每日一歌

日文老歌论坛

 找回密码
 注册
搜索
查看: 4729|回复: 16

訳文賞析 05.氷川きよし/白雲の城

[复制链接]
发表于 2007-12-18 20:56:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
其实好早之前的东西了,应该有不少人都已经读过了,只不过太久没来这里,请允许我先炒冷饭吧。

这首歌有一个版本是前面加了两句诗的:国破れて、山河在り。城、春にして、草木深し。


看出来了吗,是的,就是杜甫的《春望》。

诗句和歌词相得益彰,衬托出春日山城在上杉家没落之后的无比凄凉。

城,默而不语,天,恒久不移,可是人心摇曳……

世间无常,昔日的荣耀和繁华,如今已经不知去了何处。

只剩下悠悠的白云,孤独的城堡,寒月枯草,落叶残垣。

冰川的声音高亢而凄怆,在这个苍凉的山丘上回荡,带来无尽的愁思……

白雲の城

作詩·松井由利夫

作曲·水森英夫

夢まぼろしの 人の世は
流れる雲か 城の跡
苔むすままの 石垣に
栄華の昔 偲べとも
風蕭条と 哭くばかり

城 黙して 語らず
天 永遠に 動かず
人 人のみ 心揺れて...

月影浮かべ 満々と
湛えし堀も 水涸れて
名もなき花に 宿る露
幾星霜の 病葉が
積もりて朽ちし 大手門

心の褥 草まくら
誰が吹く笛か 琴の音(ね)か
月下に起てる 若武者の
凛々しき姿 今いずこ
あゝ荒城の 秋が逝く



白云之城

翻訳·我

作曲·水森英夫

如梦幻兮 红尘人世
天流云兮 孤城遗迹
苔丛生兮 断垣残石
昔荣华兮 皆作追忆
风萧条兮 悲戚不已

夫城圜兮 默而无语
夫穹苍兮 恒久不移
夫众生兮 唯心摇曳

月影浮兮 一轮满满
城河湛兮 今亦枯涸
花无名兮 夜露沾湿
几星霜兮 飘零落叶
积且朽兮 所在正门

心之褥兮 草枕无眠
谁吹笛兮 何处琴音
月下立兮 昔日武者
凛凛英姿 今复何在
夫荒城兮 秋色已逝


[wmahide]http://josf.karaken.net/MiyazawaArasi/004.wma[/wmahide]

[ 本帖最后由 颤の音 于 2007-12-29 21:03 编辑 ]

评分

参与人数 1金钱 +10 收起 理由
颤の音 + 10 原创内容

查看全部评分

发表于 2007-12-18 21:28:28 | 显示全部楼层
赞一个
发表于 2007-12-19 19:18:51 | 显示全部楼层
了解 顶一下~!~
 楼主| 发表于 2007-12-20 12:54:53 | 显示全部楼层
原帖由 韦索 于 2007-12-18 21:28 发表
赞一个

感谢支持~
发表于 2007-12-20 13:03:00 | 显示全部楼层

嘻!

原帖由 shinwaryu 于 2007-12-20 12:54 发表

感谢支持~


唱得真好!再赞一个哈!
 楼主| 发表于 2007-12-21 22:41:51 | 显示全部楼层
原帖由 xzy1967 于 2007-12-20 13:03 发表


唱得真好!再赞一个哈!


这首有唱,这翻译其实也有唱
 楼主| 发表于 2007-12-28 18:16:00 | 显示全部楼层
这首歌有一个版本是前面加了两句诗的:国破れて、山河在り。城、春にして、草木深し。看出来了吗,是的,就是杜甫的《春望》。诗句和歌词相得益彰,衬托出春日山城在上杉家没落之后的无比凄凉,城,默而不语,天,恒久不移,可是人心摇曳,世间无常,昔日的荣耀和繁华,如今已经不知去了何处,只剩下悠悠的白云,孤独的城堡,寒月枯草,落叶残垣。冰川的声音高亢而凄怆,在这个苍凉的山丘上回荡,带来无尽的愁思……
发表于 2007-12-28 18:19:06 | 显示全部楼层
原帖由 shinwaryu 于 2007-12-28 18:16 发表
这首歌有一个版本是前面加了两句诗的:国破れて、山河在り。城、春にして、草木深し。看出来了吗,是的,就是杜甫的《春望》。诗句和歌词相得益彰,衬托出春日山城在上杉家没落之后的无比凄凉,城,默而不语,天 ...


您把版面弄的再规划点

我一会给您这个弄一成赏析系列5:)
发表于 2007-12-28 19:17:39 | 显示全部楼层
翻译的确是很棒~赞一个~
发表于 2007-12-30 08:04:53 | 显示全部楼层
很棒。翻译的挺到位。有楚辞遗风
发表于 2008-2-2 15:28:22 | 显示全部楼层
上来
发表于 2008-5-13 17:47:59 | 显示全部楼层
古文也没有学好
能不能再给个现代文版本的
发表于 2008-5-13 17:51:53 | 显示全部楼层
个人感觉:
人 人のみ 心揺れて...
夫众生兮 唯心摇曳
有点不妥

原义应该是(天和城都是静的),只有人不是静的,因为人的心会动摇
人的心会动摇,所以人和天、城能形式对比

而翻译成“夫众生兮 唯心摇曳”后
由于有“唯修饰的是心”的感觉,所以不太能体现原文、天城和人之间的对比

以上只是个人看法,希望继续指正,谢谢!!
 楼主| 发表于 2008-5-20 18:26:10 | 显示全部楼层
原帖由 downloader 于 2008-5-13 17:51 发表
个人感觉:
人 人のみ 心揺れて...
夫众生兮 唯心摇曳
有点不妥

原义应该是(天和城都是静的),只有人不是静的,因为人的心会动摇
人的心会动摇,所以人和天、城能形式对比

而翻译成“夫众生兮  ...


这句确实有些不大好。不知道可否建议一下怎么改?
发表于 2009-4-4 17:23:43 | 显示全部楼层
楼主太有文采了,太佩服了
发表于 2009-4-9 10:58:54 | 显示全部楼层
看这贴的朋友,谁能帮我一下,让我下载一下 箱根八里的半次郎的MP3阿,我很着急要。可以吗
发表于 2009-4-25 20:29:48 | 显示全部楼层
谢 谢 分 享 !
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|日文老歌论坛 ( 沪ICP备05038666号 )

GMT+8, 2024-11-23 06:31 , Processed in 0.022743 second(s), 11 queries , MemCached On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表