每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 3080|回复: 9

【情比金坚编】チェリッシュ从青春走到白头的「てんとう虫のサンバ」

[复制链接]
发表于 2010-5-16 14:12:04 | 显示全部楼层 |阅读模式
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-5-16 17:27:35 | 显示全部楼层
下午睡觉起来,来到这里,就看到了这首熟悉的旋律。
不甘于平淡与安于本份,便是爱自己多于爱旁人的贪嗔,最终伤害了别人,而自己也是刁然一人的孤单

这句话说得真好,我的理解是要珍惜自己目前的平淡生活。虽然外面的世界很精彩,但是一定不要迷失了自我立场。
这首歌我听的最初版本是 松浦亜弥翻唱的那个,出自Hello!Project的Folk Songs 2。
后来才找到了チェリッシュ的原始版本。
我觉得松浦亜弥唱得还算甜美吧,^_^。
可是听了原唱,就会感到还是原唱有韵味。起码,原唱的开场部分,一阵急促的小鼓点,一下子就把人镇住。
我还听到李谷一翻唱的中文版“瓢虫桑巴舞”,与松浦亜弥翻唱的、松井悦子原唱的相比,实在是不好听。翻译还算准确,但是乐器、唱法还是觉得不好。
为什么有些日文歌翻译成中文后,反映不出原来的意境呀。但是也有个别的,中国歌词翻译得很好,比如那个美空云雀唱的那个全球闻名的流水,有个人翻译的中文歌词真是太棒了。歌词的翻译真是太难了。
重新到电脑上搜索了一遍,发现了我的电脑里还好几个地方有这首歌:“Album\Folk Songs\Folk Songs 2”、“精選盤 昭和の流行歌\昭和の流行歌 第16巻”、“青春NOTE歌BOOK\青春NOTE歌BOOK7004”、“黄金のヒット歌謡大全集\黄金のヒット歌謡大全集 04 おふくろさん”、“続・青春歌年鑑\続・青春歌年鑑 1973年 Plus”、“青春歌年鑑\青春歌年鑑 廃盤ベストコレクション[全200曲]\廃盤Best200”。一首歌会在各个专辑里出现,看来很有人气的。
在“続・青春歌年鑑”出现了,为什么后来又收录到了“廃盤Best200”。
另外,那个“てんとう虫”,我这儿叫“花大姐”,哈哈,这个小东西的味道实在难以忍受。在窗户边,有时能看到。
我觉得这个花大姐在中国是一个令人讨厌的存在。为什么日本人要用到歌曲里唱呢?
我查了一下EBwin,“てんとうむし”共有32本词典有解释,“天道虫”共有23本词典有解释。“てんとう虫”只有维基百科和英辞郎两本词典有解释。“テントウムシ”共有33本词典有解释。
大部分是泛泛的解释。
其中的维基百科日文版的解释是,“和名の由来は太陽に向かって飛んで行くことから、太陽神の天道からとられた”。难道是要学习夸父逐日吗?
世界大百科事典的解释最全,从民俗的角度做了大量解释:[名称と民俗] テントウムシは欧米でもっとも愛されている虫である。その愛称も英語では〈マリア様の虫(鳥)ladybug(ladybird)〉(後者はOur Lady’s bird の略),ドイツ語でも同じでMarienkäfer,フランス語では〈マリア様のお馬cheval de la Vierge〉〈神様の虫 b_te à bonDieu〉などである。この虫が天上と結びつくのは,指にとまらせると必ず上へと上がっていき,指先から飛びたつこと,その色彩と形が愛らしいことによるのであろう。フランスでは,テントウムシをつかまえたとき,それを飛ばせるか木の皮につかまらせてやると,虫は空に昇って天国に席を予約してくれるという。また若い女性がテントウムシを飛ばせて,〈テントウムシ,テントウムシ,教えてよ。私がいくのはどこなのか,お嫁にいくのはいつなのか〉ととなえる。そうしてもし虫が若い男のほうに飛んだら,それは彼女がまもなく結婚するしるしであるし,もし虫が教会のほうに飛んでいったら皆がその娘に〈尼さんになるんだ!〉と叫ぶのが習わしであったという。
 イギリスのマザーグースの歌の中に,〈テントウムシ,テントウムシ,お家へ飛んで帰れ,お前の家ゃ火事だぞ,子どもたちゃ焼け死ぬぞ LadyBird,Lady Bird,Fly away home,Your house ison fire,Your children will burn〉というのがあり,さまざまなバリアントがあるけれど,これによく似た歌はヨーロッパ各国に分布する。また日本の〈テントウムシ〉という名も〈天道〉,つまり天と関係があり,16世紀後半以降日本における初期のキリスト教布教者がもたらした西洋起源のものではないかという説がある。

