^_^
鉴于这首演歌大名曲目前国内并没有对它的介绍及翻唱,以至于很多朋友包括我自己在内,很长一段时间只觉得好听,但不知道在唱什么。今天得空,借个机会发到论坛,希望能对大家有一点点帮助,同时希望大家能够多多推广、普及,让更多国内的演歌朋友了解这首大名曲的真意,谢谢了^_^


故事梗概
江户时代,5岁的忠太郎与母亲走失,从此过上了流浪的生活.长大后,迫于现实混迹于市井成为没有正业的混混,而忠太郎从始至终没有放弃寻找自己日夜思念的母亲.一次,忠太郎因事端被诬陷背上杀人恶名,而此正巧得知母亲一家的消息前去相见.在交涉过程中生活优越的母亲(有钱的生意人)因为忠太郎混混的身份而始终排斥他,将其判定为"回来抢妹妹彩礼的杀人犯".在伤心欲绝中,忠太郎终于愤然离去.


<瞼の母>
眼帘中的母亲

軒下三寸 借りうけまして
申しあげます おっ母さん
たった一言忠太郎と呼んでくだせぇ
呼んでくだせぇ たのみやす

暂借屋下三寸 许我稍言片语
倘若得您方便 我的娘亲
能否唤一声儿名
一声便好 一声便好啊
仅此恳求而已

(セリフ)
おかみさん 今何とか言いなすったね
親子の名のりが したかったら
堅気の姿で 尋ねて来いと言いなすったが
笑わしちゃいけ 親にはぐれた子雀が
ぐれたを叱るは無理な話よ 愚痴じゃねぇ 未練じゃねぇ おかみさん
俺の言うことをよく聞きなせぇよ
尋ね尋ねた母親に 倅と呼んでもらえぬような
こんなやくざに誰がしたんでぇ

(台词)
老板娘 如今总算是开口了啊
说什么"如果要母子相认的话
儿子一定要是个正经人”
有什么好笑的! 小麻雀跟父母走散坠下天空
它能有什么办法吗? 这不是我抱怨 不是我懦弱啊 老板娘!
我的话请您仔细想想呀
日夜寻找的母亲面前 却连一句"儿子"都换不来
这个样子的混混 谁见过啊

世間の噂が 気になるならば
こんなやくざを なぜ生んだ
つれのうござんす おっ母さん
月も雲間で 月も雲間でもらい泣き

世间闲话 倘若这般在意
当初又是何必 将我这废物孕育
求您收下我吧 妈妈
那云中月 云中月啊 也与我哭泣

(セリフ)
何をいって 何が今更忠太郎だ 何が倅でぇ
俺にゃおっ母はいねぇんでぇ
おっ母さんは俺の心の底に居るんだ
上と下の瞼を合わせりゃ
逢わねぇ昔の おっ母さんの面影が 浮かんでくるぁ
逢いたくなったら 逢いたくなったら 俺ァ 瞼をつむるんだ

(台词)
我在说什么呀 到头来都干了些什么 什么"儿子"啊
我从来就没找到过什么母亲
我的母亲不是一直在我的心里住着吗
只要闭上眼睛
曾经母亲那温柔的模样 就浮上来了呀
想见的话 想见的话 我...闭上眼睛就好了呀

逢わなきゃよかった 泣かずにすんだ
これが浮世というものか
水熊横丁は遠灯り 縞の合羽に
縞の合羽に雪が散る

没有相见就好了 那样也不会哭泣
这也许便是 所谓"俗世"的东西
伤心小巷已成远灯零星
缟纹斗笠前 缟纹斗笠前
苍雪落去

おっ母さん

母亲啊——


【瞼の母 美律子演唱版本】
http://music.baidu.com/song/s/9207350af980856309d16?fm=altg_new3
【瞼の母 五木宏演唱版本】
http://music.baidu.com/song/s/480719a4f300856303add?fm=altg_new3
【瞼の母 本人演唱版本】

评分

参与人数 1金钱 +15 收起 理由
天才伟 + 15 赞一个!

查看全部评分

发表于 2016-1-15 20:05:15 | 显示全部楼层
很久不见, 新年快乐
 楼主| 发表于 2016-1-15 22:04:03 | 显示全部楼层
天才伟 发表于 2016-1-15 20:05
很久不见, 新年快乐

是啊,好久不见。新年快乐,万事顺意^_^
发表于 2016-1-16 14:45:56 | 显示全部楼层
感谢翻译,很有意思啊
发表于 2016-1-17 19:43:21 | 显示全部楼层
谢谢你的翻译和介绍
 楼主| 发表于 2016-1-18 13:48:20 | 显示全部楼层
newbeing 发表于 2016-1-16 14:45
感谢翻译,很有意思啊

 楼主| 发表于 2016-1-18 13:48:38 | 显示全部楼层
sidouxx 发表于 2016-1-17 19:43
谢谢你的翻译和介绍

发表于 2016-1-18 16:22:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 manana 于 2016-1-19 08:51 编辑

解压密码:javaws.com
感谢推荐 支持一下



游客,本帖隐藏的内容需要积分高于 1 才可浏览,您当前积分为 0






こうした日本語を翻訳するのは 難しいと思いますね。
きっと 苦労するのは 昔の言い回しや 、"こんなやくざに誰がしたんでぇ"
  "水熊横丁は遠灯り 縞の合羽に"   などは 本当に苦労すると思います。
"したんでぇ.." などは真の雰囲気は無理でしょうけど、説明を加えるよりは
その雰囲気が伝わる端的な言葉のほうが言い翻訳になりますね。 すばらしい。
お疲れ様でした。
 楼主| 发表于 2016-1-18 18:27:26 | 显示全部楼层
manana 发表于 2016-1-18 16:22
解压密码:javaws.com
感谢推荐 支持一下

发表于 2016-1-18 21:47:22 | 显示全部楼层
才注意到最后有楼主本人的翻唱。有水准有水准。
 楼主| 发表于 2016-1-19 09:52:56 | 显示全部楼层
片刻 发表于 2016-1-18 21:47
才注意到最后有楼主本人的翻唱。有水准有水准。

发表于 2016-1-19 12:41:05 | 显示全部楼层
听过好几个版本,感觉杉良太郎唱得最棒。
忠太郎电影好几年前看过,有一段忠太郎母深夜举着火把带着一帮家丁追踪呼唤忠太郎回家,而忠太郎就在一旁的大树后面就是不出来……此景非常感人。
凉版功底不错!
5分+
 楼主| 发表于 2016-1-19 14:59:46 | 显示全部楼层
淘辣酱 发表于 2016-1-19 12:41
听过好几个版本,感觉杉良太郎唱得最棒。
忠太郎电影好几年前看过,有一段忠太郎母深夜举着火把带着一帮家 ...

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-29 10:03 , Processed in 0.030242 second(s), 12 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表