别样风 发表于 2011-4-8 13:22:36

日本汉字也有像汉字有多音字吗?

:P 谢谢解惑 。。。

南瓜少爷 发表于 2011-4-24 12:54:28

要说一个汉字多种读音的话,常见的就是音读和训读的区别,例如“命”就有“めい” “いのち”这两种比较常见的发音。
还有就是同一个读音可能有多种汉字的写法,例如“まさ”,就可以写作“雅”“正”“昌”“柾”等。

孤愤 发表于 2011-4-24 14:17:07

日语中一个汉字是可能有多种读音的。
一、训读与音读
二、音读中吴音、汉音、唐音;训读中不同的训读方式
三、有的字本身在汉语中就是多音字,在日语的汉语音中也是多音字(如乐)

别样风 发表于 2011-5-7 23:10:31

:handshake 小解疑惑

amyvivianjane 发表于 2011-8-1 03:46:21

記得有的讀拼音的 也可以用漢字來寫 如煙草(タバコ)

又有像是 搾菜(ザーサイ, ザーツァイ)算是北京話?大概是唐朝還沒傳入榨菜這種東西。
這個是從電視節目中小學生漢字大挑戰的單元學來的。
其中有一題節目出「熨斗」,他回答「アイロン」也是對的,但同時好像也可以唸「のし」。

總結來說,好像日本漢字也有僅有「表意」的時候。至於這時候的唸法,則是看習慣的樣子?

看歌詞也有很多時候發現一些例子。寫的字是漢字,但是唱的是英文(忘記在哪看到的)。

J.h.Lin 发表于 2011-8-1 21:16:32

春日八郎唱的〈長崎の女〉,常常聽很喜歡。
長崎の女,這『女』字不讀 おんあ,讀作 ひと,
我問過日本人,為什麼讀作 ひと?解釋了一大堆,好像懂了,又忘掉了!

~問~
長崎の女(ながさきのひと)
女の発音は『おんな』筈ですね。何故『ひと』を読む?
若しくは『ひと』だったら、何故漢字の『人』を使わないのですか。
ご迷惑をかけて申しわけないんです。

~答~
『長崎の女』の「女」は、意味は「おんな」なのです。
聞いた時に受ける言葉の感じが「おんな」と読むと
性的な女性の意味合いが強くなります。
そこで「おんな」と読むべきところを「ひと」と読ませて
和らげ、語感を良くします。
つまり、目から受ける感覚と耳から受ける感覚を
使い分けているのです。

しかし、あくまでも書いた人の意志によるもので、
このような場合、『長崎の女(ひと)』のように()の中か、
「女」と言う文字の上側に読み方が記述されています。
『長崎の人』と書くと、この「人」が男性なのか、
女性なのか分かりません。

日本語って、実に難しいですね。

amyvivianjane 发表于 2011-8-1 23:25:33

回复 6# J.h.Lin

很有趣呢!這個問答~
好像可以說,樓主問題中的「多音字」並不足以解釋日文中漢字的使用。
因為日文的文字和語言和中文不一樣,並不是完全對應的。所以不能純粹用中文的方法來理解日文。

不知道是不是類似「長崎の女」這個例子......
在舟木一夫:P的歌曲「絶唱」裡這句「淡雪の娘よ」,這個「娘」唸起來是「ko(子)」。
一方面字面上表達該人性別為女性,又不希望太強調性別。
但也或許是為了歌詞五七調的關係,剛好湊七個字?雖然聽起來很無聊,但我覺得是很有可能的。

J.h.Lin 发表于 2011-8-2 08:10:43

小A 聰敏絕頂、深得個中精髓,
    舉一反三,應用自如,還能加以延伸!

superninja256 发表于 2011-8-15 01:51:33

学到了不少 呵呵

恒沙 发表于 2011-8-22 12:20:51

看歌詞也有很多時候發現一些例子。寫的字是漢字,但是唱的是英文(忘記在哪看到的)。amyvivianjane 发表于 2011-8-1 03:46 http://bbs.javaws.com/images/common/back.gif

想起了東京ラプソディ里的“喫茶店”是唱成“ティールーム”的。
页: [1]
查看完整版本: 日本汉字也有像汉字有多音字吗?