日文老歌论坛

标题: 【每日一曲2013.04.12】西城秀樹 - Rain of Dream 夢の罪 (1986) [打印本页]

作者: Kazier    时间: 2013-4-12 13:31
标题: 【每日一曲2013.04.12】西城秀樹 - Rain of Dream 夢の罪 (1986)
本帖最后由 Kazier 于 2013-4-13 00:59 编辑




70年代人氣偶像歌手新御三家之一的西城秀樹,他的名曲可謂多不勝數。個人覺得最經典是傷だらけのローラ,也是第一首認識他的歌。
這次挑選1986年的Rain of Dream 夢の罪。香港歌手張國榮於同年10月,改編這首為中文版"烈火邊緣"。
這首改編雖不是該碟的第一主打,但就是當年駕駛族其中一首的至愛,尤以貨運業的職業司機更甚。
可惜的是卻沒太多人知原曲是西城的Rain of Dream 夢の罪。




http://tindeck.com/player/v1/player.swf?trackid=uuns




作曲:沢村拓二
作詞:松本一起


淋しいドアの音が 雨の夜明けに孤独のオレを残す
オマエを失くした部屋は 冷たい季節が影を落とす

許せないわけじゃない 許したいわけじゃない
オマエの求めるものも知らず そばにいただけ

It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて
オマエは髪を切った
Rain of Dream 別の夢見つめ輝いた

男は過去の中に 明日以上に二人の夢を見つめ
女はカタチもない はるかな明日に夢をさがす

立ちどまるわけじゃない 生き急ぐわけじゃない
楽し過ぎたあの思い出だけ 追いかけていた



It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて
オマエが歩き始め
Rain of Dream 何も変わらないオレがいた

許せないわけじゃない 許したいわけじゃない
終わりのない愛 信じたのはオレの弱さで

It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて
オマエは髪を切った
Rain of Dream 別の夢見つめ輝いた

Rain of Dream 同じ夢を見たあの日には
オレだけ残るけれど
Rain of Dream 二度と愛せない男と女

作者: transmax11    时间: 2013-4-12 14:00
背景配乐 很是激情
4.8分
共同关注
注:日本社会中 女性剪短头发,除一般意义的剪发外,还有一层意思是,结束一次恋爱。



作者: vmaster    时间: 2013-4-12 14:26
相当不错,谢谢推荐。4.6分!
作者: gai    时间: 2013-4-12 18:53
很激烈的歌曲啊
作者: gai    时间: 2013-4-12 18:55
本帖最后由 gai 于 2013-4-16 21:52 编辑

淋しいドアの音が 雨の夜明けに孤独のオレを残す  在那雨中的黎明,那寂寞的关门的声音,让我孤独地留在了屋里
オマエを失くした部屋は 冷たい季節が影を落とす  没有了你的房间,冰冷的季节投下了它的阴影

許せないわけじゃない 許したいわけじゃない   并不是不能原谅,并不是渴望原谅
オマエの求めるものも知らず そばにいただけ  我不知道你的追求,我只是陪伴在你的身边

It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて  It's Rainy down 不知在什么时候,你温柔地离开了我
オマエは髪を切った  你剪了头发
Rain of Dream 別の夢見つめ輝いた  Rain of Dream 你注视着另一个梦想,闪闪发光

男は過去の中に 明日以上に二人の夢を見つめ  男人是在过去之中注视着在明天以后的两人的梦
女はカタチもない はるかな明日に夢をさがす  女人则是在追寻那遥不可及虚无缥缈的明天的梦

立ちどまるわけじゃない 生き急ぐわけじゃない  并不是停下来,并不是争分夺秒地生活
楽し過ぎたあの思い出だけ 追いかけていた  只是一直追赶着,那个快乐得过了头的回忆



It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて  It's Rainy down 不知在什么时候,你温柔地离开了我
オマエが歩き始め  你开始踏上新的旅程
Rain of Dream 何も変わらないオレがいた  Rain of Dream 而我却什么也没有改变