看来这首歌的曲名深受西方习俗的影响,再加上“桑巴”和“教会”,只能从西方的婚俗习惯考虑了这个曲名和歌词的翻译了。

另外,EBwin对チェリッシュ的解释有三个。
维基百科日本文版的解释是:
チェリッシュ (歌手グループ)
チェリッシュは、愛知県出身の夫婦デュオで知られる歌手グループ。老若男女誰にでも親しめる清純なメロディーと歌唱力で人気を博し、1970年代を中心にヒット曲を飛ばし、現在も活躍している夫婦デュオである。名の由来は、アメリカのバンドアソシエイションの1966年の同名のヒット曲による。
1968年、松崎好孝を中心に名古屋で結成。当初は4人組であり、1970年に松井悦子が加入し5人組となった。1971年に第一回全国フォーク音楽祭全国大会に出場していたところをビクターレコード(現:ビクターエンタテインメント)にスカウトされる。1971年に「なのにあなたは京都へゆくの」でデビュー。1972年に松崎、松井のデュオとなった。1973年に代表作「てんとう虫のサンバ」をリリース。この曲は現在も結婚式などで歌われているほど定着している。
その後、1977年に二人は結婚。家庭生活のために、歌手活動に制限がかかるも、アメリカでの活躍・全国ツアー・テレビ出演などを順調にこなし、現在にいたる。
还有很多,解释得很详细。

研究社リーダーズ+プラスV2 的解释是
cher・ish /t__r__/
__vt 大事にする; 大事に育てる; 〈思い出を〉なつかしがる; 〈希望を〉いだく〈for〉, 〈恨みを〉いだく〈against〉.[OF (cher dear<L carus)]

所以,这个演唱组合可以翻译为“珍惜”。正如楼主发言,人生在世,能够找到一个可以从青春走到白头的伴侣,可算是最大的幸福。真是因为珍惜,所以,松崎好孝与松井悦子才能相亲相爱到永远吧。
让我们珍惜和热爱现在的生活。

评分

参与人数 1金钱 +5 收起 理由
xzy1967 + 5 我很赞同

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-5-16 19:43:31 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-5-17 10:04:44 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-5-17 11:40:53 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-5-17 21:07:33 | 显示全部楼层
那个“湛蓝色的地球”这个中文歌词翻译得真好。我觉得这个翻译歌词的人理解了这首歌的含义,而且懂音乐。歌词押韵、用词恰当,能让人受到感染。现在很多学外语的学生的汉语水平不过关,结果中文译文很差劲。

YoungBug也没有什么特殊的含义,要是说有什么意义的话,我自己的解释是,虽然年轻,是“わかむし”,但是绝对不做“よわむし”。要经过“試行錯誤”,同时不被别人“むしとり”(debug),最后“化身”。就是这个意思吧。

我和“モーニング娘。”同为80后的同龄人,听着她们的歌一起成长。很多歌曲都是先听她们的翻唱,再去找原唱的。视频、专辑等差不多收集全了。感谢清华blueink,让我搜集成功。Folk Songs共有5张CD,都是翻唱前辈们的经典演歌。其中的很多歌曲是我的老师过去教我唱,而我现在教学生唱。我最喜欢的是Folk Songs 5,唱出了我的心声。

estephenchan前辈说不认识松浦亚弥等人,我感到很吃惊,哈哈。前辈呀,您是不是“じだいおくれ”了,或者说“out”了呀,。这是开玩笑的话,你不会要介意吧。您贴的那张图里,最前面那个是松浦亚弥,中间左边那个是石井里佳,中间右边那个是中泽裕子,上面四个是甜瓜。

NHK的“歌ドキッ”,我都搜集了。保田圭唱的“てんとう虫のサンバ”是“歌ドキッ”的第2首,第1首是松浦亚弥唱的“神田川”。我觉得松浦亚弥把“神田川”唱得不错,另外在松浦亚弥在Folk Songs 5中的“なごり雪”唱得很棒。我觉得保田圭唱的“てんとう虫のサンバ”不怎么好,而保田圭在在Folk Songs 5中的“今日の日はさようなら”唱得很棒。我觉得走流行路线的“モーニング娘。”以自己的理解和感觉,唱起老歌来,也有很有韵味,像模像样的。

那个“新ミニモニ”虽然也是同属Hello!Project,但是我现在接受不了了,定位对象比“モーニング娘。”还要年轻。看“新ミニモニ”在那儿唱“てんとう虫のサンバ”,我的脑袋反应出的一个日语词竟然是“おてんば”,看来我真的老了,哈哈,还是停留在“モーニング娘。”那个年龄层。
 楼主| 发表于 2010-5-20 23:57:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-5-21 00:35:42 | 显示全部楼层
南こうせつ和イルカ的声音竟然没怎么变……
 楼主| 发表于 2010-5-26 14:57:28 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2017-8-14 14:07:06 | 显示全部楼层
可惜帖主早就被禁了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-4-27 02:26 , Processed in 0.022361 second(s), 14 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表