每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 郭银奇

[歌曲鉴赏] 【每日一曲13.06.04】都志見隆 with AKEMI/True Love(真实的爱)(1990)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-6-7 03:47:45 | 显示全部楼层
都志見隆 with AKEMI - True Love(动画版)欣赏:
 楼主| 发表于 2013-6-7 03:54:44 | 显示全部楼层
自分が子供のころにレンタル店で借りてみた作品の復刻版サントラです。

この作品、原作と比べるとかなりの不評なんですが自分はこの映画好きです。

あの美しい風景や世界観、自分もあんな旅をしてみたいと思わせますね。

まぁソフィアという美女が隣にいるから楽しそうにみえるだけかもしれませんが。。

このサントラの最大の価値は挿入歌ですね。True Love 最高です!このためだけに買ったようなものかも。 

だが自分のような昔をなつかしんで買う人以外需要がなさそう。だから限定数なんでしょう。
 楼主| 发表于 2013-6-7 04:00:27 | 显示全部楼层
专辑图片:
真实的爱1.jpg
真实的爱2.jpg
風の名はアムネジア.jpg
发表于 2013-6-7 20:19:05 | 显示全部楼层
这么详细,真给力
发表于 2013-6-7 22:27:38 | 显示全部楼层
合唱很好听,4.6分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-7 22:31:57 | 显示全部楼层
最近是AKEMI日吗?

好听,4.5分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-8 01:01:25 | 显示全部楼层
4.7分
合唱效果不错,英文部分也很好


傷つくことに逃げてちゃ
必須逃離創傷
如果不愿受伤
本当の優しさ
真正的溫柔

どこかで 見失うね
就在某處 迷失了吧



评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-8 20:35:58 | 显示全部楼层
都志見隆的歌当然要好好听一下。听到他唱第一句的时候还是有点小小的惊喜,和他的曲风蛮配的。不过还是觉得两人版本的好听些。
非常感谢郭大侠推荐。
4.6分

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-11 21:44:04 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-8 01:01
4.7分
合唱效果不错,英文部分也很好

傷つくことに逃げてちゃ
必須逃離創傷
如果不愿受伤

ちゃ是什么的缩写啊,是てはならない 吗?还是ては
为什么翻译成如果不愿呢?
发表于 2013-6-11 21:44:39 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-8 01:01
4.7分
合唱效果不错,英文部分也很好

あなたの腕の中 
(躺)在你的手腕裡

包まれた時のように
如同所包覆的時光一樣

其实我觉得这一句的翻译也不对啊
发表于 2013-6-11 21:44:57 | 显示全部楼层
歌曲很好听啊,男女对唱很感动啊,4.6分

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
hopeyearn + 5 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-11 21:58:46 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 21:44
傷つくことに逃げてちゃ
必須逃離創傷
如果不愿受伤

ちゃ是ては的缩写
按照字面翻译,是"如果逃避受伤",这样有点生硬
发表于 2013-6-11 22:01:03 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 21:44
あなたの腕の中 
(躺)在你的手腕裡

你说的是 時 吧
回帖一看发现原歌词没有了……
发表于 2013-6-11 22:05:06 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 22:01
你说的是 時 吧
回帖一看发现原歌词没有了……

单说第一个分句的话,躺在手腕里很奇怪啊,腕翻译成手臂好像更好啊

两个分句连起来看的话,我觉得这样的翻译也很奇怪啊
发表于 2013-6-11 22:06:37 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 21:58
ちゃ是ては的缩写
按照字面翻译,是"如果逃避受伤",这样有点生硬

ては能够理解成如果吗?
 楼主| 发表于 2013-6-11 22:09:40 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 22:01
你说的是 時 吧
回帖一看发现原歌词没有了……

原歌词没有了,您是指我分享的歌词吗?
明明就在帖子的第1页,您怎么能说没有呢
发表于 2013-6-11 22:15:56 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 22:05
单说第一个分句的话,躺在手腕里很奇怪啊,腕翻译成手臂好像更好啊

两个分句连起来看的话,我觉得这样 ...

这句歌词本身就省略了介词
所以我也无法给出准确意思
看个人理解了

真要追究 "躺"也有问题
因为是从背后抱住,翻成躺在手腕里肯定不行
发表于 2013-6-11 22:17:18 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 22:06
ては能够理解成如果吗?

我觉得可以
你有更好的翻译方法吗?
发表于 2013-6-11 22:18:05 | 显示全部楼层
郭银奇 发表于 2013-6-11 22:09
原歌词没有了,您是指我分享的歌词吗?
明明就在帖子的第1页,您怎么能说没有呢

抱歉,我看错了,这是第二页,我以为是第一页……
 楼主| 发表于 2013-6-11 22:20:27 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 22:18
抱歉,我看错了,这是第二页,我以为是第一页……

额,没事没事
发表于 2013-6-11 22:38:15 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 22:17
我觉得可以
你有更好的翻译方法吗?

是啊,是可以理解成如果啊,我从字典里面看到了

不过我觉得这不是一种很强烈的“如果”的 关系啊

就是说我觉得AならB就是很强的假设关系啊,如果A那么就B

但是AてはB就弱一点啊,A,那就B了,是这样的感觉啊

比如说,翻译成,不愿受伤,那真正的溫柔,就在某處 迷失了吧

因为后句里面有一个“就”,所以我觉得就可以体现出ては的意思了啊
发表于 2013-6-11 22:45:29 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 22:15
这句歌词本身就省略了介词
所以我也无法给出准确意思
看个人理解了

あなたの腕の中 
(躺)在你的手腕裡

包まれた時のように
如同所包覆的時光一樣

把两个句子连起来的话,我想应该是“好像被包在你的手臂中的时光一样”,那么就是“就像靠在你手臂中的时光一样”

发表于 2013-6-11 22:56:24 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 22:38
是啊,是可以理解成如果啊,我从字典里面看到了

不过我觉得这不是一种很强烈的“如果”的 关系啊

这儿就是个人的语言习惯了
我觉得
不愿受伤,那真正的溫柔,就

这样有点生硬
至少要加上"的话"
但是这样又有点口语化

发表于 2013-6-11 23:01:49 | 显示全部楼层
gai 发表于 2013-6-11 22:45
あなたの腕の中 
(躺)在你的手腕裡


我认为首先要检讨
"抱在怀中的时光"还是"抱在怀中的时候"
发表于 2013-6-11 23:05:30 | 显示全部楼层
verssaux 发表于 2013-6-11 23:01

我认为首先要检讨
"抱在怀中的时光"还是"抱在怀中的时候"

应该是时候啊

因为我觉得整个句子都有问题,所以就忘记了去改里面的字眼啊
发表于 2013-6-12 11:00:14 | 显示全部楼层
挺好听,4.6分

评分

参与人数 1金钱 +3 收起 理由
hopeyearn + 3 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-12 22:50:33 | 显示全部楼层
二人合唱,有点气势,4.5

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
hopeyearn + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-12 22:52:33 | 显示全部楼层
原来也是动画片歌曲啊,不错啊

4.5分

评分

参与人数 1金钱 +1 收起 理由
天才伟 + 1 赞一个!

查看全部评分

发表于 2013-6-12 22:55:21 | 显示全部楼层
歌曲得分:4.58

sidouxx, Ttocs, gai, zhch7777获得3分加分

帖子得分:5+17+9=26
发表于 2013-6-13 18:59:39 | 显示全部楼层
好像错过了
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-5-9 08:22 , Processed in 0.027116 second(s), 10 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表