許せないわけじゃない 許したいわけじゃない  并不是不能原谅,并不是渴望原谅
終わりのない愛 信じたのはオレの弱さで  相信没有终结的爱情,这是我的软弱

It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて   It's Rainy down 不知在什么时候,你温柔地离开了我
オマエは髪を切った  你剪了头发
Rain of Dream 別の夢見つめ輝いた  Rain of Dream 你注视着另一个梦想,闪闪发光

Rain of Dream 同じ夢を見たあの日には  Rain of Dream 在做着相同的梦的那一天
オレだけ残るけれど  只剩下我
Rain of Dream 二度と愛せない男と女   Rain of Dream 再也不能相爱的男人和女人
作者: gai    时间: 2013-4-12 18:57
虽然很热烈,但是也觉得很温柔啊
4.6分
作者: Ttocs    时间: 2013-4-12 22:12
西城秀树在这里有好多拥趸呢。非常感谢分享。
4.6分

PS:Kazier大大检查下标题,是不是多了个T?
作者: Kazier    时间: 2013-4-13 01:02
transmax11 发表于 2013-4-12 14:00
背景配乐 很是激情
4.8分
共同关注

長知識了,感謝提供資料及評分支持
作者: Kazier    时间: 2013-4-13 01:03
gai 发表于 2013-4-12 18:55
淋しいドアの音が 雨の夜明けに孤独のオレを残す  在那雨中的黎明,那寂寞的关门的声音,让我孤独地留在了屋 ...

大大辛苦了,感謝分享歌詞翻譯及評分支持
作者: Kazier    时间: 2013-4-13 01:05
Ttocs 发表于 2013-4-12 22:12
西城秀树在这里有好多拥趸呢。非常感谢分享。
4.6分

已修正了,感謝大大提醒及評分支持
作者: zhch7777    时间: 2013-4-13 09:03
4.6分,不错
作者: gai    时间: 2013-4-13 18:06
Kazier 发表于 2013-4-13 01:03
大大辛苦了,感謝分享歌詞翻譯及評分支持

不客气啊,如果翻译得不对请你指出啊
作者: transmax11    时间: 2013-4-13 20:14
Kazier 发表于 2013-4-13 01:02
長知識了,感謝提供資料及評分支持


共同关注


作者: ggjm910    时间: 2013-4-14 16:50
gai 发表于 2013-4-12 18:55
淋しいドアの音が 雨の夜明けに孤独のオレを残す  在那雨中的黎明,那寂寞的关门的声音,让我孤独地留在了屋 ...

It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて  It's Rainy down 不知在什么时候,
你温柔地离开了我你不再是那樣溫柔了

作者: chinee1987    时间: 2013-4-14 22:00
张国荣翻唱过的歌曲,4.5分
作者: gai    时间: 2013-4-15 21:59
ggjm910 发表于 2013-4-14 16:50
It's Rainy down いつか 優しさに身を引いて  It's Rainy down 不知在什么时候,
你温柔地离开了我你不再 ...

因为身を引く是辞退的意思啊,所以我以为是温柔地辞退,也就是温柔地离开啊

你的意思,優しさ是身を引く的宾语吗?也就是说辞退了温柔——不再温柔,是这样吗?
作者: verssaux    时间: 2013-4-16 15:30
4.6分
日文歌曲中感情题材占了好多

許せないわけじゃない 許したいわけじゃない   并不是不能原谅,并不是不想原谅
这儿是"并不是想原谅"吧

Rain of Dream 別の夢見つめ輝いた  Rain of Dream 你注视着另一个梦的光辉
輝いた是形容"你",所以理解成"你闪耀着追逐新的梦想"比较好


作者: verssaux    时间: 2013-4-16 15:34
身を引く这儿理解为抽身比较好
作者: sidouxx    时间: 2013-4-16 21:37
最近推荐了很多被翻唱的歌曲
4.5分
作者: sidouxx    时间: 2013-4-16 21:40
最近很多被翻唱的歌曲
4.5分
作者: sidouxx    时间: 2013-4-16 21:40
最近很多被翻唱的歌曲
4.5分
作者: gai    时间: 2013-4-16 21:42
verssaux 发表于 2013-4-16 15:30
4.6分
日文歌曲中感情题材占了好多

是啊,为什么我会看错了,可能因为太相似了,所以顺手就写成了否定啊

第二句我也觉得很拗口啊,我现在改过来啊
作者: gai    时间: 2013-4-16 21:43
verssaux 发表于 2013-4-16 15:34
身を引く这儿理解为抽身比较好

那么就是温柔地抽身吗
作者: verssaux    时间: 2013-4-16 22:18
本帖最后由 verssaux 于 2013-4-16 23:27 编辑
gai 发表于 2013-4-16 21:43
那么就是温柔地抽身吗


優しさ是名词,さ是名词接尾词
如果说"温柔地",那么应该是優しく

这儿理解为因为温柔(不想双方继续受伤)而抽身或许比较好
に这儿理解为何々のため


作者: gai    时间: 2013-4-17 20:23
verssaux 发表于 2013-4-16 22:18
優しさ是名词,さ是名词接尾词
如果说"温柔地",那么应该是優しく

如果这样看的话,就是因为温柔,不想让我受到伤害,而离去

这样的话,就不是不再温柔的意思啊

不过如果把優しさに理解成从温柔之中的话,那么就会变成从温柔中抽身,也有点像不再温柔啊

不过我更喜欢“她温柔”啊,所以也许你的解释会更好啊
作者: verssaux    时间: 2013-4-17 20:31
gai 发表于 2013-4-17 20:23
如果这样看的话,就是因为温柔,不想让我受到伤害,而离去

这样的话,就不是不再温柔的意思啊

如果是从温柔中抽身的话,我觉得这儿应该用から的
作者: gai    时间: 2013-4-17 20:47
verssaux 发表于 2013-4-17 20:31
如果是从温柔中抽身的话,我觉得这儿应该用から的

“从”字不确切啊,也许我应该说“在”?
作者: verssaux    时间: 2013-4-17 21:46
gai 发表于 2013-4-17 20:47
“从”字不确切啊,也许我应该说“在”?

在温柔中抽身,和从温柔中抽身,在这里意思差不多,都可以用から

如果把に理解为指示场所
優しさに身を引いて
就变为"抽身至温柔中"




作者: gai    时间: 2013-4-19 10:19
verssaux 发表于 2013-4-17 21:46
在温柔中抽身,和从温柔中抽身,在这里意思差不多,都可以用から

如果把に理解为指示场所

に好像有很多意思啊,好像很微妙啊

如果温柔不是指场所的话,に是不是还可以有别的理解方式啊?
作者: verssaux    时间: 2013-4-19 21:43
gai 发表于 2013-4-19 10:19
に好像有很多意思啊,好像很微妙啊

如果温柔不是指场所的话,に是不是还可以有别的理解方式啊?

に的用法很多
我的意见请看24楼
如果有疑问,你也可以请教专业人士
比如去Yahoo!知恵袋提问
http://chiebukuro.yahoo.co.jp/
作者: ParisTong    时间: 2013-4-20 15:07
很POP ROCK...电吉他的演绎想起了不少80年代的动漫歌曲 4.45分
作者: 天才伟    时间: 2013-4-20 18:55
真是常青树啊,日本男歌手生命力顽强

4.5分
作者: hopeyearn    时间: 2013-4-21 00:08
要不是张国荣翻唱的话,80年代西城秀树的歌还不算容易找到呢

4.5分
作者: hopeyearn    时间: 2013-4-21 00:13
歌曲得分:4.57

vmaster, gai, Ttocs, zhch7777, verssaux获得3分加分

帖子得分:5+20+9=34
作者: sidouxx    时间: 2013-4-21 22:29
谢谢版主!
作者: gai    时间: 2013-4-23 20:22
谢谢版主加分




欢迎光临 日文老歌论坛 (https://bbs.javaws.com/) Powered by Discuz! X3.4